les groupes réagissent selon leur propre logique, à un nombre d'influences externes, y compris la manière dont ils sont traités par les autorités. | UN | فالمجموعات ترد على الأفعال وفقاً لمنطقها الخاص، ولعدد من المؤثرات الخارجية، بما فيها الطريقة التي تعاملها بها السلطات. |
Dans ces pays, les pauvres et les groupes marginalisés sont surtout présents dans des secteurs non marchands. | UN | فالمجموعات الفقيرة والمهمشة في البلدان المنخفضة الدخل توجد في معظمها في القطاعات غير التجارية. |
les groupes extrémistes peuvent maintenant diffuser plus facilement leur message de haine et d'intolérance, et il nous suffit seulement de considérer la Bosnie et le Rwanda pour voir les tragiques effets qui s'ensuivent. | UN | فالمجموعات المتطرفة تستطيع نشر رسالتها بصورة أيسر، وهي رسالة كراهية وعدم تسامح، ويكفينا أن ننظر إلى البوسنة ورواندا لنرى اﻵثار المأساوية التي يمكن أن يخلفها هذا. |
les groupes d'intérêt − par exemple, les fournisseurs historiques − sont bien organisés et ont les moyens d'exercer des pressions sur les gouvernements pour qu'ils prennent des mesures limitant l'entrée sur le marché et la concurrence, ce qui peut avoir des effets préjudiciables sur les consommateurs. | UN | فالمجموعات صاحبة المصلحة، كمقدمي الخدمات المتمكنين، تتميز بالتنظيم الجيد وتمارس نفوذها للضغط على الحكومات من أجل تبني تدابير تقيد الدخول إلى السوق والمنافسة فيها، مما قد يضر بمصلحة المستهلكين. |
Il en va de même du risque: les groupes exposés au plus grand risque du fait du développement sont ceux qui ont le plus à perdre et qui doivent donc avoir la place qui leur revient à la table des négociations. | UN | وينسحب ذلك على المخاطر: فالمجموعات التي تواجه أقصى قدر من الخطر بسبب التنمية لها المصلحة الأكبر في القرارات المتخذة وبالتالي، يجب أن يكون لها المقعد المقابل حول مائدة المفاوضات. |
Dans le combat contre la pauvreté, les groupes dominants des pays riches et les élites chargées de la gouvernance dans les pays pauvres sont coresponsables de l'échec, pour n'avoir pas tenu les engagements pris en 1974. | UN | فالمجموعات المسيطرة للبلدان الغنية والنخب المسؤولة عن الحكم في البلدان الفقيرة مسؤولة على حد السواء عن الفشل في مكافحة الفقر وعن عدم الوفاء بالالتزامات التي قطعت في عام 1974. |
les groupes thématiques jouent le rôle de réseaux virtuels sur des questions de fond et lors des exercices coordonnés liés aux objectifs et activités du cadre stratégique et du projet de budget-programme. | UN | فالمجموعات المواضيعية تعمل كشبكات إلكترونية تعنى بالقضايا الموضوعية وفي إطار العمليات المنسقة المتصلة بالأهداف والأنشطة الواردة في الإطار الاستراتيجي والميزانية البرنامجية المقترحة. |
les groupes isolés sont très recherchés parce qu'ils peuvent fournir des informations génétiques uniques à ce groupe, non faussées par le brassage avec d'autres groupes. | UN | فالمجموعات السكانية المنعزلة تعتبر ذات قيمة عالية ﻷنها يمكن أن تقدم معلومات جينية تنفرد هي بها وليس معلومات " غامضة " بفعل الاختلاط بمجموعات سكانية أخرى. |
les groupes et alliances qui se sont formés à l'issue de la CNUED et qui commencent à participer à d'autres instances internationales ont beaucoup à offrir en ce qui concerne l'évolution du commerce et du développement durable, surtout les organisations communautaires, commerciales et de normalisation. | UN | فالمجموعات والتحالفات التي ظهرت منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية باتت مشتركة في منتديات دولية أخرى لديها الكثير مما تستطيع تقديمه الى التجارة وعملية التنمية المستدامة، لا سيما المنظمات القائمة على المجتمعات الصغيرة، والمنظمات التجارية ومنظمات تحديد المقاييس. |
les groupes et les réseaux qui ont vu le jour dans le monde et qui représentent les femmes, les enfants, les populations autochtones, ainsi que le monde des affaires et des finances, sont maintenant des protagonistes de premier plan, et il nous faut un système de gestion qui en tienne compte et les réunisse dans un partenariat avec les gouvernements eux-mêmes. | UN | فالمجموعات والشبكات التي ظهرت في شتى أنحــاء العالــم لتمثيل المرأة والشعوب اﻷصلية واﻷطفال، إلى جانب المصالح التجارية والمالية، هي اﻷخرى لاعبة رئيسية اﻵن، ونحن بحاجة إلى نظام ﻹدارة الدفة يسلم بهذا ويدخلها في شراكة مع الحكومات نفسها. |
les groupes armés traversaient les frontières dans un sens et dans l'autre; les conflits entre les différents pays finissaient par se trouver inextricablement liés les uns aux autres; les alliances entre gouvernements et mouvements rebelles dans la région fluctuaient à mesure que les uns cherchaient à avoir l'avantage sur les autres. | UN | فالمجموعات المسلحة كانت تنتقل جيئة وذهابا عبر الحدود؛ وأصبحت الصراعات داخل مختلف البلدان متشابكة؛ وتبدلت التحالفات بين الحكومات وحركات المتمردين في الإقليم، حيث سعى كل طرف إلى اكتساب ميزة على الآخرين. |
Seuls les groupes officiellement enregistrés auprès des autorités en tant qu'< < associations religieuses > > peuvent exercer ces aspects du droit de pratiquer librement la religion. | UN | فالمجموعات المسجلة رسمياً لدى الدولة بوصفها " رابطات دينية " هي وحدها التي تستطيع التمتع بهذه الجوانب من الممارسة الحرة للدين. |
les groupes ethniques sont en général mélangés. Les lignes qui les divisent sont en général floues, état que décrit mieux encore le nouveau domaine mathématique de la géométrie fractale. | UN | فالمجموعات العرقية غالبا ما تكون متخالطة؛ والخطوط التي تقسم بينها تكون عادة غير واضحة، وأفضل لوصف لها نجده فـــي ميــدان الرياضيــات الحديــث المســـمى " Fractual Geometry " . |
les groupes vulnérables comme les populations autochtones, les peuples soumis à domination ou à occupation étrangères, les femmes, les enfants, les réfugiés et les travailleurs migrants sont dans certains cas ciblés, dans d'autres cas sujets à traitement discriminatoire s'agissant de la disponibilité des recours, des solutions envisagées et, le cas échéant, des réparations, indemnités ou compensations accordées. | UN | فالمجموعات الضعيفة من مثل السكان الأصليين، والشعوب الخاضعة للسيطرة أو الاحتلال الأجنبيين، والنساء والأطفال واللاجئين والعمال المهاجرين يكونون في بعض الحالات هم المستهدفون رأساً وفي بعضها الآخر يتعرضون لمعاملة قائمة على التمييز سواء فيما يتعلق بإتاحة سبل الانتصاف لهم أو بالحلول المتوخاة، وعند الاقتضاء، فيما يتعلق بإزالة الضرر، أو بالجبر أو التعويض الممنوحين لهم. |