la pratique reste peu développée, comme l'attestent les rapports du Rapporteur spécial et les commentaires des organisations internationales. | UN | فالممارسة محدودة في هذا المجال، حسبما يتبين من تقارير المقرر الخاص والتعليقات التي أبدتها المنظمات الدولية. |
la pratique actuelle, qui ne prévoit que des réunions ad hoc présidées par un membre du Secrétariat, n'est pas satisfaisante. | UN | فالممارسة الحالية التي تقتصر على عقد اجتماعات مخصصة يرأسها أحد موظفي اﻷمانة العامة غير كافية. |
la pratique des objections à effet intermédiaire s'est développée dans un contexte tout à fait particulier. | UN | فالممارسة المتعلقة بالاعتراضات ذات الأثر المتوسط تطورت في سياق خاص جدا. |
Mais, une fois encore, la pratique habituelle est de présenter un rapport complet même lorsqu'il n'y a pas eu de débat de fond. | UN | ومع ذلك فالممارسة المعتادة هي رفع تقرير كامل حتى وإن لم تكن هناك مناقشة موضوعية. |
cette pratique est contraire au respect de la légalité visé au premier paragraphe de l'article 14 du Pacte. | UN | فالممارسة تتعارض مع الإجراءات الواجبة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
la pratique suivie individuellement a évolué au fil des ans et chaque commission a établi ses propres coutumes et règles à cet égard. | UN | فالممارسة التي تتبعها كل لجنة من اللجان تبلورت على مدى الأعوام وطورت كل لجنة أعرافها وقواعدهـا في ذلك الصدد. |
la pratique effective et permanente du multilinguisme doit être une constante des activités quotidiennes de notre Organisation. | UN | فالممارسة الحقة والمتواصلة لمبدأ تعدد اللغات، إنما ينبغي أن تكون نهجا ثابتا في عملنا اليومي داخل منظمتنا. |
En effet, la pratique consistant à ne pas rembourser les arriérés permet de disposer d'une réserve pour parer aux besoins les plus pressants des opérations de maintien de la paix. | UN | فالممارسة المتمثلة في عدم دفع المتأخرات يسمح بتوافر الاحتياطي اللازم لتلبية الاحتياجات الملحة لعمليات حفظ السلام. |
la pratique actuelle n'encourage pas les consultations avec le Comité des commissaires aux comptes préalablement à la conclusion avec l'Office d'accords autorisant les donateurs à effectuer des examens. | UN | فالممارسة الحالية للأونروا لاتشجع التشاور مع مجلس مراجعي الحسابات قبل إبرام اتفاقات مع المانحين بشأن إجراء استعراضات. |
Dans la pratique et la jurisprudence actuelles, une nomination ne peut être annulée dès lors qu'elle a été décidée, quelles que soient les irrégularités dont elle est entachée. | UN | فالممارسة والفلسفة القانونية حاليا هي أنه لا يمكن إلغاء التعيين بمجرد إتمامه مهما كانت إجراءات التعيين معيبة. |
la pratique de la démocratie en Amérique latine peut différer de ce qui se fait en Asie. | UN | فالممارسة الديمقراطية في أمريكا اللاتينية قد تختلف عنها في آسيا. |
Selon la pratique actuelle, l'observateur militaire ayant le plus d'ancienneté dans une équipe est choisi comme chef d'équipe. | UN | فالممارسة الحالية تجري على اختيار أطول المراقبين العسكريين خدمة في موقع بعينه ليكون قائدا للفريق. |
la pratique actuelle, qui consiste à utiliser un seul document d’engagement de dépenses pour différentes lettres et différents pays fournissant des contingents, entrave le suivi des lettres. | UN | فالممارسة الحالية التي تستخدم وثيقة التزام متعلقة بأصناف متنوعة واحدة لطلبات مختلفة ولدول مختلفة مساهمة بقوات، لا تسمح بتعقب الطلبات بصورة فعالة. |
Tertio : la situation objective dans l'État tiers a valeur d'indice, la pratique généralisée de mauvais traitements rendant plus vraisemblable également le risque pour l'intéressé. | UN | وثالثا: إن للحالة الموضوعية في الدولة الثالثة قيمة المؤشر، فالممارسة العامة لسوء المعاملة تضفي المزيد من الواقعية على الخطر المحتمل أن يتعرض له الشخص المعني. |
la pratique de la répartition actuelle dans plus de 100 comptes se traduit par des retards et des procédures ennuyeuses, entraînant des dépenses administratives inutiles. | UN | فالممارسة الحالية المتمثلة في توزيع الموارد في أكثر من ١٠٠ حساب تنطوي على عمليات بطيئة ومطولة تترتب عليها تكاليف ادارية لا ضرورة لها. |
401. Les conclusions que l'on peut tirer de la pratique examinée ci-dessus doivent nécessairement être considérées avec prudence; la pratique est assez clairsemée et implique un nombre limité d'États. | UN | 401- إن الخلاصة التي يمكن الخروج بها من الممارسة الوارد استعراضها أعلاه هو خلاصة أولية بالضرورة؛ فالممارسة متفرقة إلى حد ما وتهم عددا قليلا من الدول. |
la pratique utilisée par quelques grandes puissances et qui consiste à détourner d'importantes questions politiques pour les régler entre elles au sein du Conseil de sécurité, passant outre l'Assemblée générale, n'est pas conforme à l'esprit et aux principes de la Charte. | UN | فالممارسة المتمثلة في قيام حفنة من الدول الكبرى باختطاف القضايا السياسية الهامة لتسويتها فيما بينها في مجلس اﻷمـــن متجاوزة الجمعية العامة، لا تتمشى فــــي جوهرها مع روح ومبادئ الميثاق. |
17. S'agissant de la durée des sessions, la pratique actuelle est de prévoir huit jours de travail par session. | UN | ١٧ - أما فيما يتعلق بمدة الدورات، فالممارسة المتبعة حاليا هي أن تدوم كل دورة ثمانية أيام عمل. |
Toutefois, dans la pratique, les coûts occultes de l'éducation, notamment les frais d'inscription et les dépenses scolaires sont parfois un facteur de discrimination. | UN | ومع ذلك، فالممارسة العملية تدل على أن تكاليف التعليم المستترة، بما فيها تلك المتعلقة بالالتحاق بالمدارس والتمدرس، تؤدي في بعض الأحيان إلى التمييز. |
la pratique antérieure ne saurait justifier une décision qui va à l'encontre non seulement de l'intention, mais encore de la lettre d'une disposition expresse de la Convention. | UN | فالممارسة المتبعة في الماضي لا يمكن أن تبرر قراراً لا ينافي مضمون نص محدد في الاتفاقية فحسب وإنما ينافي أيضاً معنى هذا النص الحرفي. |
Bien qu'il n'existe presque pas de réseaux formels de prostitution en République démocratique du Congo, cette pratique existe. | UN | ورغم عدم وجود شبكات بغاء رسمية تقريبا في الدولة الطرف، فالممارسة موجودة. |