Ce qu'il faut, c'est veiller à ce que les débats menés dans différentes instances s'enrichissent mutuellement et ne fassent pas double emploi. | UN | فالمناقشات التي تجري في المحافل المختلفة ينبغي أن يبني بعضها على بعض تفاديا للازدواجية. |
les débats répétés et s'étirant en longueur, ainsi qu'un ordre du jour surchargé, font obstacle à son bon fonctionnement. | UN | فالمناقشات المكررة والمطولة، فضلا عن جدول أعمال مثقل بالبنود، تعيق تشغيله السليم. |
les débats francs et approfondis, auxquels ont participé la plupart des membres, ont permis de préciser les positions des différentes délégations concernant les points de l'ordre du jour. | UN | فالمناقشات الصريحة والشاملة قد دعت كل الأعضاء تقريباً إلى توضيح آرائهم بشأن جميع بنود جدول أعمال المؤتمر. |
les discussions purement techniques, dépourvues de l'engagement politique nécessaire, ne produiront aucune solution. | UN | فالمناقشات الفنية وحدها الضروري لن تؤدي إلى حلول ما لم يتوفر الالتزام السياسي. |
Conscients des nombreux problèmes qui continuent à se poser (les discussions au sein des réunions et les documents ultérieurs mettent en évidence une vaste gamme de problèmes dans le domaine du développement durable), | UN | وإذ يدركون أنه لا تزال ثمـة تحديات عديدة. فالمناقشات التي جرت في الاجتماعات والنتائج التي تمخضت عنها بعد ذلك تُـبرز مجموعة كبيرة من القضايا تتصل بالتنمية المستدامة، |
les débats sur les causes du terrorisme occultent le fait que le terrorisme est purement et simplement inacceptable. | UN | فالمناقشات الدائرة حول أسباب الإرهاب تحجب حقيقة مؤداها أن الإرهاب غير مقبول بتاتا. |
les débats thématiques ont pourtant une utilité certaine pour le travail du Conseil. | UN | فالمناقشات المواضيعية ذات فائدة كبيرة لأعمال المجلس. |
les débats engagés au cours du processus législatif sensibilisent le public à la complexité de la problématique hommes-femmes. | UN | فالمناقشات التي يتم الاشتراك فيها أثناء العملية التشريعية تحدث وعيا جنسانيا مركبا في المنتدى العام. |
les débats relatifs à des questions de nature bilatérale ou territoriale étaient des questions de fond qui n'entraient pas dans le cadre des motions d'ordre. | UN | فالمناقشات المتعلقة بالقضايا الإقليمية أو الثنائية مسائل موضوعية، ولا تشكل نقاطاً نظامية. |
les débats thématiques permettent d'examiner en profondeur les questions d'actualité relatives au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | فالمناقشات المواضيعية توفر فرصة للنظر بتعمق في مسائل الساعة المتعلقة بصون السلم والأمن. |
les débats thématiques publics et les exposés interactifs sont désormais plus fréquents. | UN | فالمناقشات المواضيعية المفتوحة والإحاطات الإعلامية التفاعلية تُعقد الآن على نحو أكثر تواترا. |
Par conséquent, les débats qui ont eu lieu lors de la réunion au sommet du Conseil de sécurité doivent être poursuivies sérieusement, pour que l'orientation future des opérations de maintien de la paix s'effectue sur une base plus saine. | UN | ولذا فالمناقشات التي دارت على مستوى القمة في مجلس الأمن ينبغي أن تتواصل حتى يمكن أن يقوم توجيه عمليات حفظ السلام في المستقبل على أساس أسلم. |
les débats sur les valeurs et les institutions, comme celles de l'économie de marché par exemple, peuvent aisément devenir des prétextes qui font oublier les difficiles choix politiques qu'il convient de faire sur des questions complexes prêtant à controverse. | UN | فالمناقشات التي تتناول قيما ومؤسسات كقيم نظام الاقتصاد السوقي ومؤسساته تصبح عبارة عن تعلة ووسيلة للتهرب من الخيارات السياسية الصعبة، إذا تجنبت هذه المناقشات الخوض في المسائل المعقدة والمثيرة للجدل. |
les débats qui ont eu lieu au sein du Comité préparatoire et des groupes de travail ont été extrêmement utiles et ont permis de mieux comprendre les aspects complexes de cette question. | UN | فالمناقشات التي جرت في اللجنة التحضيرية واﻷفرقة العاملة كانت مفيدة للغاية، وقد مكنت اللجنة من تحقيق فهم للمسائل المعقدة المطروحة. |
les débats que nous avons eus en séance plénière informelle sous leur présidence, à commencer par celle de l'Ambassadrice de Malaisie, ont prouvé qu'il valait la peine d'emprunter cette voie pour permettre à la Conférence de progresser dans son travail de fond. | UN | فالمناقشات العامة غير الرسمية التي أجريناها في ظل قيادتيهما وبدءاً من رئاسة سفير ماليزيا الموقر، قد برهنت على أن ذلك المسار هو بالتأكيد ما يجب على المؤتمر اتخاذه في إطار جهوده الرامية إلى إحراز تقدم في عمله الموضوعي. |
les discussions de fond qui ont eu lieu au cours des réunions des conseils d'administration restent, dans une grande mesure, éloignées des travaux de suivi des conférences effectués par le Conseil. | UN | فالمناقشات الموضوعية أثناء اجتماعات المجالس التنفيذية ظلت منفصلة إلى حد بعيد عن عمل المجلس في متابعة المؤتمرات. |
les discussions à ce niveau étaient moins politisées et portaient sur des modes pratiques de coopération. Les efforts visant à promouvoir la coopération et le dialogue entre les communautés ethniques au niveau local, notamment la mise en place de conseils municipaux multiethniques, de conseils administratifs et de projets générateurs d'emplois à impact rapide pourraient favoriser la coexistence pacifique. | UN | فالمناقشات على هذا المستوى تنطوي على قدر أقل من الاندفاع السياسي وتركز أكثر على طرائق التعاون العملية.ومن شأن الجهود الهادفة إلى تعزيز التعاون والتواصل بين الطوائف على المستوى المحلي، بما في ذلك إنشاء مجالس بلدية وإدارية متعددة الطوائف ومشاريع عمالة سريعة الأثر، أن يساعد على توطيد التعايش السلمي. |
les discussions thématiques, envisagées et organisées pour la première fois sous la présidence polonaise de 2006, ont permis à la Conférence de se recentrer sur les questions essentielles dont elle était saisie. | UN | فالمناقشات المركزة التي توخيت ونظمت لأول مرة في فترة الرئاسة البولندية في عام 2006، عمقت تركيزنا على القضايا الأساسية المعروضة على المؤتمر. |
les discussions qui ont commencé après l'adoption de la résolution 47/181 de l'Assemblée générale ont mis en place les éléments nécessaires à l'élaboration d'un Agenda des Nations Unies pour le développement qui tient compte des réalités actuelles. | UN | فالمناقشات التي بدأت مع اعتماد الجمعية العامة للقرار ٤٧/١٨١ قد هيأت المجال لوضع خطة لﻷمم المتحدة للتنمية تأخذ في اعتبارها الحقائق القائمة. |
Néanmoins, bien que la menace que constituait la guerre froide soit écartée, on ne doit faire montre que d'un optimisme prudent sur la possibilité de faire de nouveaux progrès dans la réalisation des aspirations de la première Conférence. les discussions en cours sur le désarmement sont marquées par un manque de perspective et il est difficile d'amener les Etats à accepter ne serait-ce que des pourparlers sur des pourparlers. | UN | إلا أنه بالرغم من زوال خطر الحرب الباردة، ما زال التفاؤل حذرا بالنسبة لتحقيق تطلعات المؤتمر اﻷول؛ فالمناقشات الحالية بشأن نزع السلاح تتسم بانعدام الرؤيا وبالصعوبة في إقناع الدول حتى بالموافقة على إجراء محادثات بشأن المحادثات. |