les conflits armés et les autres foyers de violence ont emporté des millions de vies innocentes et déplacé des dizaines de millions de personnes. | UN | فالنزاعات المسلحة القائمة وغيرها من حالات العنف قد أودت بحياة ملايين من الأبرياء وشردت عشرات الملايين من الأشخاص. |
les conflits armés et les guerres civiles sont des drames humains qui génèrent l'extrême pauvreté. | UN | فالنزاعات المسلحة والحروب المدنية هي كوارث بشرية تتسبب في انتشار الفقر المدقع. |
les conflits armés entravent le développement dans de nombreux pays. | UN | فالنزاعات المسلحة تعمل على إعاقة التنمية في العديد من البلدان. |
les conflits violents continuent d'embraser de nombreuses régions du monde. | UN | فالنزاعات العنيفة لا تزال توبئ أنحاء عديدة من العالم. |
des conflits hier réputés insolubles paraissent soudain en voie d'apaisement. | UN | فالنزاعات التي كانت تعتبر غير قابلة للحل، يبدو أنها بدأت فجأة تأخذ مسارها في طريق الحل. |
les conflits armés ou autres, le terrorisme et les prises d'otages persistent dans de nombreuses parties du monde. | UN | فالنزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاع، باﻹضافة إلى اﻹرهاب وأخذ الرهائن، ما زالت مستمرة في كثير من أنحاء العالم. |
les conflits perturbent les soins de santé de maintes façons et au moment où ces derniers sont le plus nécessaires. | UN | فالنزاعات تعطل تقديم الرعاية الصحية بطرائق شتى وعندما تكون الحاجة إليها على أشدِّها. |
les conflits violents favorisent le recrutement des terroristes et la propagation du discours terroriste. | UN | فالنزاعات العنيفة تشجع على تجنيد الإرهابيين ونشر الخطاب الإرهابي. |
les conflits et les catastrophes naturelles ont des incidences transnationales - notamment le déplacement de personnes à travers les frontières, ou encore les menaces à la stabilité de la région. | UN | فالنزاعات والكوارث الطبيعية لها آثار عبر وطنية، لا سيما من خلال تشرد الأشخاص عبر الحدود والمخاطر التي تهدد الاستقرار. |
les conflits armés sont déjà régis par le droit international et devraient être exclus du champ de l'analyse. | UN | فالنزاعات المسلحة يحكمها بالفعل القانون الدولي وينبغي استبعادها من نطاق الموضوع. |
les conflits africains méritent l'attention égale de l'Organisation, dont tous les États africains sont Membres et à laquelle ils payent leurs contributions, aussi modestes soient-elles, et leur règlement n'incombe pas aux Africains seulement. | UN | فالنزاعات اﻷفريقية تستحق اهتماما متساويا من جانب هذه المنظمة التي ينتمي إليها معظم اﻷفارقة ويسددون أنصبتهم المقررة، مهما كانت متواضعة، ولا يمكن أن تترك لﻷفارقة وحدهم لكي يحسموها. |
À quelques rares exceptions près, les différends et les conflits réellement importants n'ont pas encore été examinés à la Cour ou dans toute autre instance juridique ou autre. | UN | فالنزاعات والصراعات الهامة حقيقة في العالم، باستثناءات ضئيلة للغاية، لم تبت فيها المحكمة بعد أو أي محفل قانوني أو محفل طرف ثالث آخر. |
les conflits classiques entre États font de plus en plus place à des conflits internes, comme au Rwanda, en Somalie et, dans une certaine mesure, en Yougoslavie. | UN | فالنزاعات التقليدية بين الدول تفسح اﻵن المجال بصورة متزايدة للنزاعات الداخلية، كما هو الحال في رواندا والصومال، والى حد ما النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Tout en demeurant un obstacle majeur à la réduction de la pauvreté, les conflits continuent de provoquer des vagues de violence sexuelle et sexiste dans un certain nombre de pays. | UN | فالنزاعات لا تشكل فحسب عائقا رئيسيا لجهود الحد من الفقر، بل إنها ما زالت تؤجج في بعض البلدان بحذوة العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |
les conflits armés, qu'ils coïncident ou non avec une catastrophe naturelle, impliquent une dynamique opérationnelle tout à fait particulière et sont régis par le droit international humanitaire. | UN | فالنزاعات المسلحة، سواء تزامنت مع وقوع كارثة طبيعية أم لا، تشتمل على ديناميات تشغيلية فريدة من نوعها ويحكمها القانون الإنساني الدولي. |
les conflits internes n'ont pas nécessairement des effets sur les traités conclus entre deux États souverains et chacun de ces conflits, et les circonstances qui l'entourent, doivent être évalués pour déterminer leurs incidences sur tel ou tel traité. | UN | فالنزاعات الداخلية لا تؤثر بالضرورة على المعاهدات المبرمة بين دولتين تتمتعان بالسيادة، ويتعين تقييم كل نزاع على حدة، وكذلك الظروف المحيطة به، من أجل تحديد تأثيره على معاهدة ما. |
les conflits armés contemporains ont brouillé cette distinction et le nombre de < < guerres civiles > > a augmenté. | UN | فالنزاعات المسلحة المعاصرة طمست هذه الفوارق، كما أن " الحروب الأهلية " زاد عددها. |
47. les conflits armés exacerbent la violence au sein des sociétés ainsi que les inégalités entre les hommes et les femmes. | UN | 47- فالنزاعات المسلحة تزيد من حدة العنف في مجتمع ما فضلاً عن زيادة حدة أوجه التفاوت بين الرجال والنساء. |
les conflits caractérisés par une violence de moindre intensité et n'atteignant pas le seuil de qualification des conflits armés, se distinguant implicitement des conflits armés non internationaux gouvernés par les dispositions de l'article 3. | UN | فالنزاعات التي تنطوي على عنف ضعيف الكثافة لا يبلغ عتبة النزاع المسلح ميزت ضمنا عن النزاعات المسلحة غير الدولية التي تسري عليها أحكام تلك المادة. |
Les différends non réglés alimentent le mécontentement, et toute étincelle imprévue peut déclencher des conflits violents. | UN | فالنزاعات غير المحسومة تولد الخصومة وأي شرارة غير منظورة يمكن أن تشعل صراعا عنيفا. |
des conflits récurrents et apparemment insolubles réduisent les possibilités de réinstallation et les déplacements intérieurs et transfrontaliers créent des situations particulièrement douloureuses. | UN | فالنزاعات المتكررة التي يبدو أنها تستعصي على الحل تحد من توقعات إعادة التوطين بينما تؤدي عمليات النزوح الداخلي وعبر الحدود إلى إيجاد حالات من المعاناة غير العادية. |