Quand elles vont de concert, la croissance économique, la justice sociale et la protection de l'environnement avancent mieux. | UN | فالنمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية والعناية بالبيئة أمور تـتقدم على أفضل وجه عندما تتقدم على نحو متضافر. |
la croissance économique est le moteur du développement, un très important moyen de parvenir au développement. | UN | فالنمو الاقتصادي محرك للتنمية، ووسيلة هامة جدا لتحقيق التنمية. |
la croissance économique entraîne une augmentation non seulement de la capacité de paiement, mais aussi des responsabilités. | UN | فالنمو الاقتصادي إنما يؤدي إلى تزايد القدرة على الدفع ويحمل في ركابه مسؤولية متزايدة. |
une croissance économique vigoureuse et une augmentation des revenus sont des éléments vitaux pour réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici à 2015. | UN | فالنمو الاقتصادي القوي وزيادة العائدات ضروريان للتحرك نحو تخفيض الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
La perspective d'une croissance économique soutenue dans le monde en développement est chaque jour plus proche. | UN | فالنمو الاقتصادي المطرد في العالم النامي هو احتمال واقعي بصورة متزايدة. |
la croissance économique du continent demeurait extrêmement vulnérable aux chocs extérieurs, en particulier à la volatilité de la demande et des cours des produits de base. | UN | فالنمو الاقتصادي في القارة لا يزال ضعيفاً في مواجهة الصدمات الخارجية ولاسيما تقلبات الطلب على السلع الأساسية والأسعار. |
la croissance économique fait enfin son retour en Islande. | UN | فالنمو الاقتصادي آخذ في العودة إلى أيسلندا في نهاية المطاف. |
la croissance économique du pays dépend des investissements étrangers directs et de l'emprunt. | UN | فالنمو الاقتصادي لهذا البلد يعتمد على الاستثمار الأجنبي المباشر والقروض. |
En effet, la croissance économique, même lorsqu'elle est forte, n'est pas toujours synonyme de développement. | UN | فالنمو الاقتصادي لا يترجم بالضرورة إلى تنمية، حتى في الأماكن التي يكون فيها مرتفعًا. |
la croissance économique des pays à revenu intermédiaire a atteint quasi le double de la moyenne mondiale. | UN | فالنمو الاقتصادي في البلدان المتوسطة الدخل كان ضِعف المتوسط العالمي تقريباً. |
la croissance économique est essentielle pour réduire la pauvreté dans le pays. | UN | فالنمو الاقتصادي أساسي من أجل تخفيف حدة الفقر في البلد. |
Elle a accéléré la croissance économique des pays développés, tandis que la plupart des pays en développement sont restés en arrière. | UN | فالنمو الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو قد تسارع في الوقت الذي تخلفت فيه معظم الدول النامية عن الركب. |
la croissance économique ne suffisait pas à créer des emplois pour les chômeurs et à absorber le nombre croissant des nouveaux arrivants sur le marché du travail. | UN | فالنمو الاقتصادي لم يكن كافياً لتوفير فرص عمل لهم وتلبية احتياجات العدد المتزايد من الوافدين الجدد على سوق العمل. |
En l’absence de mesures sociales en faveur des segments les plus vulnérables de la population, la croissance économique durable n’est qu’une illusion. | UN | فالنمو الاقتصادي المستدام بدون تدابير اجتماعية لفائدة الشرائح اﻷكثر حرمانا من السكان، ما هو إلا وهم. |
la croissance économique ne va pas de pair avec la création de postes de travail. | UN | فالنمو الاقتصادي لا ينجم عنه وظائف جديدة. |
la croissance économique est une condition essentielle, mais pas suffisante, de la réalisation de l'Objectif 1. | UN | فالنمو الاقتصادي ضروري لكنه غير كاف لتحقيق الهدف 1. |
une croissance économique vigoureuse et durable dépend de l'efficacité de la gestion des ressources naturelles et de l'autonomisation des agents du changement. | UN | فالنمو الاقتصادي القوي والمستدام يعتمد على إدارة فعالة للموارد الطبيعية وتمكين عناصر التغيير. |
Encore que nécessaire au développement social, une croissance économique accélérée n'a pas à elle seule pour effet d'améliorer la qualité de la vie de la population. Dans certains cas, des situations peuvent surgir, qui risquent d'aggraver les inégalités sociales et la marginalisation. | UN | فالنمو الاقتصادي المتسارع، بالرغم من كونه ضروريا لتحقيق التنمية الاجتماعية، لا يكفي وحده لتحسين نوعية حياة السكان: وفي بعض الحالات، يمكن أن تنشأ ظروف تزيد من حدة التفاوت والتهميش الاجتماعيين. |
Encore que nécessaire au développement social, une croissance économique accélérée n'a pas à elle seule pour effet d'améliorer la qualité de la vie de la population. Dans certains cas, des situations peuvent surgir, qui risquent d'aggraver les inégalités sociales et la marginalisation. | UN | فالنمو الاقتصادي المتسارع، بالرغم من كونه ضروريا لتحقيق التنمية الاجتماعية، لا يكفي وحده لتحسين نوعية حياة السكان: وفي بعض الحالات، يمكن أن تنشأ ظروف تزيد من حدة التفاوت والتهميش الاجتماعيين. |
la croissance économique n'est pas une fin en soi mais le moyen de réaliser certains objectifs sociaux, notamment l'élimination de la pauvreté, ce qui, à son tour, peut être la base d'une croissance économique viable. | UN | فالنمو الاقتصادي ليس غاية في حد ذاته ولكنه وسيلة تفضي إلى تحقيق غايات اجتماعية معينة، بما في ذلك القضاء على الفقر، تمهد بدورها الأساس لاستدامة ذلك النمو. |
En outre, une croissance économique soutenue est la voie à suivre pour créer des emplois « décents » offrant des salaires supérieurs au seuil de pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، فالنمو الاقتصادي المستدام هو بمثابة الطريق نحو إيجاد وظائف " لائقة " بأجور تعلو عن حد الفقر. |