"فالواقع أن" - Translation from Arabic to French

    • en effet
        
    • le fait est que
        
    • en fait
        
    • c'est un fait que
        
    en effet, à l'exception de quelques pays où ils sont concentrés, les investissements étrangers directs sont restés marginaux dans ces pays. UN فالواقع أن مجموع الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد ظل هامشيا في هذه البلدان فضلا عن تركزه في بضعة اقتصادات.
    en effet, un traité bilatéral est supposé avoir été conclu et négocié en toute bonne foi. UN فالواقع أن المعاهدة الثنائية يفترض فيها أنها تبرم ويُتفاوض بشأنها بحسن نية تامة.
    en effet, plus on utilise de matières fissiles, plus le risque de prolifération est grand. UN فالواقع أن وجود المواد الانشطارية بكميات كبيرة ينطوي على مخاطر انتشار شديدة.
    Bien que ce nouveau programme soit censé assurer de meilleures prestations aux ménages à faible revenu avec enfants, le fait est que de moins en moins de familles à bas revenu peuvent prétendre à une allocation quelconque. UN وبينما يقال إن البرنامج الجديد يوفر مزايا أفضل للأسر المنخفضة الدخل التي لديها أطفال فالواقع أن عدداً أقل من الأسر المنخفضة الدخل تتأهل للحصول على أي إعانات على الإطلاق.
    Pour libérale que l'économie mondiale soit en passe de devenir, le fait est que beaucoup de pays en développement ont du mal à accéder aux fruits de la libéralisation mondiale. UN ومهما أصبح الاقتصاد العالمي اقتصادا حرا، فالواقع أن كثيرا من البلدان النامية تجد أيديها مغلولة عندما تحاول التمتع بثمار التحرر العالمي.
    en fait, plus de la moitié du territoire du Kazakstan pourrait être déclaré zone écologiquement sinistrée. UN فالواقع أن أكثر من نصف أراضي كازاخستان يمكن أن تعلن مناطق كوارث بيئية.
    La réalité est décourageante : c'est un fait que les objectifs d'Action 21 n'ont pas été atteints. UN وأضاف أن الواقع مخيِّب للآمال: فالواقع أن أهداف برنامج العمل للقرن الـ21 لم تتحقق.
    On peut difficilement imaginer, en effet, une opération de maintien de la paix des Nations Unies qui ne tienne pas compte du droit de légitime défense. UN فالواقع أن من الصعب تصور عملية حفظ السلم من الأمم المتحدة دون أن تأخذ في حسبانها الحق في الدفاع عن النفس.
    en effet, la crise frappe directement le revenu et l'emploi des pauvres en Afrique, les rendant plus vulnérables à la famine. UN فالواقع أن الأزمة تؤثر تأثيراً مباشراً على مستويات دخل وعمالة الفقراء في أفريقيا، مما يجعلهم أكثر تعرضاً للجوع.
    en effet, nombre de pays d'Asie bénéficient actuellement de politiques et de programmes démographiques de quatrième ou de cinquième génération, et bon nombre partagent leur expérience avec d'autres pays en développement par le biais d'accords de coopération Sud-Sud. UN فالواقع أن بلدانا آسيوية عديدة تنفذ اﻵن رابع أو خامس جيل من السياسات والبرامج السكانية، وأن عددا غير قليل من هذه البلدان يتشاطر خبراته مع بلدان نامية أخرى من خلال ترتيبات التعاون بين الجنوب والجنوب.
    en effet, la plupart des conflits trouvent leurs racines dans les conditions socio-économiques désastreuses dans lesquelles se trouvent certaines communautés. UN فالواقع أن معظم الصراعات تكمن أصولها في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية الوبيلة القائمة في بعض المجتمعات.
    en effet, la notion de seuil n'est pas utilisée pour la passation des marchés en Arabie saoudite. UN فالواقع أن فكرة مستوى الحد اﻷدنى لا تستخدم للاشتراء في المملكة العربية السعودية.
    en effet, M. Sanad est un civil et il n'existe pas d'éléments susceptibles de démontrer la nécessité absolue d'un procès militaire. UN فالواقع أن السيد سند شخص مدني ولا يوجد ما يستدعي محاكمته عسكرياً.
    en effet, un important travail a déjà été consacré à ce droit dans le cadre du mandat du Rapporteur spécial, entre 2002 et 2006. UN فالواقع أن الكثير من العمل قد أُنجز فيما يتعلق بحق المرأة في السكن اللائق في ظل ولاية المقرر الخاص بين عامي 2002 و2006.
    le fait est que les efforts déployés ces dernières années en vue de mettre au point et de tester des armes et des systèmes d'armes spatiales ont suscité l'intérêt de nombreux pays. UN فالواقع أن الجهود المبذولة في السنوات اﻷخيرة لاستحداث واختبار أسلحة الفضاء الخارجي ومنظوماتها اجتذبت اهتمام بلدان عديدة.
    S'agissant de la question soulevée par le distingué ministre des affaires étrangères concernant l'incapacité de régler les différends, le fait est que le Pakistan tente d'internationaliser le problème du Cachemire en brandissant le spectre de l'atteinte à la paix et à la sécurité internationales. UN أما فيما يتعلق بموضوع المسألة التي أثارها وزير الخارجية الموقر بشأن عدم استطاعتنا تسوية خلافاتنا، فالواقع أن باكستان تحاول تدويل قضية كشمير بتجسيد شبح تهديد خطير على السلم واﻷمن الدوليين.
    Bien qu'il y ait peu de pays qui soient d'importants fabricants d'armes, le fait est que la majorité des pays se transforment en fournisseurs d'armes lorsqu'ils se séparent de leurs armes obsolètes ou excédentaires. UN ومع أنه لا يوجد سوى عدد محدود من البلدان الرئيسية التي تصنع الأسلحة، فالواقع أن أغلبية البلدان تصبح من الموردين عندما تتخلص من أسلحتها القديمة أو الفائضة عن حاجتها.
    en fait, plusieurs arguments militent contre la création d'un fonds de diversification en tant qu'organisme distinct, notamment : UN فالواقع أن هناك عدة اعتبارات ترجح عدم إنشاء صندوق جديد كمنظمة مستقلة.
    en fait, toutes les indications en provenance de ce pays montrent que pareille démarche risque de compliquer ou de retarder le processus. UN فالواقع أن كل الدلائل من ذلك البلد تشير إلى أن هذا الاجراء من المحتمل أن يعقّد العملية أو يؤخرها.
    en fait, le Japon augmente constamment son aide publique au développement. UN فالواقع أن اليابان تقوم بتوسيع مساعدتها اﻹنمائية الرسمية على نحو ثابت.
    c'est un fait que la Conférence du désarmement peut facilement devenir prisonnière de la dynamique du monde extérieur. UN فالواقع أن مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يصبح رهينة سهلة لديناميات العالم الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more