"فانعدام" - Translation from Arabic to French

    • le manque
        
    le manque de crédibilité peut dissuader les entreprises de communiquer des données économiques sensibles. UN فانعدام المصداقية قد لا يحفز الشركات على تقديم المعلومات التجارية الحساسة.
    Une des raisons de cette situation est le manque de confiance entre les parties. UN فانعدام الثقة بين الأطراف من الأسباب التي أدت إلى الحالة الراهنة.
    le manque d'accès à des soins médicaux de qualité est un obstacle de taille. UN فانعدام فرصة الحصول على الرعاية الصحية الجيدة يمثل مشكلة كبيرة.
    le manque d'incitations pour le personnel travaillant dans le secteur social ralentissait la fourniture des services. UN فانعدام الحوافز للعاملين في القطاعات الاجتماعية يؤدى الى إبطاء تقديم الخدمات.
    le manque d'incitations pour le personnel travaillant dans le secteur social ralentissait la fourniture des services. UN فانعدام الحوافز للعاملين في القطاعات الاجتماعية يؤدى الى إبطاء تقديم الخدمات.
    L'un des problèmes les plus néfastes est le manque de volonté des États. UN فانعدام الإرادة لدى الدول مسألة لها أثر سلبي للغاية.
    le manque de confiance dans la justice porte préjudice à la démocratie et au développement et favorise la perpétuation de la corruption. UN فانعدام الثقة في نظام العدالة ضار للديمقراطية والتنمية ويشجع ديمومة حلقة الفساد.
    le manque de cohérence et de coordination de la part des donateurs se traduit par une mauvaise utilisation des capacités du pays partenaire. UN فانعدام الاتساق والتنسيق بين الجهات المانحة يستنفد قدرات البلدان الشريكة.
    le manque de progrès dans une région peut avoir des répercussions négatives dans d'autres régions. UN فانعدام التقدم في إحدى المناطق يمكن أن تكون له تداعيات سلبية في المناطق الأخرى.
    le manque de visibilité du mécanisme national de prévention risque de nuire à son efficacité. UN فانعدام التعريف بالآلية الوقائية الوطنية قد يؤثر بصورة عكسية على فعاليتها.
    le manque de consensus à ce niveau comporte des signes évidents de marginalisation des pays en développement pauvres dans le commerce international. UN فانعدام توافق الآراء على هذا المستوى دليل واضح على تهميش البلدان النامية الفقيرة في التجارة الدولية.
    le manque d'entretien des bâtiments, l'irrégularité du versement des salaires et la pénurie de manuels scolaires et d'autres matériels ont entraîné une réduction du nombre d'enseignants et du nombre d'enfants scolarisés. UN فانعدام صيانة المباني، وعدم انتظام صرف المرتبات، وعدم توفر الكتب المدرسية وغيرها من المعدات، أدت جميعا إلى انخفاض أعداد المدرسين والتلاميذ في المدارس.
    La pauvreté est sans doute le principal défi que l'humanité ait à relever au XXIe siècle. le manque de logements et l'accès insuffisant aux soins de santé et à l'éducation résultent directement de la pauvreté. UN يمكن القول بأن الفقر يمثل أعظم تحدٍ تواجهه الإنسانية في القرن الحادي والعشرين، فانعدام المأوى وعدم الحصول على الرعاية الصحية والتعليم من نتائج الفقر المباشرة.
    La situation d'apatride accroît la vulnérabilité des victimes car le manque de papiers d'identité et de documents d'immigration les dissuade de faire appel aux ressources publiques. UN فانعدام الجنسية يزيد من سرعة التأثر بالأخطار حيث أن الافتقار إلى الهوية ووثائق الهجرة يجعل من غير المرجح كثيراً أن يسعى ضحية الاتجار إلى التماس الحصول على موارد حكومية.
    C'est le manque de sécurité, la pénurie alimentaire, les carences des services médicaux et du système de scolarisation et, plus encore, l'absence de source de revenus, qui poussent les somaliens à s'enfuir de leur pays. UN فانعدام الشعور بالأمان على الحياة، والافتقار إلى الغذاء والخدمات الطبية والتعليم وكذلك، وهذا أهم، انعدام فرص كسب الرزق، هي التي تدفع الصوماليين إلى الفرار من بلدهم.
    le manque d'infrastructures technologiques, en particulier d'institutions créatrices de savoir et de services destinés au développement des entreprises, et les problèmes d'accès à la technologie sont des obstacles majeurs à la capacité d'innovation des entreprises. UN فانعدام الهياكل الأساسية التكنولوجية، أي المؤسسات المولدة للمعارف وخدمات تطوير الأعمال التجارية، والمشاكل التي تواجه الوصول إلى التكنولوجيا، يشكلان عقبة رئيسية أمام قدرة الشركات على الابتكار.
    Nous devons plus que jamais axer nos efforts sur le manque profond de dialogue entre les civilisations, les cultures et les nations, qui est à l'origine de la plupart des problèmes actuels. UN إننا نحتاج، أكثر من أي وقت مضى، إلى التركيز على التغلب على عدم وجود حوار بين الحضارات والثقافات والأمم، فانعدام هذا الحوار هو السبب الرئيسي في معظم مشاكلنا السياسية الرئيسية.
    le manque de surveillance au niveau des frontières et l'accès facile à la République démocratique du Congo dans la région des Grands Lacs rendent difficiles la prévention des entrées et l'interception d'armes et de matériels militaires. UN فانعدام الرقابة في المناطق الحدودية وسهولة الدخول إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية في قطاعات البحيرات الكبرى، يجعلان عملية منع دخول الأسلحة والعتاد العسكري، واعتراضها، أمرا صعبا.
    Dans les pays à faible revenu, le manque d'infrastructures de soins et de systèmes de protection sociale augmente la probabilité d'être atteint d'une maladie non transmissible et d'en mourir précocement. UN فانعدام القدرات في مجال الرعاية الصحية ونظم الحماية الاجتماعية في البلدان المنخفضة الدخل يعني أنه من الأرجح أن يُصاب السكان بالأمراض غير المعدية ويموتون بسببها في سن مبكرة.
    L'absence de structures adéquates, l'éloignement des tribunaux pour enfants et le manque de véhicules sont autant de carences logistiques qui font qu'un mineur peut être emmené dans un poste de police ou emprisonné avec des adultes, ce qui est contraire à la loi. UN فانعدام المرافق المناسبـة وبُعـد محاكــم اﻷحداث وانعدام المركبات نقائص ذات طابع سوقي تؤدي - فيما يعد انتهاكا للقانون - إلى اقتياد اﻷحداث إلى مراكز الشرطة أو احتجازهم مع البالغين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more