Comme les travaux ne sont pas encore achevés, il est difficile au stade actuel de porter un jugement précis sur le texte. | UN | ونظرا لأن العمل ما زال جاريا، فان من الصعب اصدار أحكام محددة بشأن النص في المرحلة الحالية. |
il est donc capital que le guide définisse une procédure propre à garantir la rapidité et la transparence. | UN | ولذا فان من اﻷمور الحاسمة أن يحدد الدليل طريقة عملية من شأنها أن تضمن الفورية والشفافية معا في العمل. |
Ils ont fait valoir que les toxicomanes n'avaient pas toujours accès aux services requis et qu'il fallait donc accroître les services de proximité. | UN | وأوضحوا أن الخدمات لا تتوفر دائما لمتعاطي العقاقير، ومن ثم فان من الضروري القيام بمزيد من الأنشطة الوَصولة. |
Si l'on définit une condition pathologique comme ayant un QI inférieur à une valeur stipulée, le déplacement décrit ci-dessus signifiera qu'un plus grand nombre d'individus sont atteints de la condition pathologique en question. | UN | واذا جرى تعريف الحالة المرضية بأنها حالة يكون فيها حاصل الذكاء لدى فرد ما دون القيمة المفترضة، فان من شأن هذا الانتقال أن يزيد من عدد اﻷفراد المصابين بهذه الحالة المرضية. |
Au contraire, l'Ombudsman pour l'égalité des chances était tenue d'essayer d'abord d'obtenir un règlement à l'amiable. | UN | بل على العكس، فان من واجب أمينة المظالم المعنية بتكافؤ الفرص محاولة اجراء التسوية الطوعية أولا. |
il est par conséquent nécessaire d'accroître le rendement énergétique pour maîtriser les émissions de ces gaz et protéger le climat. | UN | ولذلك فان من الضروري زيادة كفاءة الطاقة بغية ضبط ابتعاث غازات الدفيئة وحماية المناخ. |
Au contraire, même au début de ce XXIe siècle, il est nécessaire de lutter pour la satisfaction de ces besoins. | UN | وعلى العكس تماما، وحتى في بداية القرن الحادي والعشرين، فان من الضروري الكفاح لأجل الوفاء بهذه الاحتياجات. |
Si tu attrapes un ballon avant qu'il ne touche le sol, c'est celui qui a lancé ce ballon qui sort, pas toi. | Open Subtitles | فان من رماها يخرج وكذلك يدخل لاعب آخر من فريقك |
L'avortement étant illégal au Kenya et sanctionné pénalement, il était difficile de fournir des statistiques sur les avortements clandestins. | UN | ولكن بما أن الاجهاض غير مشروع في كينيا وبالتالي فهو خاضع لجزاءات عقابية، فان من الصعب تقديم احصاءات عن الاجهاضات السرية. |
252. Du fait que la plupart des femmes vivaient dans des régions rurales, il convenait de les intégrer dans le processus du développement national. | UN | ٢٥٢ - وأوضح انه بالنظر الى أن غالبية النساء يعشن في المناطق الريفية، فان من الضروري اشراكهن في تيار التنمية الوطنية. |
On a précisé que, compte tenu de l'enthousiasme dont l'industrie du transport avait jusqu'ici fait preuve et des premières conclusions quant aux domaines du droit qui devaient être mieux harmonisés, il était probable que ce projet débouche, à terme, sur un instrument d'harmonisation universellement acceptable. | UN | وبالنظر إلى الحماس الذي أبدته الصناعة حتى الآن والنتائج المؤقتة بصدد مجالات القانون التي تحتاج إلى مزيد من التساوق فان من المرجح أن يتحول هذا المشروع في نهاية المطاف إلى صك مواءمة مقبول عالميا. |
Par conséquent, il serait plus approprié d'exiger que le niveau de fiabilité des pratiques des prestataires de services de certification soit " comparable " , plutôt qu'" au moins équivalent " à celui requis dans l'État adoptant. | UN | ولذلك فان من الأنسب أن يُشترط أن يكون مستوى موثوقية ممارسات موردي خدمات التصديق " قابلا للمقارنة " مع مستوى موثوقية الممارسات المحلية بدلا من أن " يعادل على الأقل " هذا المستوى الأخير. |
il est donc important que le droit du pays hôte comporte des dispositions adéquates concernant la limitation de la responsabilité des actionnaires. | UN | ولذا فان من المهم أن تتيح قوانين البلد المضيف بقدر واف تحديد مسؤولية المساهمين . |
28. Ainsi, il convient d’évaluer à un stade précoce quels sont les licences et les permis nécessaires pour un projet particulier afin d’éviter des retards dans la phase de mise en œuvre. | UN | ٨٢- وهكذا فان من المستصوب اجراء تقدير مبكر للرخص والاجازات اللازمة لمشروع معين، تجنبا للتأخر في مرحلة التنفيذ. |
Quelque forme que revêtent ces garanties, il importe que les pouvoirs publics et l’organe législatif examinent l’aptitude des pouvoirs publics à estimer et à gérer efficacement leur propre exposition aux risques de projet et à déterminer le niveau acceptable de responsabilités directes ou éventuelles qu’ils peuvent assumer. | UN | وأيا ما كان الشكل الذي قد تتخذه هذه الضمانات، فان من المهم بالنسبة للحكومة والمرجع التشريعي مراعاة قدرة الحكومة على تقدير تعرضها لمخاطر المشاريع وادارته بفعالية، وعلى تحديد المستوى المقبول من الالتزامات المباشرة أو العرضية التي تستطيع تحملها. |
il est donc essentiel que les missions permanentes accréditées auprès de l’ONUDI contribuent activement à assurer le recouvrement de ces contributions. | UN | ولذا فان من المهم جدا أن تقوم البعثات الدائمة المعتمدة لدى اليونيدو بدور ناشط في تحصيل الاشتراكات . |
S'agissant du thème général proposé pour la période précédant la session suivante de la Conférence générale, il faudra qu'il soit lié au développement industriel durable. | UN | أما بخصوص الموضوع الاطاري للفترة المؤدية الى الدورة المقبلة للمؤتمر العام فان من الأهمية بمكان ربط هذا الموضوع بالتنمية الصناعية المستدامة. |
Bien qu’une telle suspension doive rester exceptionnelle, il serait très regrettable que, faute de contributions volontaires suffisantes, l’ONUDI ne puisse mettre en œuvre son nouvel ensemble de services. | UN | ورغـم أن الاستثناءات ينبغي أن تبقى استثنائية، فان من دواعي اﻷسف البالغ أن تصير اليونيدو بسبب عدم كفاية التبرعات، غير قادرة على تنفيذ صفقتها الجديدة من الخدمات. |
Si l'on définit une condition pathologique comme ayant un QI inférieur à une valeur stipulée, le déplacement décrit ci-dessus signifiera qu'un plus grand nombre d'individus sont atteints de la condition pathologique en question. | UN | واذا جرى تعريف الحالة المرضية بأنها حالة يكون فيها معامل الذكاء لدى فرد ما دون القيمة المفترضة، فان من شأن هذا الانتقال أن يزيد من عدد اﻷفراد المصابين بهذه الحالة المرضية. |
Tous ces changements ne pouvaient manquer d'avoir des incidences sur la condition des femmes. | UN | وكذلك فان من شأن جميع التغيرات أن يكون لها أثر في وضع المرأة أيضا. |