outre les affaires pendantes, la Cour doit se prononcer sur quatre nouvelles affaires contentieuses et une autre requête pour avis consultatif. | UN | فبالإضافة إلى القضايا قيد المداولة، عُرضت على المحكمة أربعة نزاعات قضائية جديدة ودعوى أخرى لإصدار رأي استشاري. |
outre les croyances traditionnelles, plusieurs autres croyances se sont implantées grâce à l'immigration. | UN | فبالإضافة إلى المعتقدات التقليدية، أخذت عدة معتقدات أخرى مكانتها بفضل الهجرة. |
en plus des affrontements sporadiques entre clans dans l'ensemble du sud et du centre de la Somalie, les combats ont continué à Mogadiscio. | UN | فبالإضافة إلى الاشتباكات المتفرقة بين الفصائل في جميع أنحاء جنوب الصومال ووسطه، استمر القتال في مقديشو. |
À sa session de fond, outre le thème du suivi des conférences, le Conseil pourra donc choisir aussi un thème sectoriel. | UN | وهكذا، فبالإضافة إلى الموضوع المعد لمتابعة المؤتمرات، يمكن للمجلس أيضا أن يختار موضوعا قطاعيا في دورته الموضوعية. |
outre la composition du Conseil de sécurité, la réforme doit aborder un large éventail de questions. | UN | فبالإضافة إلى تشكيل مجلس الأمن ينبغي للإصلاح أن يعالج قطاعا عريضا من القضايا. |
en plus de la télévision nationale, quatre autres télévisions privées ont vu le jour. | UN | فبالإضافة إلى التلفزة الوطنية، رأت النور أربع قنوات تلفزيونية خاصة. |
outre les restrictions prévues par la Constitution, le Code pénal définit les infractions de diffamation et de sédition. | UN | فبالإضافة إلى القيود على الحقوق المنصوص عليها في الدستور، ينشئ قانون العقوبات جريمتي التشهير وإثارة الفتن. |
outre les quelques réserves exprimées par certaines parties, que l'on a déjà entrepris de lever, le plus grand défi reste celui de mettre fin à la guerre, sans quoi l'application de l'accord est quasiment impossible. | UN | فبالإضافة إلى بعض التحفظات التي أبدتها أطراف معينة، والتي بدأ النظر فيها، فإن التحدي الأكبر الذي لا يزال قائما هو وضع حد للحرب. وبدون ذلك سيكون تنفيذ الاتفاق مستحيلا من الناحية العملية. |
outre les préoccupations que suscitait la situation sur le plan de la sécurité, environ 30 % de la base industrielle du pays se trouvait dans cette région. | UN | فبالإضافة إلى الشواغل الأمنية، تمثل المنطقة نحو 30 في المائة من قاعدة البلد الاقتصادية. |
outre les 17 programmes d'origine, il existe aujourd'hui 102 programmes additionnels dans le pays. | UN | فبالإضافة إلى البرامج الأصلية وعددها 17، هناك الآن 112 من البرامج الإضافية المنفَّذة في جميع أنحاء البلاد. |
outre les blessures, la douleur physique engendre la crainte, l'anxiété, la frustration et l'humiliation. | UN | وبالفعل، فبالإضافة إلى الإصابات البدنية، فإن إحداث الألم البدني يسفر عن الخوف والاضطراب والإحباط والإذلال. |
outre les éléments propres au crime, pour établir que le comportement constituait un crime de guerre il faut déterminer les éléments suivants: | UN | فبالإضافة إلى الأركان الخاصة بالجريمة، ينبغي إثبات العناصر التالية لكي يثبت أن السلوك كان جريمة حرب: |
en plus des soldats de l'armée régulière, Wau grouille de forces de sécurité et de forces armées de toutes sortes, et qui ne sont pas nécessairement sous l'autorité du Gouverneur. | UN | فبالإضافة إلى الجيش النظامي، تعج واو بكافة أنواع القوات الأمنية والمسلحة التي لا تخضع جميعها لسيطرة الوالي بالضرورة. |
en plus des victimes du génocide et des massacres, plus de deux millions de personnes sont devenues des réfugiés, des milliers d'autres ont été déplacées dans tout le pays et se trouvent sans abri. | UN | فبالإضافة إلى العدد الكبير من ضحايا الإبادة الجماعية والمجازر، تحول ما يزيد على مليوني شخص إلى لاجئين؛ وأصبح آلاف آخرون مشردين في شتى أنحاء البلد، ووجدوا أنفسهم بلا مأوى. |
outre le Secrétaire d'État aux affaires étrangères, l'Ambassadeur de la Nouvelle-Zélande, M. Tim Caughley, interviendra au nom de la Coalition pour un nouvel ordre du jour. | UN | فبالإضافة إلى وزير الخارجية، سوف يتحدث إلى المؤتمر سفير نيوزيلندا، السيد تيم كوفلي، باسم ائتلاف برنامج العمل الجديد. |
En 1998, le régime des pensions a été refondu en ce que l'on appelle un système à financement mixte, à savoir qu'outre le pilier de sécurité sociale par répartition, un deuxième pilier par capitalisation intégrale est apparu. | UN | وفي عام 1998، تمّ تغيير نظام التقاعد إلى ما يُعرف الآن بنظام التمويل المختلط، فبالإضافة إلى دعامة النظام الاجتماعي المتمثلة في الدفع المقسّط أولاً بأول، ظهرت دعامة ثانية قائمة على التمويل الكامل. |
outre la dégradation de l'environnement et le manque d'accès à l'eau dans les régions arides et semi-arides, une des principales causes des résultats médiocres de l'agriculture africaine est le fait qu'il n'y a pas eu de < < révolution verte > > . | UN | فبالإضافة إلى التدهور البيئي وانعدام الموارد المائية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة، يشكل غياب ثورة خضراء في أفريقيا أحد الأسباب الرئيسية وراء ما يعتري قطاعها الزراعي من ضعف في الإنتاج. |
Les objectifs, outre la privatisation du parc de logements, sont la restauration, la rénovation, la reconstruction et la modernisation des logements anciens. | UN | فبالإضافة إلى خصخصة جميع المساكن، يجرى إيلاء إهتمام لضرورة ضمان صيانة حفظ وتجديد المساكن القائمة عن طريق الترميم وإعادة التعمير والتحديث. |
en plus de la gratuité d'une éducation obligatoire, les personnes handicapées ont droits à une éducation tertiaire gratuite. | UN | فبالإضافة إلى التعليم الإلزامي المجاني يحق للأشخاص ذوي الإعاقة أن يحصلوا على التعليم العالي بالمجان. |
en sus de mobiliser des PE pour exécuter des programmes, les organismes instaurent des partenariats avec desentités autres que des PE, qui ne prévoient pas de transferts de fonds. | UN | فبالإضافة إلى الاعتماد على شركاء التنفيذ لإنجاز البرامج، تقيم المؤسسات مع أطراف أخرى غير شركاء التنفيذ شراكات لا تنطوي على نقل للأموال. |
outre l'évolution enregistrée au Darfour, le référendum sur le droit à l'autodétermination concernant le Sud-Soudan se tiendra prochainement. | UN | فبالإضافة إلى ما يجري في موضوع دارفور وتطوراته فإن الاستفتاء على حق تقرير المصير لجنوب السودان على الأبواب. |
outre qu'elle a permis la dissipation des doutes quant aux procédures de la Troisième Commission, elle a permis aussi de découvrir la compétence, la maîtrise de soi, la fermeté et, surtout, l'expérience que possède notre collègue, l'Ambassadeur Ayala Lasso. | UN | فباﻹضافة إلى تبديده الشكوك بالنسبة ﻹجراءات اللجنة الثالثة، جعل من الممكن اكتشاف المهارة والوقار والحزم، وقبل كل شيء، الخبرة لدى زميلنا السفير أيالا لاسو. |
En outre, en plus d'arrêter les coupables si les victimes le souhaitent, la police a pris des mesures pour prévenir le préjudice causé par la violence conjugale, par exemple en donnant un avertissement à ses auteurs. | UN | وفضلاً عن هذا فبالإضافة إلى اعتقال الجناة على أساس إرادة الضحايا، تتخذ الشرطة تدابير لمنع حدوث أضرار من العنف بين الزوجين بطرق، منها على سبيل المثال إعطاء توجيهات وإنذارات للجناة. |
Elle permet non seulement de faire prendre conscience aux citoyens de leurs droits et de leur identité, mais également de leur faire connaître les priorités politiques des pouvoirs publics et les procédures de programmation budgétaire et, partant, de renforcer leur engagement civique et de promouvoir leur autonomisation. | UN | فبالإضافة إلى التوعية بالحقوق والهوية الذاتية، بإمكانها أيضاً تثقيف المواطنين بشأن الأولويات السياساتية للحكومة وعمليات تخطيط الميزانية، وبالتالي تعزيز المشاركة المدنية والتشجيع على التمكين. |
indépendamment du préjudice qu'ils causaient, ces actes portaient atteinte à la réputation de l'Organisation des Nations Unies et à l'efficacité de son action. | UN | فبالإضافة إلى الضرر الناجم عن هذه الأفعال،تلحق هذه الأفعال الضرر بسمعة الأمم المتحدة وتعرقل فعالية المنظمة. |
mis à part l'afflux de réfugiés, certains des suspects ont également fui en Zambie. | UN | فباﻹضافة إلى تدفق اللاجئين إلى بلدي فر بعض المشبوهين أيضا إلى زامبيا. |
Pour l'exercice biennal 1998-1999, il faut ajouter aux 2 644 600 dollars représentant le coût des services centraux du CIC (voir par. 27D.41 du projet de budget-programme), un montant de 5 239 000 dollars, [voir par. 27D.37 b)] qui doit couvrir divers besoins informatiques. | UN | أما بالنسبة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، فباﻹضافة إلى مبلغ ٦٠٠ ٦٤٤ ٢ دولار يمثل تكلفة خدمات الحاسوب الرئيسي التي يوفرها المركز الدولي للحساب الالكتروني )كما هو مبين في الفقرة ٢٧ دال - ٤١ من الميزانية البرنامجية المقترحة(، ورد في الفقرة ٢٧ دال - ٣٧ )ب( مبلغ ٠٠٠ ٢٣٩ ٥ دولار لتغطية احتياجات الحوسبة المختلفة. |