"فبالرغم" - Translation from Arabic to French

    • en dépit
        
    • même si
        
    • certes
        
    • malgré l
        
    • même s
        
    • en effet
        
    en dépit des obstacles, les peuples de notre région aspirent clairement au renforcement des institutions démocratiques. UN فبالرغم من العوائق، تتجه تطلعات الشعوب بوضوح صوب تعزيز المؤسسات الديمقراطية في منطقتنا.
    en dépit des tendances mondiales en faveur de la paix et de la coopération, des tensions subsistent en Corée. UN فبالرغم من الاتجاهات العالمية النطاق نحو السلم والتعاون، لا يزال التوتر في كوريا قائما.
    en dépit de certaines améliorations macroéconomiques récentes, les besoins restent importants du point de vue humanitaire et économique comme en matière de développement. UN فبالرغم من إدخال بعض التحسينات في الآونة الأخيرة على صعيد الاقتصاد الكلي، تظل الاحتياجات الإنسانية والاقتصادية والإنمائية كبيرة.
    même si davantage de femmes travaillent, en tant que groupe, leur situation ne s'est pas vraiment améliorée, car la plupart des nouveaux emplois sont des emplois à temps partiel. UN فبالرغم من توظيف مزيد من النساء، فإنهن كمجموعة لسن في وضع أفضل، لأن كثيراً من الوظائف الجديدة هي لبعض الوقت.
    Des progrès ont certes été faits à cet égard récemment, mais plusieurs personnes sont toujours détenues et leur libération est impérative. UN فبالرغم من إحراز بعض التقدم في هذا الصدد مؤخرا، لا يزال كثير من الأشخاص محتجزين ولا بد من إطلاق سراحهم.
    malgré l'âge minimum autorisé, les femmes ne se mariaient généralement pas avant 18 ans. UN فبالرغم من انخفاض سن الزواج، فإن المرأة تتزوج، عموما، في سن ١٨ سنة أو أكثر.
    même s'il a beaucoup perdu de son acuité, il n'en reste pas moins préoccupant. UN فبالرغم من التقلص الكبير في حجم هذه الظاهرة، فإنها لا تزال تثير القلق.
    en dépit des résultats économiques prometteurs de certains pays de la région, de nombreux autres continuent de subir le contrecoup de l'extrême pauvreté. UN فبالرغم من أداء اقتصادي واعد في بلدان معيّنة من المنطقة، ما زالت بلدان عديدة أخرى تعاني من مستويات حادّة من الفقر.
    en dépit de cette évolution encourageante, de graves problèmes continuent cependant à se poser. UN ومع ذلك، فبالرغم من هذه التطورات المشجعة، ما زالت تحديات خطيرة قائمة.
    en dépit des progrès réalisés dans certains cas, la situation diffère dans les pays les plus défavorisés. UN فبالرغم من التقدم المحرز في بعض الأماكن، يختلف الحال في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه.
    en dépit de lacunes importantes, on disposait dans l’ensemble de données concernant les principales variables des pays concernés. UN فبالرغم من وجود بعض فجوات هامة في المعلومات، كانت البيانات بصفة عامة متاحة بشأن المتغيرات الرئيسية في البلدان المعنية.
    en dépit de ses difficultés économiques temporaires, la région offrait de bonnes perspectives pour l'OCV et le programme devrait être étendu. UN فبالرغم من الصعوبات الاقتصادية المؤقتة، قدمت المنطقة إمكانات جيدة للعملية، وينبغي توسيع البرنامج.
    en dépit de la volonté de compromis manifestée par les autorités constitutionnelles, les tendances séparatistes persistent toujours. UN فبالرغم من التنازلات المعقولة التي اقترحتها السلطات الدستورية، لا تزال الاتجاهات الانفصالية مستمرة.
    Nous estimons en effet, qu'en dépit des graves difficultés que connaît ce processus, cette résolution qui reflète un très large consensus international sur les fondements du processus de paix garde plus que jamais sa raison d'être. UN فبالرغم من المصاعب الخطيرة التي واجهت العملية، نعتقد أن هذا القرار الذي يعبر عن توافق واسع في اﻵراء على الصعيد الدولي بشأن أسس عملية السلام، أصبح ضروريا أكثر من أي وقت آخر.
    Or, en dépit des efforts considérables déployés par ces pays pour restructurer leur économie, les avantages de la mondialisation n’ont pas été également répartis. UN ومع ذلك، فبالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان النامية ﻹعادة بناء اقتصاداتها، فإن منافع العولمة لم توزع بالتساوي.
    même si la présente Décennie a contribué à faire prendre conscience des problèmes des populations autochtones, il reste encore beaucoup à faire et l'Estonie appuie donc la proclamation d'une deuxième décennie. UN فبالرغم من أن العقد الحالي ساعد على تحسين تفهم مشاكل الشعوب الأصلية، ما زال هناك الكثير مما ينبغي تحقيقه.
    Mais même si la communauté internationale n'a pas réussi à éliminer la torture, elle ne doit pas tolérer son existence ou accepter que les organes juridiques soient inutiles. UN ومن ناحية ثانية، فبالرغم من أن المجتمع الدولي لم يفلح في القضاء على التعذيب، فلا ينبغي له الإذعان لوجوده أو القبول بعدم جدوى الأجهزة.
    même si les frais de mise en route sont moindres que pour une exploitation à grande échelle, les incidences financières sont comparables, notamment en ce qui concerne la gestion écologique. UN فبالرغم من أن استغلال مناجمهم قد يكون أقل تكلفة من عمليات التعدين كبير النطاق، فإن اﻷثر المالي مع ذلك متشابه في الحالتين.
    certes, nous n'avons pas pu nous entendre sur un programme de travail, mais la Conférence a travaillé, beaucoup travaillé. UN فبالرغم من أننا لم نتفق على برنامج عمل، فإن المؤتمر قد عمل وفعل الكثير.
    certes, quelques-uns d'entre eux se sont attaqués au reboisement et à la remise en état des terrains érodés, mais la plupart se heurtent à une grave pénurie généralisée de bois de feu et de fourrage. UN فبالرغم من زراعة اﻷشجار في عدد قليل من البلدان وإصلاح اﻷراضي المتدهورة، فإن معظم البلدان يواجه نقصا إجماليا حادا في خشب الوقود وعلف الماشية.
    malgré l'abondance des terres, des ressources en eau et de la main-d'œuvre, la famine continuait de menacer la vie de pans entiers de la population. UN فبالرغم من وفرة الموارد من حيث الأراضي والمياه واليد العاملة، لا تزال المجاعة تهدد أرواح شرائح عريضة من السكان.
    Ainsi, même s'il est prévu, il n'existe pour l'heure aucun mécanisme de ce type. UN وبالتالي، فبالرغم من التفكير في ذلك، لا توجد في الوقت الراهن مثل هذه الآلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more