au lieu de se réunir automatiquement à huis clos, le Conseil s'est ouvert à un plus grand nombre de membres. | UN | فبدلا من الاجتماع بشكل آلي في جلسات مغلقة، اتجه المجلس إلى زيادة الانفتاح على مجموع أعضاء الأمم المتحدة. |
au lieu de la confusion et des hésitations, il existe maintenant un consensus quant au rôle de la famille dans la société humaine. | UN | فبدلا من البلبلة والتردد، أصبح اﻵن ثمة توافق في اﻵراء على دور اﻷسرة في المجتمع اﻹنسانــي. |
Cette situation pose un réel problème à la communauté internationale alors qu'elle cherche à lutter simultanément contre les fléaux jumeaux de la pauvreté et de la faim : au lieu de diminuer, le nombre de pauvres est passé de 800 millions en 1990 à plus d'un milliard en 2009. | UN | فبدلا من أن ينخفض عدد الفقراء، ارتفع من 800 مليون شخص في عام 1990 ليصل إلى أكثر من مليار شخص في عام 2009. |
plutôt que de fusionner les fonds, on proposait d'améliorer la coopération entre eux, de même qu'entre les pays donateurs. | UN | فبدلا من دمج الصناديق، دعا بعضهم الى قيام تعاون فيما بينها وكذلك فيما بين البلدان المانحة. |
De plus, au lieu d'inciter à la mobilité, les réformes ont rendu encore moins attrayant pour le personnel du Siège d'être transféré hors Siège. | UN | فبدلا من أن تخلق الإصلاحات الحوافز لتنقل الموظفين، فقد جعلت التنقل إلى الميدان أقل جاذبية بكثير بالنسبة لموظفي المقر. |
plutôt que d'imposer de nouvelles restrictions, il faut donc instaurer une culture de prise de parole publique par laquelle chacun puisse s'exprimer librement et, sans craindre des représailles, raconter des expériences et en débattre, tout en poursuivant l'analyse des stéréotypes. | UN | فبدلا من فرض قيود جديدة، من الضروري نشر ثقافة الخطاب العام التي يمكن للمرء في ظلها أن يعبّر، بحرية ودون خوف من الانتقام، عن تجاربه وخبراته وأن يتناقش بشأنها، وذلك إضافة إلى استمرار هدم الصور النمطية. |
au lieu de bénéficier du dégrèvement, ces pays doivent en partager le coût. | UN | فبدلا من الاستفادة من التسوية، اضطرت هذه البلدان إلى المشاركة في دفع التكاليف. |
au lieu de quoi le montant correspondant a été simplement inscrit au poste Réserves de fonctionnement. | UN | فبدلا من ذلك، تم إدراجها في احتياطي تشغيل الحساب. |
au lieu de bénéficier du dégrèvement, ces pays doivent en partager le coût. | UN | فبدلا من الاستفادة من التسوية، اضطرت هذه البلدان إلى المشاركة في دفع التكاليف. |
au lieu de répondre aux revendications légitimes du peuple syrien et de mener les réformes promises, le Gouvernement a violemment réprimé les manifestants. | UN | فبدلا من الاستجابة إلى المطالب المشروعة للشعب السوري بإنجاز الإصلاحات الموعودة، أطبقت الحكومة على المحتجين بالعنف. |
au lieu de nous jeter tous dans la production de café, nous pourrions nous tourner vers le boeuf, et d'autres pays pourraient faire autre chose. | UN | فبدلا من أن نحتشد جميعنا على البن، يمكننا أن نركز على لحم البقر، ويمكن للبلدان الأخرى أن تركز على أشياء أخرى. |
au lieu de diversifier uniquement, nous devrions transformer l'économie pour ajouter de la valeur aux matières premières. | UN | فبدلا من مجرد التنويع ينبغي لنا أن نحدث تحوُّلا في الاقتصاد، بحيث تزداد قيمة المواد الخام. |
au lieu de cela, il y a eu des initiatives politiques visant à améliorer les conditions de vie dans la région. | UN | فبدلا من ذلك، كانت هناك مبادرات سياسية تستهدف تحسين الظروف المعيشية في المنطقة. |
au lieu de nous attaquer aux questions clefs, nous les contournerions et maintiendrons un système international. | UN | فبدلا من التصدي للقضايا اﻷساسية نكون قد تحاشيناها وأدمنا نظاما دوليا يتميز بعدم اﻹنصاف. |
au lieu de tenter d'imposer un calendrier pour tout à la fois, nous devrions donner suite aux négociations concrètes qui ont été menées à la Conférence du désarmement. | UN | فبدلا من محاولة فرض إطار زمني لكل شيء مرة واحدة، ينبغي أن نتابع المفاوضات الواقعية التي أجريت في مؤتمر نزع السلاح. |
plutôt que de réduire les dépenses consacrées à l'éducation, le moment est idéal pour investir davantage dans l'éducation des femmes et des filles. | UN | فبدلا من خفض الإنفاق على التعليم، هذه هي اللحظة المناسبة للاستثمار بدرجة أكبر في تعليم النساء والفتيات. |
plutôt que de les abandonner à leur triste sort, la communauté mondiale doit faire preuve d'une plus grande solidarité à l'égard de ces personnes. | UN | فبدلا من تركهم يواجهون مصيرهم، يجب على العالم أن يظهر مزيدا من التضامن معهم. |
plutôt que de chercher ailleurs des fonds pour le développement de l'Afrique, il serait donc plus important de trouver des moyens de stopper l'hémorragie de fonds qui frappe le continent. | UN | ولذلك، فبدلا من البحث عن أموال خارجية لتنمية أفريقيا، من الأهم إيجاد طرق لإيقاف تسرب الأموال من أفريقيا. |
Cependant, au lieu d'aller vers la croissance économique et le développement durable, de nombreux pays s'appauvrissent en termes relatifs et absolus. | UN | ومع ذلك، فبدلا من تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، أصبح العديد من البلدان أكثر فقرا، سواء نسبيا أو بالأرقام المطلقة. |
Ainsi, au lieu d'être préservées du fléau de la guerre, des générations tout entières l'ont subi. | UN | فبدلا من تحرر أجيال كاملة من ويلات الحروب، ابتلعتها هذه ابتلاعا. |
au lieu d'aborder le coeur du problème, le représentant d'Israël a préféré se rabattre sur d'autres questions, détournant ainsi l'attention de la question principale. | UN | فبدلا من معالجة الموضوع الأساسي كما هو والتطرق إليه جوهريا، يقفز إلى مسائل أخرى ليحاول تشتيت الموضوع. |
plutôt que d'imposer d'office la création de vastes zones d'exclusion, nous travaillons en collaboration avec le secteur de la pêche pour déterminer quelles sont les zones à protéger. | UN | فبدلا من فرض الإغلاق الشاملة على مناطق شاسعة، نعمل بالاشتراك مع قطاع المصائد على تحديد المناطق التي ينبغي حمايتها. |
Aussi, les participants au Sommet ont-ils plutôt examiné trois principaux problèmes — la pauvreté, le chômage et la discrimination — qui intéressent tous les pays. | UN | فبدلا من وضع تعريف شامل للتنمية الاجتماعية، حدد المشتركون في المؤتمر ثلاث قضايا أساسية هي: الفقر، والبطالة، والتمييز، التي هي موضع اهتمام لجميع البلدان. |