"فبمجرد" - Translation from Arabic to French

    • fois que
        
    • dès qu
        
    • une fois qu
        
    Une fois que des armes légères parvenaient à des collectivités, la violence devenait plus meurtrière et les conflits se prolongeaient. UN فبمجرد دخول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى المجتمعات، فإنها تجعل العنف أكثر فتكا والصراع أطول أمدا.
    Pour ce qui est de Prevlaka, une fois que l'armée yougoslave s'est retirée de la région, la Croatie a repoussé toutes les autres tentatives concernant des échanges de territoire. UN وبالنسبة لقضية بريفلاكا، فبمجرد انسحاب الجيش اليوغوسلافي من المنطقة رفضت كرواتيا جميع المحاولات التالية لمبادلة اﻷرض.
    Une fois que des décisions sont prises collectivement, elles ne peuvent être décomposées et attribuées aux États membres pris individuellement. UN فبمجرد اتخاذ القرارات بصورة جماعية، يتعذر تقسيم الإجراءات المتخذة بناء عليها وربطها بدولة معينة من الدول الأعضاء.
    dès qu'un établissement déclarant repère une telle opération, il fait établir un signalement qu'il soumet aux services du renseignement financier. UN فبمجرد أن تكتشف مؤسسة مكلفة بالإبلاغ عن أي معاملة مشبوهة، تقوم بإعداد تقرير عنها وتقديمه إلى وحدة الاستخبارات المالية.
    dès qu'ils rentreront chez eux, ils poursuivront leurs desseins sans le moindre repentir — si, bien sûr, nous continuons à tolérer cela. UN فبمجرد عودتهم إلى ديارهم سيواصلون السير في طريقهم غير نادمين بطبيعة الحال إذا واصلنا التسامح في ذلك.
    une fois qu'un paiement a été effectué par le biais d'une société gérant les transferts de fonds pour une expédition d'armes, il devient très difficile de suivre cette opération. UN فبمجرد أن يتم دفع ثمن شحنة أسلحة من خلال إحدى شركات التحويلات، يصبح من الصعوبة البالغة تعقب العملية.
    Quoi qu'il en soit, une fois qu'un traité est appliqué à titre provisoire, tout manquement aux obligations qui en découlent engage la responsabilité de l'État. UN وعلى أية حال، فبمجرد أن تطبق معاهدة ما بصورة مؤقتة، فإن أي خرق للالتزامات الناتجة سيؤدي إلى مسؤولية الدولة.
    Une fois que je suis lancée, il ne faut pas intervenir. Open Subtitles فبمجرد أن أبدأ .يمكن لأي كلمة ليست في الطقوس ستعطلها
    Une fois que la déclaration a produit des effets juridiques, et créé des droits ou donné des pouvoirs vis-à-vis d’autres États, elle ne peut être révoquée ou limitée qu’avec l’assentiment des États concernés. UN فبمجرد ما ينتج الإعلان آثاره القانونية، ويرتب حقوقا أو يخول سلطات تجاه الدول الأخرى، فإنه لا يمكن نقضه أو تقييده إلا بموافقة الدول المعنية.
    Une fois que ce traité entrera en vigueur, les conséquences de son application dépasseront inévitablement l'interdiction qu'il impose aux essais nucléaires, et il prendra une portée et une importance plus grandes pour la préservation de la sécurité internationale. UN فبمجرد بدء نفاذ المعاهدة، فإن نتائج تطبيقها ستفوق حتما مجرد الحظر الذي تفرضه على التجارب، ولذا سيكون لها نطاق وأهمية أكبر من ذلك بالنسبة للمحافظة على الأمن الدولي.
    Une fois que les projets sont terminés, les activités de formation sont abandonnées ou diminuent considérablement, les formateurs formés dans le cadre du programme se dispersent et la dissémination d'informations en provenance de Genève cesse pratiquement. UN فبمجرد الانتهاء من المشاريع، تهجر أنشطة التدريب أو تتناقص إلى حد كبير، ويتفرق المدربون الذين كونوا في إطار البرنامج، ويتوقف تقريباً نشر المعلومات التي ترد من جنيف.
    Son but est d'approfondir davantage la perception du rôle du genre dans la société de la population multiethnique lao. Par conséquent, une fois que la prospérité se sera-t-elle étendue aux zones rurales, les pratiques stéréotypées négatives disparaîtront graduellement. UN والغرض من الدعوة زيادة تعميق منظور شعب لاو المتعدد الأعراق بشأن الأدوار الجنسانية في مجتمع لاو، ولذلك فبمجرد انتشار الرخاء في المناطق الريفية، ستختفي تدريجيا ممارسات القوالب النمطية السلبية.
    Ainsi, une fois que les subventions implicites aux exploitants modestes des régions éloignées ont été éliminées par le marché, nombre d'agriculteurs ont vu leur situation empirer. UN وهكذا فبمجرد أن أزالت قوى السوق الإعانات المقدمة إلى المزارعين العاملين في مناطق نائية والمزارعين الصغار، أدى هذا الوضع إلى ترك كثير من المزارعين في وضع أسوأ.
    Une fois que ce traité entrera en vigueur, les conséquences de son application dépasseront inévitablement l'interdiction qu'il impose aux essais nucléaires, et il prendra une portée et une importance plus grandes pour la préservation de la sécurité internationale. UN فبمجرد بدء نفاذ المعاهدة، فإن نتائج تطبيقها ستفوق حتما مجرد الحظر الذي تفرضه على التجارب، ولذا سيكون لها نطاق وأهمية أكبر من ذلك بالنسبة للمحافظة على الأمن الدولي.
    dès qu'elle le fait, les ressources nécessaires devraient être rapidement mobilisées - au moins celles qui dépendent du Bureau du Directeur général des Nations Unies à Genève. UN فبمجرد أن يفعل ذلك، يمكن حشد الموارد الضرورية بسرعة، على الأقل الموارد التي تتوقف على مكتب المدير العام للأمم المتحدة في جنيف.
    dès qu'on a commencé à se replier... Open Subtitles .. لا ، فبمجرد أن بدأنا نتراجع
    dès qu'une décision aura été prise, le Secrétariat procédera rapidement à la rédaction d'un projet de texte pour le Statut et Règlement du personnel et les documents administratifs correspondants ainsi qu'à la rédaction d'un projet de statut pour le Tribunal du contentieux administratif et d'amendements au Statut du Tribunal administratif des Nations Unies. UN فبمجرد اتخاذ قرار بهذا الشأن، ستسرع الأمانة بصياغة النص الجديد المقترح للنظامين الأساسي والإداري للموظفين إلى جانب ما يتصل به من منشورات إدارية، فضلا عن النظام الأساسي المقترح لمحكمة النـزاعات التابعة للأمم المتحدة والتعديلات على النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    une fois qu'un signataire a accepté l'application provisoire, tout défaut d'exécution risque d'engager sa responsabilité internationale. UN فبمجرد قبول الدولة الموقعة للتطبيق المؤقت، فإن عدم تطبيقه على النحو المتفق عليه قيد يؤدي إلى مسؤولية دولية.
    une fois qu'il a vérifié que la personne qui comparaît devant lui est bien celle qui est mentionnée dans le rapport initial, que cette personne a un permis de résident permanent au Canada et a été condamnée pour une infraction pénale, il est tenu de rendre une ordonnance d'expulsion. UN فبمجرد أن استقر في يقينه أن هذا الشخص هو الموصوف في التقرير اﻷوّلي وأنه مقيم إقامة دائمة في كندا وأنه أدين في جريمة، أصبح لا مفر من إصدار أمر باﻹبعاد.
    une fois qu'il a été procédé à l'évaluation initiale et que l'on a déterminé que les obligations incombant à l'État partie en vertu de la Convention relative au statut des réfugiés s'appliquent à une personne en détention séparée, cette personne est placée en détention commune avec d'autres détenus dont les demandes ont déjà été évaluées. UN فبمجرد إجراء تقييم أولي وتحديد ما إذا كان المحتجز يخضع لالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، ينقل المحتجز إلى الاحتجاز العام مع غيره من المحتجزين الذين تم بحث مطالباتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more