"فبمقتضى" - Translation from Arabic to French

    • aux termes
        
    • n'accorde aux
        
    • toujours en vertu
        
    aux termes de l'article 9, le fait, pour une partie, de demander à un tribunal, avant ou pendant la procédure arbitrale, des mesures provisoires ou conservatoires et l'octroi de telles mesures par un tribunal ne sont pas incompatibles avec une convention d'arbitrage. UN فبمقتضى المادة 9، لا يعتبر مناقضا لاتفاق التحكيم أن يطلب أحد الطرفين من احدى المحاكم، قبل بدء اجراءات التحكيم أو في غضونها، أن تتخذ اجراء وقائيا مؤقتا وأن توافق المحكمة على ذلك الطلب.
    aux termes de la police d'assurance pertinente, YIT ne pouvait obtenir de montant supplémentaire en ce qui concerne les coûts de fermeture du chantier en raison des plafonds de couverture applicables. UN فبمقتضى بوليصة التأمين ذات الصلة، لا يحق للشركة الحصول على أية مبالغ أخرى فيما يتعلق بتكاليف تسريح العمال وذلك نظرا لمستويات التغطية القصوى المنطبقة.
    aux termes de la loi de 1994 relative à la citoyenneté, les conditions à remplir pour devenir un citoyen par naturalisation sont cinq années de résidence; une connaissance de base de la langue, de la constitution et de l'histoire de la Lettonie; et un serment de loyauté. UN فبمقتضى قانون عام ١٩٩٤ المتعلق بالجنسية، حددت متطلبات الحصول على المواطنة عن طريق اكتساب الجنسية في اﻹقامة لمدة خمس سنوات، ومعرفة أساسية للغة لاتفيا ودستورها وتاريخها، وأداء قسم الولاء.
    aux termes de l'article 30, le vendeur s'oblige à livrer les marchandises: en l'espèce, la société autrichienne avait exécuté son obligation. UN فبمقتضى المادة 30 من اتفاقية البيع، يلزم على الجهة البائعة أن تسلم البضائع؛ وفي هذه الحالة بالتحديد، أوفت الشركة النمساوية بالتزامها.
    La loi islamique n'accorde aux femmes des droits que sur la moitié des terres auxquelles leurs frères peuvent prétendre; la tradition hindoue n'accorde aux femmes aucun droit d'héritage foncier. UN فبمقتضى الشريعة الإسلامية، لا يحق للمرأة سوى نصف ما للرجل من الأرض. أما أعراف الإرث الهندوسية فلا تمنح المرأة أي حق في الأرض.
    155. toujours en vertu de la loi relative aux droits de l'homme, les ministres qui déposent un projet de loi sont tenus de faire devant le Parlement une déclaration concernant la compatibilité de ce projet de loi avec les droits énoncés dans la Convention. UN فبمقتضى القانون، ينبغي للوزير المسؤول عن أي تشريع رئيسي مقترح أن يقدم بياناً للبرلمان بشأن توافق أحكام مشروع القانون مع حقوق الاتفاقية.
    aux termes de l'article 3, les États parties s'engagent à veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit une considération primordiale dans toutes les décisions qui le concernent. UN فبمقتضى المادة 3، تلتزم الدول الأطراف، في كل ما يتعلق بالأطفال من إجراءات، بإيلاء الاعتبار الأولي لمصالح الطفل الفضلى وتُلزم المادة 6 الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    aux termes de l'article 3, les États parties s'engagent à veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit une considération primordiale dans toutes les décisions qui le concernent. UN فبمقتضى المادة 3، تلتزم الدول الأطراف، في كل ما يتعلق بالأطفال من إجراءات، بإيلاء الاعتبار الأولي لمصالح الطفل الفضلى وتُلزم المادة 6 الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    aux termes du paragraphe 5 de l'article 79 du Règlement, la procédure sur le fond est suspendue lorsque des exceptions préliminaires sont déposées; la Cour statue sur les exceptions préliminaires conformément aux dispositions de cet article, à l'issue d'une procédure prévue à cet effet. UN فبمقتضى الفقرة 5 من المادة 79 من لائحة المحكمة، تعلق الإجراءات المتعلقة بموضوع الدعوى إذا قدمت دفوع ابتدائية؛ ويتعين بالتالي تنظيم الإجراءات للنظر في تلك الدفوع الابتدائية وفقا لأحكام تلك المادة.
    aux termes du contrat, 65 % des montants dus devaient être versés sur présentation et approbation des documents d'expédition au moment de l'expédition des matériels depuis diverses localités situées hors d'Iraq. UN فبمقتضى شروط العقد، كان يتعين دفع ما نسبته 65 في المائة من المبالغ المستحقة مقابل توريد المواد وذلك لدى تقديم واعتماد مستندات الشحن التي تثبت حدوث الشحن من وجهات مختلفة خارج العراق.
    aux termes du contrat, 20 % des montants dus pour la livraison de matériel devaient être versés sur présentation des certificats d'arrivée délivrés par l'Employeur confirmant la livraison sur place. UN فبمقتضى شروط العقد، كان يتعين دفع ما نسبته 20 في المائة من المبالغ المستحقة مقابل توريد المواد وذلك عند تقديم شهادات الوصول الصادرة عن صاحب العمل والتي تؤكد تسليم المواد في موقع المشروع.
    aux termes de ce contrat, 85 % de chaque facture concernant les travaux de construction, le démarrage, la mise en service, les frais généraux et les matériaux achetés au plan local devaient être versés par acomptes mensuels. UN فبمقتضى شروط العقد، كان يتعين دفع ما نسبته 85 في المائة من قيمة كل فاتورة من فواتير الإنشاءات وتكاليف البدء والتشغيل والمصروفات العامة والمواد المشتراة محلياً وذلك على دفعات مرحلية شهرية.
    aux termes de cet accord, tous les coûts afférents au Service de la gestion des investissements sont inscrits au budget de la Caisse, mais certains frais de gestion administrative sont répartis entre la Caisse et l'Organisation des Nations Unies. UN فبمقتضى هذا الترتيب، تحمل جميع التكاليف المرتبطة بدائرة إدارة الاستثمار على رأس مال الصندوق، في حين توزع بعض التكاليف الإدارية بين الصندوق والأمم المتحدة.
    aux termes des paragraphes 1031 1) et 3) du Code de procédure civile allemand, une convention d'arbitrage peut être établie par référence aux termes généraux/conditions générales dans les transactions commerciales. UN فبمقتضى الفقرتين 1 و3 من المادة 1031 من المدونة الألمانية لإجراءات الدعاوى المدنية، يمكن أن يتحقق اتفاق تحكيم بالإحالة إلى الشروط والأحكام العامة عندما يتعلق الأمر بمعاملات تجارية.
    aux termes de l'Accord de siège, les États-Unis sont tenus de permettre aux membres des missions et aux délégations d'accéder sans entraves au district du Siège, et c'est ce qu'ils font. UN فبمقتضى اتفاق المقر، تعتبر الولايات المتحدة ملزمة بتوفير سبل الوصول دون عائق إلى منطقة المقر لأعضاء البعثات والوفود. وقد فعلت ذلك.
    aux termes du paragraphe 1 de l'article 8, l'autorité de nomination peut être priée de nommer un arbitre unique, conformément aux procédures et critères énoncés au paragraphe 2 de l'article 8. UN فبمقتضى الفقرة 1 من المادة 8 يجوز أن يُطلب إلى سلطة التعيين أن تعيِّن محكَّماً وحيداً وفقاً للإجراءات والمعايير المذكورة في الفقرة 2 من المادة 8.
    aux termes du paragraphe 1 de l'article 8, l'autorité de nomination peut être priée de nommer un arbitre unique, conformément aux procédures et critères énoncés au paragraphe 2 du même article. UN فبمقتضى الفقرة 1 من المادة 8 يجوز أن يُطلب إلى سلطة التعيين أن تعيِّن محكَّماً وحيداً وفقاً للإجراءات والمعايير المذكورة في الفقرة 2 من المادة 8.
    113. L'obligation qui apparemment incombe à l'État affecté de rechercher de l'assistance ne naît pas dans toutes les situations de catastrophe définies à l'article 3 : aux termes de l'article 10, elle ne naît que dans les situations où la catastrophe dépasse la capacité nationale d'intervention de l'État affecté. UN 113 - وقالت إنه من الواضح أن الواجب المفروض على الدولة المتأثرة والمتمثل في التماس المساعدة، لا ينشأ في جميع حالات الكوارث المبينة في مشروع المادة 3: فبمقتضى مشروع المادة 10، لا يتحقق هذا الواجب إلا في الحالات التي يتجاوز فيها حجم الكارثة القدرة الوطنية للدولة المتأثرة على الاستجابة لها.
    aux termes de la disposition 105.2 du Règlement du personnel, le Secrétaire général peut accorder à un fonctionnaire un congé spécial à plein traitement s'il estime que ce congé sert les intérêts de l'Organisation. UN فبمقتضى المادة 105-2 من النظام الإداري، يجوز للأمين العام أن يمنح الموظف إجازة خاصة بمرتب إذا رأى أن في الإجازة مصلحة للمنظمة.
    La loi islamique n'accorde aux femmes des droits que sur la moitié des terres auxquelles leurs frères peuvent prétendre; la tradition hindoue n'accorde aux femmes aucun droit d'héritage foncier. UN فبمقتضى الشريعة الإسلامية، لا يحق للمرأة سوى نصف ما للرجل من الأرض. أما أعراف الإرث الهندوسية فلا تمنح المرأة أي حق في الأرض.
    165. toujours en vertu de la loi relative aux droits de l'homme, les ministres qui déposent un projet de loi sont tenus de faire devant le Parlement une déclaration sur la compatibilité du projet avec les droits énoncés dans la Convention. UN فبمقتضى القانون، ينبغي للوزير المسؤول عن أي تشريع رئيسي مقترح أن يقدم بياناً للبرلمان بشأن توافق أحكام مشروع القانون مع حقوق الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more