Il a été décidé également de l'ouverture des frontières entre les deux pays, occasionnant ainsi l'interdiction de tout mouvement transfrontalier d'éléments armés et l'éradication des activités criminelles. | UN | كما تقرر فتح الحدود بين البلدين، مما أدى إلى حظر أي تنقل للعناصر المسلحين عبر الحدود وإلى القضاء على الأنشطة الإجرامية. |
Il a été décidé également de l'ouverture des frontières entre les deux pays, occasionnant ainsi l'interdiction de tout mouvement transfrontalier d'éléments armés. | UN | وقد تقرر أيضا فتح الحدود بين البلدين، مما أدى إلى منع أي تحركات للعناصر المسلحة عبر الحدود. |
Il a été décidé également de l'ouverture des frontières entre les deux pays, occasionnant ainsi l'interdiction de tout mouvement transfrontalier d'éléments armés. | UN | وتقرر أيضا فتح الحدود بين البلدين، مما أدى إلى منع أي تحركات للعناصر المسلحة عبر الحدود. |
Comme dans tous les autres cas, notre objectif est d'ouvrir les frontières, et non de les modifier. | UN | وكما هو الحال في جميع القضايا الأخرى، هدفنا هو فتح الحدود لا تغييرها. |
L'Union européenne salue la réouverture de la frontière avec le Burkina Faso, prélude au rétablissement du trafic ferroviaire entre les deux pays. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بإعادة فتح الحدود مع بوركينا فاسو تمهيدا لإعادة تشغيل خطوط السكك الحديدية بين البلدين. |
Près de 10 mois après la fin des hostilités, aucun progrès n'a eu lieu en ce qui concerne la reconstruction ou la réouverture des frontières. | UN | فبعد حوالي 10 أشهر على انتهاء الأعمال العسكرية، لا يوجد تقدم في إعادة الإعمار أو إعادة فتح الحدود. |
En cette ère de mondialisation, on met l'accent sur des frontières ouvertes et sur des relations commerciales réglementées. | UN | وفي عهد العولمة ينصب التركيز على فتح الحدود وعلى العلاقات التجارية القائمة على القانون. |
Dans une première phase, le HCR et ses partenaires ont procédé à des préparatifs d'urgence en prévision de l'exode potentiel de quelque 1,5 million de réfugiés et ont préconisé fermement une politique de frontières ouvertes avec tous les États voisins. | UN | ففي مرحلة أولية، اتخذت المفوضية وشركاؤها ترتيبات تحضيرية عاجلة توقعاً لهجرة محتملة تصل إلى 1.5 مليون لاجئ، ودعت دعوة قوية إلى اتباع سياسة فتح الحدود في جميع الدول المجاورة. |
Ceci grâce au président, qui a négocié l'ouverture de la frontière contre l'annulation de la dette de l'Amérique Latine. | Open Subtitles | و لقد أصبح هذا ممكنا لأن الرئيس تمكن من عقد معاهدة لإلغاء جميع ديون أمريكا اللاتينية مقابل فتح الحدود |
Or, le Gouvernement azerbaïdjanais a toujours lié l'ouverture des frontières à la solution politique du conflit. C'est ce point qui entrave le processus d'ouverture des frontières vers le Nakhichevan. | UN | ومع ذلك ظلت حكومة أذربيجان تربط دائماً بين فتح الحدود وبين ايجاد حل سياسي لصراع ناغورني كاراباخ وهذا هو بالضبط ما يعيق عملية فتح الحدود بالنسبة إلى ناخيشيفان. |
La mondialisation ne doit pas se limiter à l'ouverture des frontières pour le passage libre des biens. | UN | وينبغي ألا تقتصر العولمة على فتح الحدود أمام حرية مرور السلع. |
Ils ont également parlé des effets de la mondialisation sur la traite des personnes par suite de l'ouverture des frontières. | UN | كما أشاروا إلى ما أحدثته العولمة من تأثير على الاتجار بالأشخاص من جراء فتح الحدود. |
L'accord relatif à l'ouverture des frontières marque une autre avancée importante vers l'instauration de relations constructives entre le Soudan du Sud et le Soudan. | UN | ويعد الاتفاق على فتح الحدود خطوة هامة أخرى صوب بناء علاقة بناءة بين جنوب السودان والسودان. |
D'autres défis devaient être relevés, liés aux facteurs suivants : l'ouverture des frontières en Europe, la privatisation, l'introduction de l'économie de marché, associée à des difficultés temporaires liées à la suppression des mécanismes nationaux de contrôle réglementaire en Europe orientale, ainsi que la guerre dans plusieurs pays. | UN | وأضاف أن التحديات اﻷخرى تتضمن فتح الحدود في أوروبا والخوصصة واستحداث الاقتصاد السوقي، الذي اقترن بالصعوبات الانتقالية المتعلقة برفع الرقابة التنظيمية الحكومية في أوروبا الشرقية، والحرب في عدة بلدان. |
l'ouverture des frontières et des marchés a conféré aux acteurs économiques un pouvoir dont nous n'arrivons pas toujours à saisir la portée. Aussi est-il important de sensibiliser ces acteurs de l'économie aux droits de la personne et de les responsabiliser en la matière. | UN | وإن فتح الحدود واﻷسواق قد أعطى الفاعلين الاقتصاديين سلطة ليس من السهل دائما إدراكها، لذلك من المهم جعل هؤلاء الفاعلين الاقتصاديين أكثر دراية بحقوق الفرد وأكثر مسؤولية في هذا المجال. |
Ta définition d'une société multiculturelle se résumait à... ouvrir les frontières. | Open Subtitles | مفهومك لتعدد الثقافات كان فقط فتح الحدود |
Il fallait en priorité ouvrir les frontières internationales et relier la Cisjordanie et la bande de Gaza, après quoi il était indispensable de régler le problème de l'isolement du territoire, complètement coupé d'Israël. | UN | وذكر أن فتح الحدود الدولية والصلات الداخلية بين الضفة الغربية وقطاع غزة ينبغي أن يكونا في مقدمة اﻷولويات، في حين ينبغي أن تكون مسألة إغلاق إسرائيل لﻷراضي ثانية اﻷولويات بالنسبة إلى الفلسطينيين. |
Le Gouvernement togolais est conscient que cette réouverture de la frontière est de nature à concrétiser sa volonté constante de tout mettre en oeuvre pour renforcer les relations fraternelles et pacifiques et de raffermir les liens séculaires qui unissent les peuples ghanéen et togolais. | UN | وتدرك حكومة توغو أن إعادة فتح الحدود هذه من شأنها أن تجسد رغبتها الثابتة في بذل كل ما في وسعها لتعزيز العلاقات اﻷخوية والسلمية وتوطيد الروابط العريقة التي تجمع بين الشعبين التوغوي والغاني، |
Le rétablissement des relations diplomatiques entre l'Érythrée et le Soudan, dont il faut se féliciter, a été suivi par la réouverture de la frontière entre les deux pays, grâce à quoi le HCR a commencé à mettre en application les plans qui visent à rapatrier quelque 140 000 réfugiés érythréens vivant actuellement au Soudan. | UN | ومثلت عودة العلاقات الدبلوماسية بين إريتريا والسودان تطورا مشجعا في المنطقة وأفضت إلى فتح الحدود بين البلدين من جديد، مما سمح للمفوضية ببدء تنفيذ خطط لعودة نحو 000 140 لاجئ إريتري من السودان. |
Ces organisations poursuivront leur action jusqu'à la fin de la tragédie de la punition collective qui frappe tous les habitants de Gaza et jusqu'à la réouverture des frontières à la circulation des personnes et des biens. | UN | وسوف تستمر هذه المنظمات في القيام بعملها إلى أن تنتهي مأساة العقاب الجماعي لجميع المقيمين في غزة ويُعاد فتح الحدود للسماح بتدفق السكان والبضائع. |
Sa délégation reconnaît les efforts inlassables de l'Office et de ses partenaires, et la charge imposée aux pays d'accueil, mais lance encore un appel en faveur des frontières ouvertes et de la non-discrimination à l'égard des réfugiés. | UN | وقالت إن وفد بلدها يقر بما تبذله الوكالة وشركاؤها من جهود دؤوبة، وبالعبء الذي تتحمله البلدان المضيفة، لكنه يدعو مرة أخرى إلى فتح الحدود وعدم التمييز ضد اللاجئين. |
Dans une première phase, le HCR et ses partenaires ont procédé à des préparatifs d'urgence en prévision de l'exode potentiel de quelque 1,5 million de réfugiés et ont préconisé fermement une politique de frontières ouvertes avec tous les États voisins. | UN | ففي مرحلة أولية، اتخذت المفوضية وشركاؤها ترتيبات تحضيرية عاجلة توقعاً لهجرة محتملة تصل إلى 1.5 مليون لاجئ، ودعت دعوة قوية إلى اتباع سياسة فتح الحدود في جميع الدول المجاورة. |
Le Gouvernement provisoire avait, toutefois, pris les mesures nécessaires pour faire face à cette situation, car l'ouverture de la frontière pouvait non seulement avoir un effet bénéfique sur la situation économique et sociale du pays, mais aussi apaiser les tensions au Kirghizistan. | UN | غير أن الحكومة المؤقتة اتخذت الخطوات الضرورية للتصدي لهذه القضية، إذ إن فتح الحدود لن يؤثر إيجابياً على الوضع الاجتماعي والاقتصادي للبلد فحسب، وإنما سيخفف أيضاً من حدة التوتر في قيرغيزستان. |
Actuellement, le Gouvernement libérien envisage de rouvrir la frontière entre le Libéria et la Sierra Leone et d'engager une action concertée pour la revitalisation de l'Union du fleuve Mano. | UN | وتفكر حكومة ليبريا حاليا في إعادة فتح الحدود بين ليبريا وسيراليون والاشتراك في عمل جماعي من أجل تنشيط اتحاد نهر مانو. |