Le Gouvernement égyptien a rejeté ces allégations comme étant dénuées de fondement, mais a accepté d'ouvrir une enquête. | UN | ورفضت الحكومة المصرية هذه الادعاءات واصفة إياها بأنها عارية من الصحة، ولكنها وافقت على فتح تحقيق. |
Le juge lui a répondu qu'il était de la compétence du Procureur de la République d'ouvrir une enquête concernant les cas de torture. | UN | ورد عليه القاضي بالقول إن مدعي عام الجمهورية هو المخول فتح تحقيق بشأن حالة التعذيب. |
Il a invoqué la compétence du Procureur de la République, seul habilité selon lui à ouvrir une enquête, sans que ce dernier n'intervienne pour autant dans cette affaire. | UN | واحتج باختصاص مدعي عام الجمهورية الذي قال إنه الوحيد المخول فتح تحقيق ومع ذلك لم يتدخل هذا الأخير في القضية. |
Les conclusions de l'enquête de la gendarmerie ont été soumises au Procureur de la République du tribunal de Constantine qui aurait procédé à l'ouverture d'une enquête complémentaire. | UN | وعُرضت نتائج التحقيق الذي قام به أفراد الدرك على وكيل الجمهورية لمحكمة قسنطينة الذي يُذكر أنه شرع في فتح تحقيق تكميلي. |
Il a en outre décidé l'ouverture d'une enquête administrative pour déterminer s'il y avait lieu de prendre d'autres mesures. | UN | وقرر المجلس كذلك فتح تحقيق إداري للنظر فيما يلزم اتخاذه من إجراءات إضافية. |
Le 18 août 1997, l’Office des plainte du Canton de St. Gall (Anklagekammer) aurait décidé de ne pas ouvrir d’enquête criminelle contre les policiers incriminés. | UN | وفي يوم 18 آب/أغسطس 1997 قرر مكتب الشكاوى التابع لكانتون سان غال عدم فتح تحقيق جنائي ضد أفراد الشرطة المتهمين. |
Le Procureur a conclu que le recours à la force par les policiers lors de l'arrestation était justifié et a refusé d'ouvrir une enquête pénale. | UN | واستنتج المحقق أن استخدام القوة من جانب ضباط الشرطة المكلفين بالقبض عليه له ما يبرره، ومن ثم رفض فتح تحقيق جنائي في الحادث. |
Le juge lui a répondu qu'il était de la compétence du Procureur de la République d'ouvrir une enquête concernant les cas de torture. | UN | ورد عليه القاضي بالقول إن مدعي عام الجمهورية هو المخول فتح تحقيق بشأن ادعاءات التعذيب. |
Il a invoqué la compétence du Procureur de la République, seul habilité selon lui à ouvrir une enquête, sans que ce dernier n'intervienne pour autant dans cette affaire. | UN | واحتج باختصاص المدعي العام للجمهورية الذي قال إنه الوحيد المخول فتح تحقيق ومع ذلك لم يتدخل هذا الأخير في القضية. |
Seuls les représentants du ministère public sont habilités par la loi à ouvrir une enquête préliminaire et à saisir le juge d'instruction. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون فتح تحقيق أولي وإحالة القضية على قاضي التحقيق. |
Le Procureur a conclu que le recours à la force par les policiers lors de l'arrestation était justifié et a refusé d'ouvrir une enquête pénale. | UN | واستنتج المحقق أن استخدام القوة من جانب ضباط الشرطة المكلفين بالقبض عليه له ما يبرره، ومن ثم رفض فتح تحقيق جنائي في الحادث. |
L'État partie réaffirme que le ministère public a refusé à deux reprises d'ouvrir une enquête et que les tribunaux ont annulé par la suite la première de ces décisions. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن مكتب المدعي العام رفض مرتين فتح تحقيق وأن المحاكم عمدت فيما بعد إلى إلغاء القرار الأول. |
Une enquête aurait abouti à l'établissement de l'un des documents suivants: un refus d'ouvrir une enquête pénale ou une décision d'autoriser l'ouverture d'une telle enquête. | UN | ولو تم التحقيق، لكانت صدرت إحدى الوثيقتين التاليتين: رفض فتح تحقيق جنائي أو قرار بفتح تحقيق جنائي. |
Il a tenu sa promesse et a décidé l'ouverture d'une enquête. | UN | وقد أوفت الحكومة بوعدها وقررت فتح تحقيق. |
Or le comportement du père aurait sans doute justifié l'ouverture d'une enquête pénale contre lui puisqu'il avait, en sa qualité de propriétaire de l'atelier, apporté son soutien à un mouvement terroriste. | UN | والحال أن تصرف الأب كان سيبرر بلا شك فتح تحقيق جنائي ضده، حيث إنه، بصفته صاحب الورشة، قدم الدعم لحركة إرهابية. |
Toutes les nouvelles allégations de torture ou de détention illégale donneront lieu à l'ouverture d'une enquête, dans l'ordre où elles seront portées à la connaissance des autorités. | UN | وستؤدي أي ادعاءات جديدة بالتعرض للتعذيب أو الاحتجاز التعسفي إلى فتح تحقيق حسب الترتيب الذي ترد فيه إلى علم السلطات. |
l'ouverture d'une enquête pénale sur leurs allégations de mauvais traitement aurait été refusée. | UN | وذُكر أن طلبات فتح تحقيق جنائي في المعاملة السيئة المدعاة قد رُفضت. |
Le 17 février 2004, il a été décidé de ne pas ouvrir d'enquête préliminaire. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 2004 اتُخذ قرار بعدم فتح تحقيق أولي. |
En tout état de cause, une analyse coûts-avantages rigoureuse devait être effectuée avant d'engager une enquête formelle. | UN | وعلى كل حال، ينبغي إجراء تحليل شامل للتكاليف والفوائد قبل فتح تحقيق رسمي. |
Lorsqu'un membre des autorités chargées d'enquêter sur une disparition forcée est lui-même soupçonné d'avoir participé à la commission d'une infraction grave, des services internes d'enquête qui dépendent directement de la direction du bureau du Procureur ouvrent une enquête. | UN | وعند الاشتباه في ضلوع أحد أعضاء الهيئات المكلفة بالتحقيق في حالة اختفاء قسري في ارتكاب جريمة خطيرة، تتولى دوائر التحقيق الداخلية التابعة لمكتب المدعي العام فتح تحقيق. |
Ces faits auraient dû suffire pour que les autorités de l'État partie ouvrent une enquête. | UN | وكان ينبغي أن تكون هذه الوقائع كافية لحمل السلطات المحلية على فتح تحقيق. |
La possibilité de rouvrir l'enquête de l'ONU | UN | إمكانية إعادة فتح تحقيق الأمم المتحدة في الحادث |
Le Comité s'inquiète de ce que le Code de procédure pénale en vigueur ne contient pas de dispositions habilitant les autorités judiciaires à procéder à des enquêtes sur simple présomption d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | 21- تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به لا يتضمن أحكاماً تُجيز للسلطات القضائية فتح تحقيق لمجرد الاشتباه في وقوع أعمال تعذيب وسوء معاملة. |
Durant la période considérée, cette action a débouché, pour l'une d'entre elles, sur l'ouverture d'une enquête pour fraude au sujet d'un partenaire d'exécution. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أسفر الرصد الذي تضطلع به الوحدة نيابة عن أحد كيانات الأمم المتحدة إلى فتح تحقيق بشأن احتمال ضلوع أحد الشركاء المنفذين في أعمال غش. |