Il a pris note des mesures adoptées dans le domaine de la justice pénale pour limiter la durée des périodes de détention et renforcer l'état de droit au Japon. | UN | ولاحظت الإجراءات المتخذة في مجال العدالة الجنائية من أجل الحد من فترات الاحتجاز وتعزيز سيادة القانون في اليابان. |
c) Prend note avec satisfaction des mesures prises par certains États pour réduire la durée des périodes de détention des migrants sans papiers lorsqu'ils appliquent la réglementation et la législation nationales relatives à la migration irrégulière; | UN | (ج) تحيط علما مع التقدير بالتدابير التي اتخذتها بعض الدول لتقليص فترات الاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة، في إطار تطبيق الأنظمة والقوانين الداخلية المتعلقة بالهجرة غير النظامية؛ |
Ils ont toutefois exprimé leur préoccupation au sujet des détentions provisoires prolongées et relevé diverses restrictions susceptibles de restreindre la liberté de la presse. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء فترات الاحتجاز الطويلة قبل المحاكمة وأشارت إلى فرض قيود مختلفة قد تحدّ من حرية الصحافة. |
Cependant, les chiffres de la durée de détention avancés par le ministère de l'Intérieur ne correspondent qu'à une vision partielle de la réalité. Ceci est induit par le mode de calcul des durées de détention. | UN | ومع ذلك، فإن الأرقام المقدمة من وزارة الداخلية عن مدة الاحتجاز لا تقدم الصورة كاملة عن الواقع بسبب طريقة حساب فترات الاحتجاز. |
les longues périodes de détention préventive sont dues au manque de magistrats; l'État s'efforce actuellement d'en recruter. | UN | وعزت فترات الاحتجاز الوقائي الطويلة إلى قلة عدد القضاة؛ مضيفة أن الجهود تُبذل حاليا لتوظيف قضاة جدد. |
Il surveille les pratiques des services chargés de l'application des lois pendant la période de détention provisoire ainsi que pour les jugements correctionnels. | UN | ويقوم هذا المكتب برصد ممارسات وكالات إنفاذ القانون أثناء فترات الاحتجاز السابقة للمحاكمة فضلا عن المحاكمات الجنائية. |
Il se déclare aussi préoccupé par la longueur des périodes de détention provisoire et les mauvaises conditions d'emprisonnement et par le fait que pendant leur détention les mineurs n'ont pas suffisamment accès à des programmes d'éducation, de réadaptation et de réinsertion. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة وسوء ظروف السجن وعدم توفير برامج كافية للتعليم وإعادة التأهيل والإدماج أثناء الاحتجاز. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour réduire encore la durée de la garde à vue et de la détention avant inculpation, et concevoir et appliquer des mesures de substitution à l'emprisonnement, comme la probation, la médiation, le travail d'intérêt général ou les peines avec sursis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لزيادة خفض فترات الاحتجاز في عهدة الشرطة أو الاحتجاز قبل الاتهام ووضع وتنفيذ بدائل للحرمان من الحرية، بما في ذلك المراقبة القضائية أو الوساطة أو الخدمة المجتمعية أو الأحكام مع وقف التنفيذ. |
La durée de la détention provisoire constitue un autre problème. | UN | هناك مشكلة أخرى هي طول فترات الاحتجاز رهن المحاكمة. |
c) Prend note avec satisfaction des mesures prises par certains États pour réduire la durée des périodes de détention des migrants sans papiers lorsqu'ils appliquent la réglementation et la législation nationales relatives à la migration irrégulière; | UN | " (ج) تحيط علما مع التقدير بالتدابير التي اتخذتها بعض الدول لتقليص فترات الاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة، في إطار تطبيق الأنظمة والقوانين الداخلية المتعلقة بالهجرة غير النظامية؛ |
c) Prend note avec satisfaction des mesures prises par certains États pour réduire la durée des périodes de détention des migrants sans papiers lorsqu'ils appliquent la réglementation et la législation nationales relatives à la migration irrégulière; | UN | " (ج) تلاحظ مع التقدير التدابير التي اتخذتها بعض الدول لتقليص فترات الاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة، في إطار تطبيق الأنظمة والقوانين الداخلية المتعلقة بالهجرة غير القانونية؛ |
Le régisseur a aussi affirmé que la procédure devant ce dernier était souvent trop longue et que la durée des détentions préventives le mettait ainsi dans une situation difficile quant à l’accueil des détenus dans des conditions acceptables. | UN | وأكد المدير أيضاً أن الاجراءات القضائية أمام هذه النيابة تستغرق في معظم الاحيان وقتاً طويلاً، وأن طول فترات الاحتجاز رهن المحاكمة يضعه في موقف صعب فيما يخص إيواء المحتجزين بصورة مقبولة. |
Ces critères peuvent amener à considérer comme raisonnables des détentions relativement longues. | UN | ويمكن بالاستناد إلى هذه المعايير اعتبار فترات الاحتجاز الطويلة نوعا ما كفترات معقولة. |
En ce qui concerne les délais de garde à vue, les procureurs joueraient leur rôle en contrôlant la légalité des détentions et en prolongeant celles—ci si nécessaire; pour ce faire, des registres seraient tenus à jour quotidiennement. | UN | أما فيما يتعلق بآجال الوضع تحت الحراسة فيزعم أن النواب العامين يؤدون دورهم بمراقبة شرعية الاعتقالات وبتمديد فترات الاحتجاز عند اللزوم؛ لذلك الغرض توضع يومياً سجلات مستوفاة. |
e) Prend note avec satisfaction des mesures prises par certains États pour réduire la durée de détention des migrants sans papiers lors de l'application de la réglementation et de la législation nationales relatives aux migrations irrégulières; | UN | " (هـ) تحيط علما مع التقدير بالتدابير التي اتخذتها بعض الدول لتقليص فترات الاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة، في إطار تطبيق الأنظمة والقوانين الداخلية المتعلقة بالهجرة غير النظامية؛ |
c) Prend note avec satisfaction des mesures prises par certains États pour réduire la durée de détention des migrants sans papiers lors de l'application de la réglementation et de la législation nationales relatives aux migrations irrégulières ; | UN | (ج) تحيط علما مع التقدير بالتدابير التي اتخذتها بعض الدول لتقليص فترات الاحتجاز في حالات الهجرة دون حيازة الوثائق اللازمة، في إطار تطبيق الأنظمة والقوانين الداخلية المتعلقة بالهجرة غير النظامية؛ |
109. Le Rapporteur spécial a aussi appris de certains magistrats du parquet que la police trouvait trop courte la nouvelle durée de détention (grief dont ses interlocuteurs de la police ne lui avaient bien entendu pas fait part) — confidence qui lui a été faite pour justifier les durées actuelles, généralement présentées comme visant à se conformer aux normes internationales et européennes. | UN | 109- كما بلغ المقرر الخاص من رجال الادعاء الذين قابلهم أن الشرطة تجد فترات الاحتجاز الجديدة قصيرة للغاية (وهي شكوى لم تبلغه من رجال الشرطة الذين قابلهم وهذا شيء مفهوم) - وهذا من باب الدفاع عن الفترات الحالية التي وصفت عامة بأنها تستهدف التمشي مع المعايير الدولية والأوروبية. |
b) En évitant les longues périodes de détention avant jugement et en veillant à ce que les personnes placées en détention avant jugement bénéficient d'un procès équitable et rapide; | UN | (ب) تفادي فترات الاحتجاز المطولة قبل المحاكمة وضمان تمتع الأشخاص الذين يحتجزون قبل المحاكمة بمحاكمات عادلة وسريعة؛ |
b) En évitant les longues périodes de détention avant jugement et en veillant à ce que les personnes placées en détention avant jugement bénéficient d'un procès équitable et rapide; | UN | (ب) تفادي فترات الاحتجاز المطولة قبل المحاكمة وضمان تمتع الأشخاص الذين يحتجزون قبل المحاكمة بمحاكمات عادلة وسريعة؛ |
Pendant cette période de détention provisoire, les détenus seraient fréquemment placés au secret, situation qui les exposait à un risque de torture. | UN | وأثناء فترات الاحتجاز رهن المحاكمة هذه، قيل إن اﻷشخاص كثيرا ما يُحتجزون وفق نظام الحبس الانفرادي المعزول وهو وضع يجعلهم عرضة للتعذيب. |
De nombreux Palestiniens faisant l'objet d'une mesure d'internement administratif ont vu la durée de leur détention prolongée plusieurs fois, notamment Shawan Jabarin, membre de l'organisation de défense des droits de l'homme Al—Haq, en violation de l'article 78 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وقد جرى مرارا تمديد فترات الاحتجاز الاداري للعديد من السجناء الاداريين بمن فيهم شعوان الجبارين، أحد الموظفين في مؤسسة الحق لحقوق اﻹنسان، وهذا يشكل انتهاكا للمادة ٨٧ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour réduire encore la durée de la garde à vue et de la détention avant inculpation, et concevoir et appliquer des mesures de substitution à l'emprisonnement, comme la probation, la médiation, le travail d'intérêt général ou les peines avec sursis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لزيادة خفض فترات الاحتجاز في عهدة الشرطة أو الاحتجاز قبل الاتهام ووضع وتنفيذ بدائل للحرمان من الحرية، بما في ذلك المراقبة القضائية أو الوساطة أو الخدمة المجتمعية أو الأحكام مع وقف التنفيذ. |
Absence de moyens de vérifier la durée de la détention provisoire qui permettraient de disposer de données fiables. | UN | عدم وجود آليات تحققٍ من فترات الاحتجاز السابق للمحاكمة توفر بيانات موثوقة. |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des informations de la République fédérative de Yougoslavie, faisant état de mauvais traitements et de tortures infligés par la police au cours des 72 heures pendant lesquelles la garde à vue est autorisée. | UN | ويستمر ورود التقارير الى المقررة الخاصة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن سوء المعاملة والتعذيب على يد الشرطة أثناء فترات الاحتجاز اﻷولية لمدة ٢٧ ساعة. |