On s'efforce actuellement de trouver d'autres moyens encore de réduire les retards susceptibles de se produire pendant la période antérieure à l'ouverture du procès. | UN | ويجري العمل حاليا للتوصل إلى وسائل أخرى لخفض فترات التأخير في الفترة الكاملة التي تنقضي قبل بدء المحاكمة. |
les retards variaient de 13 à 272 jours; | UN | وتراوحت فترات التأخير بين 13 يوما و 272 يوما؛ |
les retards enregistrés dans l'exécution de 10 projets allaient de deux à neuf mois. | UN | وعلى وجه الخصوص، تراوحت فترات التأخير في إنجاز عشرة مشاريع بين شهرين وتسعة أشهر. |
les délais de signature des mémorandums d'accord et le manque de liquidités dont pâtissent certaines missions contribueront aussi à cette augmentation. | UN | وثمة عامل آخر يتمثل في فترات التأخير التي طرأت في توقيع مذكرات التفاهم ونقص النقدية في بعض البعثات. |
Une autre solution consisterait à inviter les États Membres à envisager de constituer des forces de réserve pour le maintien de la paix qui pourraient être mobilisées rapidement afin de réduire les délais requis pour réunir et déployer les forces. | UN | وكبديل لذلك، اقتُرحت إمكانية الطلب إلى الدول الأعضاء، أن تنظر في أمر تشكيل قوات احتياطية لحفظ السلام يمكن استدعاؤها على وجه السرعة، بغرض خفض فترات التأخير في تجميع قوات حفظ السلام ونشرها. |
L'Organisation a pour politique de ne pas tenir compte des retards qui peuvent intervenir dans le recouvrement des sommes en question; | UN | وتتمثل سياسة الأمم المتحدة في عدم رصد مخصَّصات لتغطية فترات التأخير في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
Il constate que le système actuel de détermination du statut de réfugié est inefficace et entraîne des retards considérables. | UN | ويشغل بالها عدم فعالية النظام القائم لتحديد وضع اللاجئ وطول فترات التأخير التي هو عرضة لها. |
La dernière colonne indique la date d'achèvement prévue par le Comité sur la base des délais d'exécution précédemment spécifiée. | UN | وتبين الخانة الأخيرة موعد انتهاء العمل الذي قدره المجلس، على أساس فترات التأخير في التنفيذ التي ذُكرت آنفا. |
les retards allaient de 21 à 353 jours. | UN | وتراوحت فترات التأخير في تقديم المطالبات المتصلة بالسفر بين 21 يوما و 353 يوما. |
les retards enregistrés dans l'exécution de 10 projets allaient de deux à neuf mois. | UN | وعلى وجه الخصوص، تراوحت فترات التأخير في إنجاز عشرة مشاريع بين شهرين وتسعة أشهر. |
306. La durée moyenne de la détention provisoire a toujours été inférieure à la durée maximale fixée, ce qui semble avoir eu pour effet d'éliminer les retards les plus longs. | UN | ٣٠٦- وقد كان متوسط فترات الحبس في انتظار المحاكمة، أدنى باستمرار من الحدود الزمنية المقررة مما أسفر فيما يبدو عن القضاء على أسوأ فترات التأخير. |
310. Des efforts considérables ont été faits pour éliminer les retards qui pouvaient être évités. | UN | ٣١٠- وبذلت جهود مكثفة لتلافي فترات التأخير التي يمكن تفاديها. |
313. les retards qui se produisent après la mise en accusation étaient également source de préoccupation. | UN | ٣١٣- وقد أثارت فترات التأخير اللاحقة على إحضار المتهم أمام المحكمة القلق هي اﻷخرى. |
L'État partie soutient que les retards sont imputables à l'auteur lui-même puisqu'un seul ajournement a été demandé par l'accusation à cause d'une grève qui avait éclaté au Département des affaires judiciaires alors que se déroulait le procès. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن فترات التأخير تسبب فيها مقدم البلاغ، حيث أن الادعاء لم يطلب سوى تأجيل واحد، وكان ذلك نتيجة ﻹجراءات قانونية صناعية كانت تجري في اﻹدارة القانونية وقت جلسة الاستماع. |
Des pays voisins ont beaucoup à gagner à utiliser des systèmes douaniers analogues ou compatibles, car cela facilite l’échange d’informations et permet de réduire davantage encore les délais d’attente. | UN | وكثيرة هي الفوائد التي يمكن توقعها عندما تستخدم البلدان المتجاورة نفس النظم الجمركية أو نظما جمركية متوافقة، مما ييسر تبادل المعلومات ويقلل أيضاً فترات التأخير. |
Des pays voisins ont beaucoup à gagner à utiliser des systèmes douaniers analogues ou compatibles, car cela facilite l'échange d'informations et permet de réduire davantage encore les délais d'attente. | UN | وكثيرة هي الفوائد التي يمكن توقعها عندما تستخدم البلدان المتجاورة نفس النظم الجمركية أو نظما جمركية متوافقة، مما ييسر تبادل المعلومات ويقلل أيضاً فترات التأخير. |
À cinq occasions, l'Iraq n'a pas immédiatement, comme il y était tenu, accordé l'accès aux sites désignés pour inspection, les délais allant de 2 à plus de 17 heures. | UN | ففي خمس مناسبات، رفض العراق، مخالفة لالتزاماته، السماح بالوصول الفوري الى المواقع المحددة للتفتيش، وتراوحت فترات التأخير بين ساعتين وأكثر من ١٧ ساعة. |
Les Palestiniens munis d'une carte d'identité de Jérusalem ont désormais de longs trajets à faire et subissent des retards prolongés aux points de passage pour entrer dans la ville. | UN | وهكذا، فإن الفلسطينيين الذين يحملون بطاقات هوية صادرة من القدس أصبحوا مُجبرين على قطع مسافات طويلة وتحمل فترات التأخير الطويلة عند نقاط التفتيش، لكي يدخلوا المدينة. |
L'Organisation a pour politique de ne pas tenir compte des retards qui peuvent intervenir dans le recouvrement des sommes en question; | UN | وتتمثل سياسة الأمم المتحدة في عدم رصد مخصَّصات لتغطية فترات التأخير في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
des retards importants et le manque de procédures bien définies pour la liquidation des grandes missions de maintien de la paix ont coûté des millions de dollars aux États Membres. | UN | ولقد أدى طول فترات التأخير والافتقار إلى إجراءات محددة تحديدا جيدا لتصفية البعثات الرئيسية لحفظ السلام إلى تكبد الدول اﻷعضاء ملايين الدولارات. |
Le but est en effet de permettre à tous les administrés d'accéder à cette procédure et de veiller à ce que des délais excessifs ne réduisent à néant la raison d'être même de la demande d'informations. | UN | ويضمن ذلك إتاحة السبل أمام الجميع للوصول إلى هذه الإجراءات، كما يضمن ألا تؤدي فترات التأخير المفرطة إلى تقويض هدف الحصول على المعلومات من أساسه. |
Déterminer les raisons des délais excessifs aux divers stades du cycle d'achat et prendre des mesures pour les réduire à une durée raisonnable | UN | تقييم أسباب فترات التأخير الطويلة في مراحل مختلفة من دورة الشراء، واتخاذ التدابير الرامية إلى اختزال هذا التأخير بحيث تكون المدة معقولة. |