Ceci représente une augmentation considérable par rapport à la période précédente, durant laquelle elle avait été saisie de trois appels au fond et de huit appels interlocutoires. | UN | وهذا يمثل زيادة كبيرة على فترة الإبلاغ السابقة التي قدمت فيها ثلاثة استئنافات من الحكم وثمانية استئنافات تمهيدية. |
61. Le nombre de cas traités pendant la période considérée a diminué par rapport à la période précédente (juillet 2007-juin 2008). | UN | 61- ومقارنة بعدد الشكاوى من فترة الإبلاغ السابقة (تموز/يوليه 2007 - حزيران/يونيه 2008)، فقد انخفض عدد القضايا. |
À cet égard, on observe un progrès par rapport à la période précédente, au cours de laquelle les postes les plus élevés dans la hiérarchie du système étaient occupés par des hommes, à hauteur de 60%. | UN | ويُظهر هذا التقدم المحرز بالمقارنة مع فترة الإبلاغ السابقة عندما كان الرجال يشغلون نسبة 60 في المائة من الوظائف الرفيعة المستوى. |
Cependant, le niveau de couverture de ces activités a augmenté dans toutes les régions depuis le cycle précédent. Figure IV | UN | غير أن مدى تنفيذ هذا النوع من الأنشطة ارتفع في جميع المناطق منذ فترة الإبلاغ السابقة. |
Ce chiffre est identique à celui du cycle précédent. | UN | وهذه النسبة هي نفس النسبة المسجلة في فترة الإبلاغ السابقة. |
Huit de ces appels de jugements ont été interjetés pendant la période considérée, ce qui constitue une augmentation considérable par rapport à la période précédente (deux appels seulement). | UN | وقد قدمت ثمانية من الطعون المعلقة لأحكام إلى دائرة الاستئناف أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وهي زيادة كبيرة مقارنة بالطعنين اللذين قدما خلال فترة الإبلاغ السابقة. |
La Section des opérations de caisse procède à quelque 272 000 versements par an, 78 % desquels ont trait aux états de paie, les 22 % restants étant des opérations journalières. 79 % de ces versements se font par la voie électronique, soit une augmentation de 4 % par rapport à la période précédente. | UN | يقوم قسم أمانة الصندوق بنحو 000 272 عملية دفع تقريبا في السنة تتصل 78 في المائة منها بقوائم المرتبات ويمثل الباقي مدفوعات يومية. ونسبة 79 في المائة من هذه المدفوعات تتم إلكترونيا مما يمثل زيادة بنسبة 4 في المائة عن فترة الإبلاغ السابقة. |
Trois appels de jugements ont été interjetés pendant la période considérée. Les six autres recours ont été formés pendant la période précédente. | UN | وقد قدمت ثلاثة من الطعون في الأحكام المعلقة إلى دائرة الاستئناف خلال الفترة التي يشملها التقرير، أما الطعون الستة الأخرى المعلقة فتعود إلى فترة الإبلاغ السابقة. |
On constate également une hausse notable du nombre de cas d'utilisation abusive de biens et d'abus de privilèges, passé de 6 % environ pour la période précédente à 12 % l'année dernière. | UN | وكانت هناك أيضاً زيادة ملحوظة في إساءة استخدام الأصول والامتيازات من نحو 6 في المائة في فترة الإبلاغ السابقة إلى 12 في المائة في العام الماضي. |
La situation le long des lignes de cessez-le-feu est restée stable et le nombre d'incidents a sensiblement diminué par rapport à la période précédente. | UN | 2 - ظلت الحالة على طول خطي وقف إطلاق النار مستقرة مع انخفاض ملحوظ في العدد الإجمالي للحوادث التي وقعت بالمقارنة مع فترة الإبلاغ السابقة. |
45. Au cours de la période considérée, le nombre d'enquêtes effectuées par le service compétent s'est établi à 50 contre 72 au cours de la période précédente. | UN | 45- وسُجل خلال فترة الإبلاغ انخفاض في عدد التحقيقات التي أجرتها دائرة التحقيقات من 72 تحقيقاً في فترة الإبلاغ السابقة إلى 50 تحقيقاً في هذه الفترة. |
Les démolitions de logements et les destructions de moyens de subsistance ont pratiquement doublé au cours de la période considérée, le nombre de structures visées atteignant 643, alors qu'il avait déjà quadruplé durant la période précédente. | UN | 20 - وقد تضاعفت تقريبا عمليات هدم المنازل وممتلكات سبل العيش، بحيث جرى هدم 643 مبنى في الفترة المشمولة بالتقرير، بعد أن كانت تلك العمليات قد زادت بمقدار أربعة أمثال في فترة الإبلاغ السابقة. |
Le nombre des appels au fond a considérablement augmenté par rapport à la période précédente durant laquelle deux recours seulement avaient été formés, contre les jugements Vasiljević et Martinović/Naletilić. | UN | وهذا يمثل زيادة مقارنة بالطعنين اللذين قدما خلال فترة الإبلاغ السابقة (قضيتا فاسيليفيتش ومارتينوفيتش/ناليتيليتش). |
La formation à la communication de messages sur la réduction de la demande est relativement courante dans toutes les régions et l'évaluation de l'efficacité des campagnes s'est légèrement améliorée depuis le cycle précédent. | UN | أما توفير التدريب على بث الرسائل الرامية إلى خفض الطلب فهو أمر شائع نسبيا في جميع المناطق، وقد تحسن تقييم فعالية الحملات بشكل طفيف منذ فترة الإبلاغ السابقة. |
Comme le montre la figure VII, ce pourcentage est en légère augmentation par rapport au cycle précédent et en hausse de 12 % par rapport au premier cycle (1998-2000), ou cycle de référence. | UN | وكما يتبيّن من الشكل السابع، مثّلت تلك النسبة زيادة طفيفة على فترة الإبلاغ السابقة وزيادة قدرها 12 في المائة على فترة الإبلاغ الأولى (1998-2000) المتخذة أساسا للمقارنة. |
44. En ce qui concerne les traitements de substitution, qui sont seulement utilisés pour la dépendance aux opioïdes, la tendance est restée inchangée par rapport au cycle précédent. | UN | 44- وفيما يتعلق بالعلاج الإبدالي الخاص الذي لا يتعلق سوى بارتهان المواد شبه الأفيونية، تواصل نفس الاتجاه الذي ساد في فترة الإبلاغ السابقة. |
51. En conclusion, bien que la technique des livraisons surveillées soit souvent utilisée par les États de toutes les régions, le pourcentage de ceux qui ont une législation autorisant cette utilisation est resté pratiquement inchangé par rapport au cycle précédent. | UN | 51- وختاما، فرغم أن الدول استخدمت أسلوب التسليم المراقب على نطاق واسع في جميع المناطق فإن نسبة الدول التي لديها تشريعات تسمح باستخدامه ظلت عموما هي نفسها كما كانت في فترة الإبلاغ السابقة. |
Les renseignements et les statistiques figurant dans le présent rapport illustrent les progrès accomplis par la Thaïlande en matière de mise en oeuvre de la Convention, depuis la période couverte par le précédent rapport. | UN | وقد احتوت المعلومات والإحصاءات الواردة في هذا التقرير على ما يصور التقدم الذي أحرزته تايلند في تنفيذ الاتفاقية منذ فترة الإبلاغ السابقة. |
Ces chiffres sont similaires à ceux des cycles précédents (82 % sur le plan mondial). | UN | وهذه الأرقام مشابهة للأرقام المبلّغ عنها في فترة الإبلاغ السابقة (82 في المائة إجمالا). |
En revanche, le nombre de femmes syndiquées a augmenté : à la fin de la précédente période de rapport, on en comptait 25 600 (soit 42,7 % du nombre total de membres de l'EAKL), alors qu'en octobre 2004, le nombre de femmes syndiquées membres de cette organisation atteignait 27 482 (soit 57,6 % du nombre total d'adhérents). | UN | ومن الناحية الأخرى، ارتفع عدد ونسبة العاملات الأعضاء - ففي نهاية فترة الإبلاغ السابقة وصل عددهن إلى 600 25 امرأة عضو أي ما يساوي 42.7 في المائة من إجمالي عدد أعضاء الاتحاد. وفي تشرين الأول/أكتوبر 2004 كان عدد الإناث الأعضاء قد بلغ 482 27 أي ما يعادل 56.7 من مجموع عدد الأعضاء. |
La représentation non albanaise est demeurée constante depuis la dernière période d'examen, soit 9 % pour les juges et 8 % pour les procureurs. | UN | وظل عدم تمثيل الألبان ثابتا منذ فترة الإبلاغ السابقة حيث توجد نسبة 9 في المائة من القضاة ونسبة 8 في المائة من أعضاء النيابة العامة. |
Durant la même période, 59 membres de ce personnel ont été enlevés (voir fig. IX). Ces chiffres sont analogues à ceux de la période d'examen précédente. | UN | وخلال الفترة نفسها، اختُطف 59 موظفا ينتمون للشركاء المنفذين (انظر الشكل التاسع). وهذه الأرقام مماثلة لأرقام فترة الإبلاغ السابقة. |
Les mesures de sécurité imposées par les autorités israéliennes, limitant la liberté de mouvement, ont continué de perturber le programme éducatif de l’Office, mais moins que lors de la période couverte par le rapport précédent. | UN | ١٩٠ - القيود التشغيلية: لا يزال البرنامج التربوي لﻷونروا يتعرض للتعطيل بسبب التدابير اﻹسرائيلية ذات الصلة باﻷمن التي تُقيد حرية الحركة وإن كان ذلك بدرجة أقل مما كان في فترة اﻹبلاغ السابقة. |
Elles sont maintenant plus nombreuses qu'elles ne l'étaient dans la période sur laquelle portait le dernier rapport à exercer des fonctions de membres du parlement, de ministres, de conseillères, de secrétaires permanentes et d'avocates. | UN | فالمرأة تشغل الآن مناصب أكثر من تلك التي كانت تشغلها في فترة الإبلاغ السابقة كأعضاء في البرلمان، ووزيرات في الحكومة، ومستشارات، وأمينات دائمات، ومحاميات. |