Le StPO exige également la désignation d'un défenseur pour la durée de la détention précédant le procès. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية بالضرورة أيضاً على تعيين محام طوال فترة الاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
De l'avis du Comité, cette réparation doit prendre la forme d'une indemnisation pour la durée de la détention imposée aux auteurs. | UN | وترى اللجنة أن ذلك ينبغي أن يشمل التعويض الملائم طول فترة الاحتجاز التي تعرض لها كل شخص من أصحاب البلاغات. |
Selon AlKarama, le juge peut ensuite décider de prolonger la période de détention aux fins de l'enquête. | UN | وحسبما أفادت به منظمة الكرامة، يقرر القاضي بعدئذ في إمكانية تمديد فترة الاحتجاز لأغراض التحقيق. |
Étant donné qu'il est fréquent que des enquêtes préliminaires soient menées durant la période de détention, la durée la plus acceptable d'une garde à vue est de 72 heures. | UN | وباعتبار الوقت الذي تتطلبه التحقيقات الأولية خلال فترة الاحتجاز في كثير من الأحيان، فإن 72 ساعة ما زالت مدة زمنية مقبولة في معظم حالات الحبس الاحتياطي. |
Cette disposition, inspirée par la jurisprudence, enlève aux autorités administratives tout pouvoir de prolongation de la durée de détention alors même qu'elles ont le pouvoir d'ordonner la détention elle-même. | UN | وهذا النص، المستوحى من الاجتهاد القضائي، يحرم السلطات الإدارية من صلاحية تمديد فترة الاحتجاز على الرغم من أنها تملك صلاحية إصدار أمر الاحتجاز في حد ذاته. |
Pour réduire la durée de la détention préventive, le Gouvernement a également entrepris la construction de nouveaux tribunaux de district. | UN | ومن أجل خفض طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، شرعت الحكومة كذلك في إنشاء محاكم محلية جديدة. |
Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. | UN | وفي بعض الحالات، كانت فترة الاحتجاز تطول بشكل مفرط وكان الاحتجاز يتم في ظروف مزرية. |
la durée de la détention physique d'un suspect avant le jugement doit être limitée autant que faire se peut. | UN | يجب أن تكون فترة الاحتجاز المادي لمشتبه فيه قبل المحاكمة محدودة إلى أقصى قدر ممكن. |
La Pologne devrait réduire la durée de la détention avant jugement et faire en sorte que cette détention ne soit utilisée qu'à titre de mesure exceptionnelle et pour une durée limitée. | UN | وينبغي أن تُقلّص بولندا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وتضمن ألا يستخدم هذا الإجراء إلا استثناءً ولمدة زمنية محدودة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour réduire considérablement la durée de la détention provisoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لتقليص طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة إلى حد كبير. |
Un projet de loi visant à réduire à 48 heures la durée de la détention dans certaines affaires liées à la sécurité est à l'étude. | UN | وهناك مشروع قانون قيد النظر لتقليص فترة الاحتجاز المسموح بها فيما يتعلق بمسائل أمنية محدّدة إلى 48 ساعة. |
la période de détention préalable à la condamnation a été déduite de la peine prononcée dans chaque cas. | UN | وخصمت فترة الاحتجاز السابقة للحكم من الحكم الأصلي في كل حالة. |
Les prolongations de la période de détention ne sont autorisées par le juge qu'en cas de circonstances réputées inévitables. | UN | ولا يُؤذن بتمديد فترة الاحتجاز إلا عندما يرى القاضي وجود ظروف لا يمكن تجنبها تبرر ذلك. |
Telle qu'elle s'observe actuellement, la durée excessive de la période de détention préventive est un sujet de vive préoccupation et augure mal de la protection de l'intérêt de la justice. | UN | ويشكل طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة حاليا مصدر قلق خطير ولا يبشر بما هو في مصلحة العدالة. |
Aucune mesure n'a été prise pour étendre la période de détention préventive. | UN | ولم تُتخذ أية خطوات لتمديد فترة الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Le dossier du délinquant peut être réexaminé régulièrement après l'expiration de la période de détention minimale. | UN | ويصبح المحكوم عليه مؤهلاً لعملية مراجعة عادية حالما تنقضي فترة الاحتجاز الدنيا. |
Parmi ces mesures figuraient diverses réformes de l'appareil judiciaire, notamment la réduction de la durée de détention. | UN | وشملت هذه التدابير مجموعة من الاصلاحات في المجال القضائي، مثل تقليص فترة الاحتجاز. |
L'auteur ajoute qu'il n'a été fait droit à aucune des plaintes et requêtes qu'il a présentées au cours de sa détention avant jugement. | UN | ويضيف أن السلطات لم تستجب إلى أي من شكاواه وطلباته خلال فترة الاحتجاز رهن المحاكمة. |
la durée de la détention subie dans l'État requis ainsi qu'au siège de la Cour ou au lieu déterminé par elle est intégralement déduite de la peine éventuellement prononcée dans cet État requérant. | UN | وتخصم كامل فترة الاحتجاز في الدولة المقدم إليها الطلب وفي مقر المحكمة أو في المكان الذي حددته المحكمة من فترة العقوبة المحتمل توقيعها على الشخص المعني في الدولة المقدمة للطلب. |
L'État partie devrait rendre la durée de la garde à vue, y compris pour des infractions terroristes, conforme aux dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توائم فترة الاحتجاز تحت الحراسة النظرية، بما فيه الاحتجاز بسبب الجرائم الإرهابية، مع أحكام العهد. |
Elle a également demandé comment l'Espagne comptait régler les problèmes liés au retard avec lequel les personnes en détention ont accès à un avocat, et à la durée de la détention avant jugement. | UN | وسألت أيضاً كيف تعمل إسبانيا على التصدي للقلق المتعلق بتأخير اتصال المحتجزين بمحامٍ وبطول فترة الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Projet d'article B : Obligation de respecter les droits de l'homme de l'étranger au cours de l'expulsion ou pendant la détention en vue de l'expulsion | UN | مشروع المادة باء: وجوب احترام حقوق الإنسان الواجبة للأجانب أثناء عملية الطرد أو خلال فترة الاحتجاز بغرض الطرد |
La durée de la rétention est limitée à trente jours. | UN | وتقتصر فترة الاحتجاز على 30 يوما. |
a. De limiter la durée de rétention en zone d'attente ou de transit à un maximum de quinze jours; | UN | (أ) تحديد فترة الاحتجاز داخل منطقة الانتظار أو العبور في مدة أقصاها خمسة عشر يوما؛ |
la durée moyenne de la détention provisoire est comprise entre vingt-cinq et trente jours, et elle peut atteindre six mois dans certains cas exceptionnels. | UN | ويتراوح متوسط طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة في أوكرانيا بين 25 و30 يوما، وقد يصل في حالات استثنائية إلى 6 أشهر. |
M. Neuman demande également des données sur le nombre des personnes actuellement en détention provisoire et sur la durée moyenne de cette détention. | UN | كما أنه طلب بيانات عن عدد الأشخاص المحتجزين حالياً بانتظار المحاكمة وطول معدل فترة الاحتجاز هذه. |
Comme l'ordre de détention ne fixe pas une durée maximum pour la détention administrative, il n'y a pas de limite aux prolongations possibles. | UN | ونظراً لأن أمر الاحتجاز لا ينص على حد أقصى للفترة الإجمالية للاحتجاز الإداري، فإن تمديدات فترة الاحتجاز قد تكون إلى أجل غير مسمى. |
Quand l'enquête porte sur les faits qualifiés par la loi d'actes de terrorisme, le juge peut prolonger d'une durée totale de 10 jours la période initiale de 48 heures. | UN | ويجوز للقاضي أن يمد فترة الاحتجاز من ٨٤ ساعة إلى عشرة أيام عند التحقيق في الحالات التي يعتبرها القانون أعمالاً إرهابية. |
4.2 Selon l'État partie, une détention de trois ans et demi dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ٤-٢ وترفض الدولة الطرف الادعاء بأن فترة الاحتجاز التي تصل إلى ثلاث سنوات ونصف السنة في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام هي انتهاك للمادة ٧ من العهد. |