Cette baisse peut être attribuée à l'importance qui avait été attachée, au cours de la période précédente, aux problèmes informatiques liés au passage à l'an 2000. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى التركيز الشديد على المسائل الحاسوبية لعام 2000 خلال فترة التقرير السابقة. |
Suite à de prétendus troubles, les autorités israéliennes ont fait intrusion dans les locaux de l’Office en Cisjordanie à huit reprises, contre quatre au cours de la période précédente. | UN | وفيما يتعلق بالاضطرابات المزعومة، اقتحمت السلطات اﻹسرائيلية مرافق الوكالة في الضفة الغربية في ثماني مناسبات، بالمقارنة بأربعة اقتحامات فقط في فترة التقرير السابقة. |
Par ailleurs, le processus de réforme engagé durant la période précédente a commencé à produire des résultats tangibles. | UN | ١٢ - وعلاوة على ذلك، فقد بدأت عملية اﻹصلاح التي تم الشروع فيها في فترة التقرير السابقة تؤتي ثمارها بشكل ملموس. |
En outre, le nombre de coordonnatrices résidentes est tombé de 32,5 % à 30,8 % ces deux dernières années, renversant une tendance très favorable à laquelle on avait assisté au cours de la précédente période considérée. | UN | وعلاوة على ذلك، انخفض عدد المنسقات المقيمات من 32.5 في المائة إلى 30.8 في المائة خلال السنتين الماضيتين، مما قلب رأسا على عقب اتجاها لوحظ خلال فترة التقرير السابقة. |
Tous les textes législatifs ont été examinés lors de la période couverte par le rapport précédent et ont été élaborés en prévision du transfert d'autorité. | UN | تم استعراض جميع ما صدر من التشريعات في فترة التقرير السابقة وأعدت تحسبا لانتقال السلطة. |
Les bouclages et les autres mesures de sécurité appliquées par les autorités israéliennes ont également continué à entraver le fonctionnement de l’Office, quoique à un degré moindre que durant la période précédente. | UN | واستمرت أعمال اﻹغلاق وغيرها من اﻹجراءات المرتبطة باﻷمن التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية أيضا في اﻹضرار بعمليات الوكالة، ولو بدرجة أقل من فترة التقرير السابقة. |
Le nombre de prêts accordés a augmenté, passant de 6 001, soit 4 080 000 dollars au cours de la période précédente, à 7 953, pour une valeur de 5 250 000 dollars, pour la période considérée. | UN | وخلال فترة التقرير السابقة زاد عدد القروض الموزعة من 001 6 قرضا قيمتها 4.08 مليون دولار إلى 953 7 قرضا قيمتها 5.25 مليون دولار خلال فترة التقرير الراهنة. |
Le nombre de prêts accordés a diminué, tombant de 2 515 pour une valeur de 2 370 000 dollars au cours de la période précédente à seulement 667 prêts d'un montant de 610 000 dollars au cours de la période considérée. | UN | وانخفض عدد القروض الممنوحة من 515 2 قرضا قيمتها 2.37 مليون دولار خلال فترة التقرير السابقة إلى ما لا يتجاوز 667 قرضا قيمتها 0.61 مليون دولار خلال فترة التقرير الراهنة. |
Bien que le taux d'inscription ne soit pas constant dans le temps, il marque une diminution de 18 % par rapport à la période précédente. | UN | ورغم أن معدل التسجيل لا يبقى ثابتاً مع مرور الزمن، فإن هذا يمثل انخفاضاً نسبته 18 في المائة بالمقارنة مع فترة التقرير السابقة. |
Dans le domaine de l'irrigation, 86 % des fournitures ont été utilisées. Dans celui de la santé animale, 57 % des fournitures (vaccins, par exemple) ont été utilisées. Cette amélioration par rapport à la période précédente est probablement due à l'urgence qu'il y a à traiter les animaux touchés par la fièvre aphteuse. | UN | فضمن القطاع الفرعي للري، استعملت 86 في المائة من الإمدادات؛ و 57 في المائة من مدخلات الصحة الحيوانية مثل لقاحات الحيوانات، ويحتمل أن يكون هذا التحسن خلال فترة التقرير السابقة راجعا إلى الشعور بإلحاح مسألة معالجة الحيوانات المصابة بمرض الحمى القلاعية. |
Néanmoins, des progrès sensibles ont été accomplis dans la lutte contre le déficit grâce à de nouvelles approches des activités traditionnelles, et l’effort de réforme entrepris durant la période précédente a continué de se traduire par un accroissement de l’efficacité et de la productivité de l’organisation. | UN | ومع ذلك، فقد تم تحقيق تقدم ملموس في معالجة مشكلة العجز المستمر من خلال اتباع نهج جديدة في الاضطلاع باﻷنشطة البرنامجية التقليدية، في حين لا يزال جهد اﻹصلاح الذي تم الشروع فيه في فترة التقرير السابقة يحقق النتائج المرجوة في تحسين الكفاءة والفعالية التنظيمية. |
Par rapport à la période précédente, le nombre de violations de la zone démilitarisée a augmenté de 137 à 143. | UN | 5 - وزاد عدد الانتهاكات الجوية التي تم تسجيلها في المنطقة المجردة من السلاح من 6 حالات خلال فترة التقرير السابقة إلى 143 حالة. |
Dans la section IV de son rapport, le Secrétaire général présente des données sur les 115 affaires closes au cours de la période à l'examen (A/69/283, tableau 2) - chiffre qui correspond à celui de la période précédente. | UN | 154 - ويدرج الأمين العام في الفرع الرابع من تقريره بيانات عن 115 قضية أنجزت خلال الفترة المشمولة بالتقرير (A/69/283، الجدول 2)، وهو نفس العدد المسجل في فترة التقرير السابقة. |
Le nombre de violations aériennes est passé de neuf au cours de la période précédente à 49 : 19 ont été commises par la Force aérienne turque, 8 par la Garde nationale, 6 par des avions civils chypriotes grecs, 6 par des hélicoptères de la police chypriote et 10 par des appareils d'origine inconnue. | UN | 4 - وتزايد عدد الانتهاكات الجوية للمنطقة العازلة من 9 انتهاكات خلال فترة التقرير السابقة إلى 49 انتهاكا؛ نسب منها 19 إلى الطائرات الحربية التركية، و 8 إلى الحرس الوطني، و 6 قامت بها طائرات مدنية تابعة للقبارصة اليونانيين، و 6 قامت بها طائرات الهليكوبتر التابعة للشرطة القبرصية، و 10 غير معلومة المصدر. |
4. La période à l'examen a été remarquable pour un certain nombre de raisons, l'une étant que la coopération entre le Gouvernement et le HCDH s'est améliorée dans plusieurs domaines depuis la précédente période considérée. | UN | 4- وكانت الفترة المشمولة بالتقرير جديرة بالاهتمام لعدد من الأسباب، أحدها أن التعاون بين الحكومة والمفوضية قد تحسن في عدد من المجالات منذ فترة التقرير السابقة. |