"فترة الرضاعة" - Translation from Arabic to French

    • la période d'allaitement
        
    • allaite
        
    • allaitent
        
    • allaitantes
        
    • pendant l'allaitement
        
    • durée de l'allaitement
        
    De plus, durant la période d'allaitement fixée à 15 mois, la femme bénéficie d'un temps de repos pour l'allaitement. UN وبالإضافة إلى ذلك، وخلال فترة الرضاعة المحددة بخمسة عشر شهرا، تستفيد المرأة من فترة راحة مخصصة للرضاعة.
    De plus, durant la période d'allaitement fixée à 15 mois, la femme bénéficie d'un temps de repos pour l'allaitement. UN وبالإضافة إلى ذلك، وخلال فترة الرضاعة المحددة بخمسة عشر شهرا، تستفيد المرأة من فترة راحة مخصصة للرضاعة.
    Pendant la période d'allaitement, elle prennent deux périodes de repos extraordinaire par jour, d'une demi-heure chacune, pour allaiter leur enfant. UN وأثناء فترة الرضاعة تمنح فترة راحة خاصة لمدة 30 دقيقة مرتين يومياً لإرضاع أطفالها.
    138. En ce qui concerne les dispositions relatives à l'allaitement, l'article 153 du Code du travail stipule qu'" une travailleuse qui allaite a droit à deux pauses spéciales d'une demi-heure pendant la journée de travail pour nourrir son enfant. UN 138- أما بشأن القواعد المتعلقة بالرضاعة، فتنص المادة 153 من قانون العمل على التالي: " يحق للمرأة في فترة الرضاعة أن تحصل من عملها على نصف ساعة مرتين في اليوم في فترة العمل لإرضاع ابنها.
    Les enfants de prisonnières sont autorisés à rester auprès de leur mère jusqu'à l'âge de cinq ans, et en 2005, l'emprisonnement en résidence surveillée a été introduit pour les femmes enceintes pendant le dernier trimestre de leur grossesse et pour les mères qui allaitent au sein pendant les trois premiers mois de l'allaitement. UN ويُسمح لأطفال النساء السجينات بالبقاء مع أمهاتهم إلى أن يبلغوا سن الخامسة، كما أشارت إلى أنه قد بدأ في عام 2005 العمل بالاحتجاز المنزلي لصالح النزيلات الحوامل أثناء الثلث الأخير من فترة الحمل والربع الأول من فترة الرضاعة.
    259. Le Programme sur la nutrition et la santé du Ministère de la santé a touché 50 000 enfants de moins de cinq ans, des femmes enceintes ou allaitantes dans les communautés rurales et autochtones de 10 Etats. UN ٩٥٢- وقد أتاح تنفيذ برنامج التغذية والصحة الذي قامت به وزارة الصحة الاعتناء ﺑ ٠٠٠ ٠٥ طفل دون الخامسة من العمر ونساء حوامل أو في فترة الرضاعة من اﻷرياف ومناطق السكان اﻷصليين في ٠١ ولايات.
    Prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant pendant la grossesse et pendant l'allaitement UN منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل أثناء الحمل وفي فترة الرضاعة
    Dans la loi précédemment en vigueur, elle jouissait de ce droit pendant toute la durée de l'allaitement. UN وبموجب القانون الساري سابقا، كانت تُخول هذا الحق طوال فترة الرضاعة الطبيعية.
    Pendant la période d'allaitement, elle prennent deux périodes de repos extraordinaire par jour, d'une demi-heure chacune, pour donner le sein à leur enfant. . UN وأثناء فترة الرضاعة يسمح لها بالتوقف عن العمل لمدة 30 دقيقة مرتين يومياً لإرضاع أطفالها.
    Deux grands essais plus récents ont montré l'intérêt de traiter les mères ou les enfants préventivement pendant toute la période d'allaitement pour réduire la transmission par le lait maternel. UN وأظهرت تجربتان حديثتان أجريتا على نطاق واسع أهمية معالجة الأمهات أو الأطفال علاجا وقائيا طوال فترة الرضاعة من أجل خفض معدل انتقال المرض عن طريق لبن الأم.
    Cette enquête a également confirmé que la période d'allaitement au sein était la même pour les garçons et pour les filles, et dans les zones urbaines et rurales. UN كما أكد المسح عدم وجود فوارق في فترة الرضاعة للأطفال الذكور مقارنة بالإناث، وقد تساوت معدلات الفترة الزمنية للإرضاع بين الريف والحضر.
    L'article 43 prévoit que les femmes enceintes constituent une catégorie de personnes devant bénéficier d'une attention prioritaire, et fait obligation à l'État de leur offrir une protection spéciale et de garantir leur accès aux soins nécessaires à leur santé, y compris après l'accouchement et pendant la période d'allaitement. UN وتنص المادة 43 على أن المرأة الحامل تقع في فئة الأشخاص الذين ينبغي أن يحظوا بالاهتمام من باب الأولوية، وعلى أن تتعهد الدولة بتزويدها بحماية خاصة، وبتوفير الرعاية الصحية الشاملة لها، بما في ذلك بعد الولادة وأثناء فترة الرضاعة الطبيعية.
    IV. Pendant la période d'allaitement, elle peuvent prendre deux périodes de repos par jour, d'une demi-heure chacune, pour allaiter leur enfant, dans un lieu approprié et hygiénique désigné par l'entreprise; UN على العمل بسبب الحمل أو الوضع؛ رابعاً - أثناء فترة الرضاعة يُسمح لها بفترتي راحة خاصة لمدة ثلاثين دقيقة في كل منهما لإرضاع طفلها في مكان ملائم وصحي تخصصه المؤسسة لذلك؛
    Ce projet vise à modifier le droit de faire usage du congé prénatal afin que, sur présentation d'un certificat médical, jusqu'à trois semaines puissent s'écouler entre le congé prénatal et le congé postnatal, avec possibilité de travailler à temps partiel pendant cette période additionnelle afin de prolonger en quelque sorte la période d'allaitement du nouveau-né. UN ويهدف إلى تعديل حق استخدام إجازة ما قبل الولادة، مع السماح بنقل ثلاثة أسابيع من إجازة ما قبل الولادة إلى إجازة ما بعد الولادة، مع تقديم شهادة طبية، مع وجود إمكانية العمل بدوام جزئي في الوقت الإضافي، وإطالة فترة الرضاعة لحديثي الولادة.
    Un pas supplémentaire a été effectué en matière de promotion de la femme dans le domaine de l'emploi grâce à l'adoption du décret-loi no 234 relatif à la maternité des travailleuses qui permet à la mère et au père d'un nouveau-né de décider lequel d'entre eux bénéficiera d'un congé pour s'occuper de l'enfant à la fin de la période d'allaitement. UN وتمثلت خطوة أخرى إلى الأمام في مجال النهوض بالمرأة في حقل العمل في اعتماد المرسوم بقانون رقم 234 بشأن ترتيبات الأمومة بالنسبة للمرأة العاملة، ويجيز للأم والأب أن يقررا أياً منهما يطلب إجازة الأبوة للاعتناء بالطفل بعد انتهاء فترة الرضاعة.
    c) Pendant toute la période d'allaitement à condition qu'un certificat médical soit présenté qui déclare que cela est nécessaire à la santé de la mère ou de l'enfant. UN (ج) خلال فترة الرضاعة كاملة شريطة تقديم شهادة طبية تبين أن هذه ضروري لصحة الأم أو الوليد.
    Dans le domaine professionnel, la protection de la maternité est garantie à divers égards, tels que le congé pré et postnatal, l'interdiction de licenciements et autres obligations incombant à l'employeur durant la période d'allaitement. UN 481- تحمي الأمومة، في مجال العمل، بطرق شتى، بما في ذلك منح أجازة قبل وبعد الولادة وحظر الإقالة وغيره من الالتزامات على أرباب العمل خلال فترة الرضاعة الطبيعية.
    La protection juridique, comme il a été précisé, s'étend jusqu'à la période d'allaitement comprise, pour laquelle l'employeur est tenu de mettre les locaux, ainsi que les sièges appropriés, à la disposition des travailleuses allaitantes. UN 484- وكما ذكر من قبل، فإن الحماية القانونية تشمل أيضاً فترة الرضاعة الطبيعية. وعلى رب العمل أن يتيح للعاملات المرضعات مكاناً مناسباً وكراسي أو مقاعد مناسبة.
    d) Le droit des femmes de garder avec elles leurs enfants durant la période d'allaitement (art. 5, L); UN (د) حق السجينات في أن يكون أطفالهن معهن أثناء فترة الرضاعة (أنظر الفقرة الخمسين من المادة الخامسة)؛
    Le fromage donne des gaz au bébé, tant qu'elle allaite elle ne peut pas en manger. Open Subtitles في الحقيقة فإن الجبنة تسبب الغازات للطفل لذا فقد امتنعت عنها (جين) إلى أن تنتهي فترة الرضاعة
    Tout employeur est tenu d'accorder le droit de travailler à temps partiel aux femmes enceintes, aux mères d'enfants de moins de 1 an, aux mères qui allaitent, ainsi qu'aux employés ayant un enfant âgé de moins de 14 ans ou un enfant handicapé de moins de 18 ans. UN ويكفل صاحب العمل للمرأة أثناء فترة الحمل أو الفترة التي تعقب النّفاس والتي لا تزيد على سنة، العمل بدوام جزئي بطلب منها، وأما إذا كانت المرأة ترغب في إرضاع طفلها فإن العمل بدوام جزئي يمتد لكامل فترة الرضاعة والأمر ذاته ينطبق على موظف له طفل لم يبلغ بعد سن 14 سنة أو طفل ذو إعاقة وكان دون سن 18 سنة، على إثر طلب يتقدم به.
    Je vois pourquoi tu es son compagnon de beuverie, bien que tu doives te soûler pendant l'allaitement, mec. Open Subtitles إلّا أنّه سيتحتم الإقلاع عن الخمر القوي أثناء فترة الرضاعة يا صاح.
    Enfin, la durée de l'allaitement est portée à douze mois. UN وبالإضافة إلى ذلك جرى تمديد فترة الرضاعة إلى اثني عشر شهراً().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more