"فترة الركود" - Translation from Arabic to French

    • la récession
        
    • la période de récession
        
    • la période de stagnation
        
    • la stagnation
        
    • la grande récession
        
    Même pendant la récession de 2008 et 2009, les prix des métaux et des minéraux étaient restés orientés à la hausse. UN وأشاروا إلى أنه حتى أثناء فترة الركود في عامي 2008 و2009، أظهرت أسعار الفلزات والمعادن اتجاهاً تصاعدياً.
    C'est ma faute. J'ai ouvert une boulangerie durant la récession. Open Subtitles أنا العبقرية التي فتحت مخبزاً خلال فترة الركود
    Bienvenue dans la récession, les gars. Open Subtitles حسناً، مرحباً بكما في فترة الركود يا فتياي.
    59. Certains régimes de préretraite, adoptés dans les années 1980, ont été utilisés pour mettre à la retraite les travailleurs âgés au cours de la période de récession. UN 59- واستخدمت خلال فترة الركود بعض مخططات التقاعد المبكر التي وضعت في عام 1980، لتمكين العاملين كبار السن من التقاعد عن الحياة العملية.
    La Conférence sur le désarmement a ravivé les espoirs de la communauté internationale après la période de stagnation qui a suivi la conclusion de la Convention sur les armes chimiques. UN لقد عزز مؤتمر نزع السلاح آمال المجتمع الدولي فيه بعد فترة الركود التي أصابته بعد إنجاز اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Le rapport que je vous ai présenté le 6 août 2004 (S/2004/932, daté du 30 novembre 2004) contient une feuille de route destinée à mettre fin à la stagnation politique et à enclencher un processus plus dynamique. UN 10 - وفي التقرير المقدم إليكم في 6 آب/أغسطس 2004 (S/2004/932 المؤرخ 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2004)، قدمت خارطة طريق بغية الانتقال من فترة الركود السياسي إلى عملية سياسية أكثر نشاطا.
    Les pays industrialisés commencent à se sortir de la récession. UN ٢٧ - وقد بدأت الاقتصادات الصناعية تخرج من فترة الركود الاقتصادي.
    Pour les pays les plus pauvres, il semble donc raisonnable de ne pas prévoir de flux financiers durables et prévisibles au moins jusqu'à la fin de la récession. UN وبالتالي، فمن غير المرجح، بالنسبة لأشد البلدان فقراً، توقع تدفق الأموال بصورة مستدامة ويمكن التنبؤ بها، إلى حين انتهاء فترة الركود على الأقل.
    Plus récemment, les réserves de change ont offert un recours appréciable aux pays en développement pour appliquer des politiques anticycliques face à la récession mondiale. UN وفي الآونة الأخيرة، أتاحت احتياطيات النقد الأجنبي موارد هامة للبلدان النامية تمكِّنها من تنفيذ سياسات تقيها من التقلبات الدورية أثناء فترة الركود العالمي.
    Bien que la situation de l'emploi demeure problématique en Afrique du Sud, la plupart des indicateurs économiques permettent de conclure que le pays est sorti de la récession. UN ورغم أن مستوى العمالة ما زال يمثل تحديا كبيرا في جنوب أفريقيا، أظهرت معظم البيانات الاقتصادية أن البلد قد خرج من فترة الركود.
    Le Gouvernement est persuadé que les réformes et politiques introduites et les investissements réalisés durant la récession donnent déjà des résultats positifs au cours de la reprise économique. UN وقال إن الحكومة واثقة من أن الاصلاحات والسياسات التي أجريت والاستثمارات التي تمت في أثناء فترة الركود أخذت بالفعل تنتج مكاسب في فترة التحسن الاقتصادي.
    Les entreprises non financières ont réussi à sortir de la récession et ont continué d'afficher des bénéfices, une situation de trésorerie et un bilan relativement solides. UN ولا تزال أرباح الشركات غير المالية وتدفقاتها النقدية وميزانياتها العمومية في وضع قوي نسبيا بعد تعافيها بصورة كبيرة من فترة الركود.
    L'élévation du niveau de vie, du point de vue financier, après la récession est surtout liée à une augmentation du revenu salarial, en partie parce que l'emploi s'est amélioré. UN وترتبط الزيادة في المستوى المعيشي على المستوى المالي بعد فترة الركود بالزيادة في الرواتب في المقام الأول، بسبب تحسن فرص العمل جزئياً.
    Personne ne leur a dit la récession est terminée? Open Subtitles هل أخبرهم أي شخص بأن فترة الركود أنتهت؟
    2. Quant aux raisons des différences salariales, le Gouvernement indique divers facteurs agissant simultanément, incluant la séparation des emplois par sexe, comme les économies de frais faites dans le secteur public pendant la récession. UN 2 - وفيما يتعلق بالأسباب المؤدية إلى الفروق في الأجر، تشير الحكومة إلى أن هذه الفروق تعود إلى عوامل عديدة متزامنة، بما فيها الفصل المهني وخفض الإنفاق على القطاع العام بسبب فترة الركود الأخيرة.
    82. La perte de plus de 400 000 emplois lors de la récession de la première moitié des années 1990 n'a pas été sans gêner la mise en place de mesures en faveur de l'emploi. UN 82- تسبب فقدان أكثر من 000 400 وظيفة خلال فترة الركود خلال النصف الأول من التسعينات في خلق المشاكل المتعلقة بتنظيم التدابير التي من شأنها تعزيز العمالة.
    166. Comme de nombreux autres États dans le contexte de la récession mondiale, la République d'Ouzbékistan rencontre des problèmes économiques, sociaux et politiques qui ont des répercussions, notamment sur les groupes vulnérables. UN 166- كالعديد من البلدان الأخرى أثناء فترة الركود العالمي، تشهد أوزبكستان عدداً من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تؤثر بوجه خاص على أشد الفئات الاجتماعية ضعفاً.
    La Commission a eu une bonne occasion de faire fond sur les progrès accomplis durant l'année écoulée et de clairement signaler que la période de stagnation dont a pâti le débat sur les questions de désarmement était terminée. UN أمام الهيئة فرصة جيدة للاستفادة من التطورات الايجابية التي حدثت خلال العام الماضي وتوجيه رسالة واضحة بأن فترة الركود التي أثرت على مناقشة مواضيع نزع السلاح قد انتهت.
    En Afrique subsaharienne, le fossé entre zones rurales et zones urbaines a été la principale source d'inégalités et, au cours de la période de stagnation ou de baisse des revenus des années 80, les revenus ont enregistré une baisse plus importante dans les zones urbaines que dans les zones rurales, suivant un modèle de < < nivellement par le bas > > . UN وكانت الفجوة بين المناطق الريفية والحضرية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هي المصدر الرئيسي للتفاوت، وخلال فترة الركود أو انخفاض معدلات الدخول لفترة الثمانينات، تدهورت دخول الأفراد في المناطق الحضرية أكثر منها في المناطق الريفية، لتبدو وكأنها عملية " تسوية تنازلية " .
    M. DEMBRI (Algérie): Monsieur le Président, je voudrais tout d'abord vous féliciter pour votre accession à la présidence et vous assurer du total soutien et de la pleine coopération de ma délégation dans vos efforts visant à sortir la Conférence du désarmement de la stagnation dans laquelle elle se trouve actuellement. UN السيد دمبري (الجزائر) (الكلمة بالفرنسية): سيادة الرئيس، أود في البداية تهنئتكم على تولي الرئاسة وأؤكد لكم دعم وفد بلادي الكامل وتعاونه التام معكم فيما تبذلونه من الجهود الرامية إلى إخراج مؤتمر نزع السلاح من فترة الركود التي يمر بها في الوقت الراهن.
    Par ailleurs, les employeurs ferment de plus en plus des entreprises en mettant les gens au chômage durant la grande récession. UN ولكن يزداد إغلاق أرباب العمل لمنشآتهم وفصل العاملين خلال فترة الركود الكبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more