Ainsi, une sûreté constituée en premier, mais inscrite en second, peut primer une sûreté constituée en second mais inscrite en premier, à condition d'avoir été inscrite avant l'expiration du délai de grâce applicable. | UN | وبذلك، فإن الحق الضماني الذي ينشأ أولا يمكن أن تظل لـه الأولوية على ما ينشأ بعده من حقوق ضمانية أخرى تسجّل قبله طالما سُجّل في غضون فترة السماح المعمول بها. |
Je t'accorde un délai de grâce à partir de maintenant. | Open Subtitles | هذا ما نطلق عليه , فترة السماح وهي تبدأ من الان |
Tout en appuyant la notion d'un délai de grâce, il était d'avis qu'une date moins tardive que celle du 31 juillet aurait due être choisie. | UN | ورغم تأييده لفكرة فترة السماح فإنه أعرب عن اعتقاده بأنه كان ينبغي اختيار تاريخ أقرب من ٣١ تموز/يوليه. |
- Extension de la période de grâce des pays non contribuants de trois à quatre ans. | UN | :: تمديد فترة السماح بالنسبة للبلدان المتبرعة الصافية من 3 إلى 4 سنوات |
La Directrice générale adjointe a expliqué que le délai proposé de 30 jours prendrait effet à compter de la date de signature de l'accord. | UN | وأوضحت نائبة المديرة التنفيذية أن فترة السماح المقترحة ومدتها 30 يوما تبدأ من تاريخ التوقيع على الاتفاق. |
Pour les utilisations essentielles autorisées jusqu'au 30 juin 2007, le délai était de six mois (c'est-à-dire jusqu'au 31 décembre 2007). | UN | وبالنسبة للاستخدامات الضرورية التي تظل مرخصة حتى 30 حزيران/يونيه 2007، كانت فترة السماح للتخلص وغير ذلك من المخزونات المتوافرة تبلغ 6 أشهر (أي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007). |
Il a rappelé que le délai de grâce de dix ans accordé aux pays en développement pour observer les mesures de réglementation énoncées dans le Protocole de Montréal avait pris fin en 1999. | UN | 140- وأشار إلى أن فترة السماح لمدة عشر سنوات التي كانت قد منحت للبلدان النامية للامتثال لتدابير الرقابة الواردة في بروتوكول مونتريال، قد انقضت في عام 1999. |
Le montant de l'incitation correspond à une escompte équivalant à 3 mois d'intérêts au LIBID pour la période écoulée entre la date de versement et la fin du délai de grâce. | UN | ويجري حساب الحافز باعتباره خصما يعادل الفائدة المحسوبة للفترة من تاريخ السداد إلى نهاية فترة السماح بسعر الفائدة المستخدم بين بنوك لندن لمدة ثلاثة شهور. |
Le Département a donné pour instruction à toutes les missions de limiter à 30 secondes le délai de grâce ou de surveiller régulièrement les appels téléphoniques. | UN | وأصدرت إدارة عمليات حفظ السلام تعليمات إلى جميع البعثات بتحديد فترة السماح بـ 30 ثانية أو بمراقبة أنشطة الاتصالات الهاتفية بصفة منتظمة. |
La priorité est accordée à ce type de droits même s'ils ne sont pas opposables au moment où le créancier judiciaire devient titulaire de droits sur les biens grevés, du moment que la sûreté est rendue opposable pendant le délai de grâce applicable prévu pour ces sûretés. | UN | وتُمنح الأولوية لحق تمويل الاحتياز حتى وإن لم يكن نافذا وقت حصول الدائن بحكم القضاء على حقوق في الموجودات المرهونة طالما أصبح الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة نافذا في غضون فترة السماح المنطبقة المنصوص عليها للحقوق الضمانية من هذا القبيل. |
Ils peuvent attendre que le délai de grâce applicable expire avant d'accorder le crédit au constituant, ce qui a toutefois comme inconvénient de retarder aussi l'octroi du crédit. | UN | فربما يرجئون تقديم ائتمان إلى المانح حتى تنقضي فترة السماح السارية. غير أن عيب هذا الحل هو أنه يؤخر أيضا تقديم ائتمان إلى المانح. |
Ainsi, même si un vendeur réservataire n'avait plus de propriété vis-à-vis de tiers s'il négligeait de procéder à l'inscription dans les limites applicables du délai de grâce, il conserverait une sûreté réelle mobilière. | UN | وهكذا فإنه رغم أن البائع المحتفظ بحق الملكية لا يعود هو المالك تجاه الأطراف الثالثة إذا لم يقم بالتسجيل خلال فترة السماح المنطبقة، فانه سيحتفظ بحق ضماني. |
Note : L'établissement d'un délai de grâce et d'une dérogation spécifique à une Partie sera examiné dans l'article 8.] | UN | ملاحظة: سوف يناقَش تنظيم فترة السماح والإعفاء المحدّد للطرف في إطار المادة 8.] |
Enfin, le délai de grâce accordé par l'UNICEF aux pays qui viennent d'accéder au statut de PCN n'est que de deux ans, soit deux ans de moins que celui qui est accordé par le PNUD. | UN | وتمنح اليونيسيف أيضا فترة سماح لمدة عامين للبلدان المساهمة الصافية التي تمت تسميتها حديثا. وهي أقل بسنتين من فترة السماح التي يمنحها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
536. Là encore, les autorités militaires n'ont pas mis à profit le délai de grâce qui leur avait été accordé pour commencer à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ٥٣٦ - ومرة أخرى، لم تغتنم السلطات العسكرية فترة السماح الممنوحة لها للبدء في الامتثال لا لالتزاماتها، بل إنها أيدت التنصيب غير الدستوري ﻟ " رئيس مؤقت " ، بدلا من ذلك. |
536. Là encore, les autorités militaires n'ont pas mis à profit le délai de grâce qui leur avait été accordé pour commencer à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ٥٣٦ - ومرة أخرى، لم تغتنم السلطات العسكرية فترة السماح الممنوحة لها للبدء في الامتثال لا لالتزاماتها، بل إنها أيدت التنصيب غير الدستوري ﻟ " رئيس مؤقت " ، بدلا من ذلك. |
Il a été suggéré que l'objectif de la période de grâce, qui consiste à établir un équilibre entre les droits antérieurs et les droits postérieurs à la modification, soit expliqué dans le projet de guide. | UN | واقترح أن يوضح في مشروع الدليل أن الهدف من فترة السماح هو إقامة توازن بين الحقوق قبل التغيير والحقوق بعد التغيير. |
À cet égard, on a fait remarquer que la période de grâce fournissait une date limite pour l'obligation de diligence raisonnable des parties. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن فترة السماح توفر تاريخا فاصلا فيما يتعلق بواجب العناية المطلوبة من الأطراف. |
Mais cette période de grâce touche rapidement à sa fin, et les efforts visant à donner de solides assises au Conseil sont loin d'être concluants. | UN | ولكن فترة السماح هذه تقترب من نهايتها بسرعة، والجهود التي تبذل لوضع المجلس على أسس صلبة بعيدة جدا عن نهايتها. |
La Directrice générale adjointe a expliqué que le délai proposé de 30 jours prendrait effet à compter de la date de signature de l'accord. | UN | وأوضحت نائبة المديرة التنفيذية أن فترة السماح المقترحة ومدتها 30 يوما تبدأ من تاريخ التوقيع على الاتفاق. |
Pour les utilisations essentielles autorisées jusqu'au 30 juin 2007, le délai était de six mois (c'est-à-dire jusqu'au 31 décembre 2007). | UN | أما بالنسبة للاستخدامات الضرورية التي يستمر الترخيص بها حتى 30 حزيران/يونيه 2007، فإن فترة السماح للتخلص وما إلى ذلك من المخزونات المتوافرة تبلغ 6 أشهر (حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007) |
La présidente suggère de supprimer la clause finale de la dernière phrase du paragraphe 17, qui se terminerait alors sur les mots < < rang de priorité d'un créancier > > . | UN | 74- الرئيسة اقترحت حذف العبارة الأخيرة من الجملة الأخيرة في الفقرة 17 التي ستنتهي عندئذ بعبارة " بعد انقضاء فترة السماح " . |
Conscients des difficultés liées à l'application du système de certification auxquelles se heurtaient diverses parties, les participants ont adopté une décision administrative concernant une dernière prolongation de la période de tolérance, au terme de laquelle la liste des participants sera confirmée. | UN | واعترافا بالصعوبات التي يواجهها مختلف المشتركين في تنفيذ عملية كيمبرلي، اتخذ المشتركون مقررا إداريا بشأن تمديد فترة السماح النهائية التي ستقر بموجبها قائمة المشتركين. |