Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. | UN | وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Au cours de toute la période de l'après-guerre, plus de 1 500 civils et 130 démineurs ont perdu la vie. | UN | وخلال فترة ما بعد الحرب برمتها توفي أكثر من ٥٠٠ ١ مدني و ١٣٠ خبيرا في إزالة اﻷلغام. |
Les forces qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies après la guerre étaient particulières à cette époque. | UN | وكانت القوى التي شكلت إنشاء الأمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب قوى فريدة بالنسبة إلى ذلك العصر. |
1. Au lendemain de la guerre froide, la communauté internationale doit relever un défi majeur, à savoir réagir efficacement et en temps opportun face à un nombre croissant de situations d'urgence humanitaires. | UN | ١ - يواجه المجتمع الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة تحديا كبيرا يتمثل في تأمين استجابة فعالة وفي الوقت المناسب لعدد متزايد من حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
depuis la fin de la guerre froide, les menaces pesant sur la sécurité ne sont plus les mêmes et elles voient le jour à de multiples niveaux : mondial, national et local. | UN | في فترة ما بعد الحرب الباردة، تتغير تهديدات الأمن، وتبرز تهديدات جديدة على عدة أصعدة عالمية ووطنية ومحلية. |
En Europe, la période d'après guerre est enfin rendue à son terme. | UN | وبالنسبة ﻷوروبا، فقد وصلت أخيرا فترة ما بعد الحرب إلى نهايتها. |
En peu de mots cette déclaration fournit les meilleures raisons pour un engagement renouvelé en faveur du développement dans cette période d'après guerre froide. | UN | وهذه المقولة تهيئ، بشكل موجز، أفضل أساس منطقي للالتزام من جديــد بالتنمية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
Bien qu'un certain progrès ait été réalisé, le rôle des Nations Unies dans la période de l'après-guerre froide doit être plus clairement compris et défini. | UN | ورغم أنه حدث تحرك الى اﻷمام، فإن دور اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يكون مفهوما ومحددا بجلاء أكبر. |
Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. | UN | ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة. |
Le renforcement de l'ONU à tous les égards, pendant la période de l'après-guerre froide, est d'une importance capitale pour la République de Macédoine. | UN | إن تعزيز اﻷمم المتحدة من جميع الجوانب، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أمر في غاية اﻷهمية بالنسبة لجمهورية مقدونيا. |
Nous nous félicitons par ailleurs du rapport du Secrétaire général sur les nouvelles dimensions de la réglementation des armements et du désarmement dans la période de l'après-guerre froide. | UN | ونرحب أيضا بتقرير اﻷمين العام عن اﻷبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
L'un des phénomènes les plus positifs de la période de l'après-guerre froide est la réduction du volume des dépenses militaires mondiales. | UN | ومن أهم الظواهر اﻹيجابية في فترة ما بعد الحرب الباردة الانخفاض في المجموع الكلي للنفقات العسكرية. |
L'augmentation spectaculaire du nombre d'opérations de maintien de la paix après la guerre froide et leur inclusion dans le nouvel agenda pour la paix sont des phénomènes à la fois rassurants et préoccupants. | UN | إن الزيادة غير العادية في عمليات حفظ السلام في فترة ما بعد الحرب الباردة وإدراجها كعنصر في جدول اﻷعمال الجديد للسلم أمر يبعث على الارتياح والانشغال في آن معا. |
Les pays en développement, qui s'attendaient à ce que l'ère d'après la guerre froide crée de nouvelles perspectives de développement, n'ont pas vu leurs attentes se matérialiser. | UN | ولم تتحقق بعد التوقعات التي برزت في العالم النامي بأن فترة ما بعد الحرب الباردة ستؤدي إلى ظهور آفاق جديدة للتنمية. |
En dépit de la menace et du chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide et lors des profonds bouleversements qui ont affecté la situation internationale au lendemain de la guerre froide, la Chine est toujours demeurée fidèle à cet engagement, sur lequel elle ne reviendra jamais. | UN | وفي كل الحالات التي تعرضت الصين فيها سواء للتهديد النووي أو للابتزاز النووي أثناء الحرب الباردة، أو واجهت فيها تغيرات جذرية في البيئة الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة، لم تحد الصين إطلاقا عن التزامها ولن تفعل ذلك أبدا. |
D'abord créé pour examiner les conflits entre des États, il se penche de plus en plus sur les conflits au sein des États depuis la fin de la guerre froide. | UN | أنشئ مجلس الأمن، أولا وقبل كل شيء لمعالجة الصراعات بين الدول، ولكنه تحول بصورة متزايدة إلى معالجة الصراعات داخل الدول في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Aujourd'hui, 45 000 Casques bleus et 13 000 civils, plus qu'à n'importe quel moment de la période d'après guerre froide, s'emploient à maintenir la paix et à apporter quelque réconfort à la population. | UN | واليوم يوجد 000 45 من أصحاب الخوذ الزرقاء و 000 13 من الموظفين المدنيين منخرطون جميعا في العمل لحفظ السلام وتوفير الأمن لحياة الناس، أكثر من أي وقت آخر في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
En cette période d'après guerre froide, l'équilibre des pouvoirs qui conférait une certaine marge de manœuvre à l'Assemblée générale n'existe plus. | UN | في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك. |
L'excellent rapport du Secrétaire général montre qu'en cette période de l'après-guerre froide l'Organisation des Nations Unies est à une croisée des chemins. | UN | إن التقرير الممتاز لﻷمين العام يشهد على حقيقة أن اﻷمم المتحدة اليوم، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أصبحت في مفترق طرق. |
Des progrès indéniables dans le domaine du désarmement nucléaire ont été constatés après la fin de la guerre froide. | UN | وقد حدث فعلا تقدم لا ينكر في مجال نزع السلاح النووي في فترة ما بعد الحرب البــاردة. |
Toutefois, comme nous l'indique clairement le rapport du Secrétaire général, la période d'après-guerre froide n'a pas fait cesser toutes les situations de conflits, car bon nombre d'entre eux se poursuivent toujours, loin d'être résolus. | UN | ومع ذلك، كما يوضح تقرير اﻷمين العام، فإن فترة ما بعد الحرب الباردة لم تجلب في ركابها إنتهاء جميع حالات الصراع، إذ أن الكثير منها لا يزال مستمرا دون نقصان ودون ظهور حل في اﻷفق. |
Le discrédit est jeté sur une organisation qui a été à la base de l'ordre politique mondial tout au long de l'aprèsguerre. | UN | كما أن المسألة تمس سلطة الأمم المتحدة التي كانت هي أساس النظام السياسي العالمي طوال فترة ما بعد الحرب. |
Enfin, le taux de chômage a atteint un niveau sans précédent depuis la guerre. | UN | ووصلت معدلات البطالة أيضا إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في فترة ما بعد الحرب. |
La situation est demeurée inchangée jusqu'à ce jour, même dans la période qui a suivi la guerre froide. | UN | وبقي الوضع دون أن يتغير حتى يومنا هذا، حتى في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Finalement, dans le monde de l'après guerre froide, on peut même aller plus loin et envisager, à l'intérieur même des Etats, des processus et des accords portant sur la maîtrise des armements. | UN | وأخيرا، يمكن في فترة ما بعد الحرب الباردة الذهاب إلى أبعد من المناطق دون اﻹقليمية بما يشمل العمليات والاتفاقات فيما بين الدول التي تعالج تحديد اﻷسلحة. |