"فترة محددة" - Translation from Arabic to French

    • 'une période donnée
        
    • une période déterminée
        
    • certain délai
        
    • un délai précis
        
    • période déterminée de
        
    • un délai donné
        
    • durée déterminée
        
    • une période limitée
        
    • la période particulière
        
    • des délais fixes
        
    Dans le cadre de son mandat, le Comité recense les tâches à entreprendre au cours d'une période donnée. UN وتقوم لجنة الحد من الفقر، في سياق اختصاصاتها، بتحديد المهام المزمع الاضطلاع بها أثناء فترة محددة.
    Dans le cadre de son mandat, le Comité recense les tâches à entreprendre au cours d'une période donnée. UN وتقوم لجنة الحد من الفقر، في سياق اختصاصاتها، بتحديد المهام المزمع الاضطلاع بها أثناء فترة محددة.
    Un ensemble de mesures devront être prises pendant une période déterminée pour neutraliser la nature discriminatoire du Traité. UN وثمة سلسلة من الاجراءات يجب اتخاذها في فترة محددة من الزمن لالغاء الطابع التمييزي للمعاهدة.
    Le montant de ces allocations est fixé sur la base des revenus effectifs de la femme pendant une période déterminée avant le début du congé de maternité. UN ويقوم هذا الحساب على أساس اﻹيراد المدفوع بالفعل في فترة محددة سابقة لبدء إجازة الوضع.
    L'Assemblée générale pourrait, tout du moins, assortir l'octroi de ressources à la Conférence d'un plus grand nombre de conditions. Elle pourrait par exemple faire de l'adoption d'un programme de travail une condition sine qua non de l'octroi de fonds au-delà d'un certain délai (d'un mois par exemple), au début de chaque session annuelle. UN وعلى الأقل، يمكن للجمعية العامة للأمم المتحدة أن تزيد اشتراطاتها فيما يتعلق بتوافر الموارد وذلك، بجعل الاتفاق على وضع برنامج عمل للمؤتمر شرطاً لازماً لتمويل المؤتمر بعد انقضاء فترة محددة ولتكن شهراً واحداً لوضع برنامج العمل في بداية الدورة السنوية.
    Mais, même en tel cas, la cour ne doit pas être empêchée d’exercer sa juridiction après un délai précis. UN وحتى في تلك الحالات ، لا ينبغي للمحكمة أن يحال بينها وبين ممارسة اختصاصها القضائي فيما لا يزيد على فترة محددة .
    Comme on l'a noté plus haut au paragraphe 3, les parties devraient aussi se mettre d'accord sur le mécanisme par lequel elles décideraient à la fin de chaque période déterminée de passer ou non à la suivante. UN وكما لوحظ في الفقرة ٣ أعلاه، فإن اﻷطراف ستكون بحاجة أيضا إلى الاتفاق على اﻵلية التي تقرر من خلالها في نهاية كل فترة محددة ما إذا كانت ستنتقل إلى الفترة التالية.
    Avec les tarifs réglementés, par exemple, les coûts d'installation étaient répartis et recouvrés en totalité sur une période donnée. UN فباعتماد رسوم الشراء المنظمة مثلا، تتوزع التكاليف الأولية لتجهيز النظام وتسترد بالكامل على مدى فترة محددة.
    Les mécanismes de garantie de marché utilisaient les annonces de contributions des donateurs pour subventionner l'achat de vaccins à un prix fixé d'avance pour une période donnée. UN وباستخدام تعهدات المانحين، دعمت التزامات السوق المسبقة المشتريات من اللقاحات بسعر محدد في فترة محددة سلفا.
    Les données du Système général de contrôle d'identité permettent d'identifier les fonctionnaires et les consultants qui ont cessé leurs fonctions au cours d'une période donnée. UN وباستخدام البيانات الواردة إلى مستودع نظام إدارة الهوية في المؤسسة، يمكن التعرف على الموظفين والخبراء الاستشاريين الذين انتهت خدمتهم في غضون فترة محددة من الزمن
    Deuxièmement, pour la toute première fois, le rapport contient une section liminaire qui décrit brièvement l'activité du Conseil pour une période donnée. UN ثانيا، يحتوي التقرير، للمرة الأولى، على فرع تمهيدي، يشير بشكل موجز إلى عمل المجلس في غضون فترة محددة.
    Dans le cadre de son mandat, le Comité recense les tâches à entreprendre au cours d'une période donnée. UN وينبغي للجنة أن تعين، في سياق اختصاصاتها، المهام التي ستضطلع بها خلال فترة محددة.
    Dans le cadre de son mandat, le Comité recense les tâches à entreprendre au cours d'une période donnée. UN وتقوم لجنة القضايا الاجتماعية الناشئة، في سياق اختصاصاتها، بتحديد المهام التي سيجري الاضطلاع بها خلال فترة محددة.
    Il s’agit de mécanismes dans le cadre desquels l’entreprise vend des actions aux salariés à un prix préétabli durant une période déterminée. UN وهذه اتفاقات لبيع حصص في الشركة للموظفين بسعر محدد مسبقا خلال فترة محددة سلفا.
    Le second type d'amnistie consistait à amnistier une certaine catégorie de personnes qui avaient été impliquées dans certains types d'activités pendant une période déterminée. UN والنوع الثاني من العفو يمنح العفو لفئة بعينها من الأشخاص شاركوا في أنواع معينة من الأنشطة أثناء فترة محددة من الزمن.
    Les pourcentages seraient calculés en prenant comme référence une période déterminée précédant directement le début du cycle considéré. UN وسيجري حساب النسب المئوية بالاستناد إلى فترة محددة من السنوات تسبق فورا بدء الدورة ذات الصلة.
    Les pourcentages seraient calculés en prenant comme référence une période déterminée précédant directement le début du cycle considéré. UN وسيجري حساب النسب المئوية بالاستناد إلى فترة محددة من السنوات تسبق فورا بدء الدورة ذات الصلة.
    Cependant, une plainte pourrait avoir déjà fait l'objet d'une procédure pluriannuelle s'achevant par une décision définitive d'une cour de justice supérieure, rendue peu après la signature du Protocole facultatif par le gouvernement concerné, auquel cas un certain délai serait nécessaire pour préparer la soumission de la requête au Comité. UN ومع ذلك، قد تكون هناك شكوى خضعت لعملية متعددة السنوات انتهت بصدور قرار نهائي عن محكمة عليا قبل توقيع الحكومة على البروتوكول الاختياري بوقت قصير، حيث ستلزم في تلك الحالة فترة محددة لإعداد الطلب المقدم إلى اللجنة.
    Le Comité invite l'État partie à lui rendre compte dans un délai précis de la suite qu'il aura donnée à ses recommandations en indiquant, le cas échéant, les mesures prises à cette fin. UN وبموجب هذا الإجراء، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تبلغها خلال فترة محددة عن متابعتها لتوصيات اللجنة، بما في ذلك الخطوات التي تكون قد اتخذتها، إن وجدت.
    Comme on l'a noté plus haut au paragraphe 3, les parties devraient aussi se mettre d'accord sur le mécanisme par lequel elles décideraient à la fin de chaque période déterminée de passer ou non à la suivante. UN وكما لوحظ في الفقرة ٣ أعلاه، فإن اﻷطراف ستكون بحاجة أيضا إلى الاتفاق على اﻵلية التي تقرر من خلالها في نهاية كل فترة محددة ما إذا كانت ستنتقل إلى الفترة التالية.
    Il devrait aussi envisager, comme le proposent l'Union européenne et d'autres, de mettre fin aux débats sur un sujet particulier après un délai donné lorsque ce débat n'a produit aucun résultat tangible. UN وينبغي أن تنظر اللجنة أيضا، وفقا لما اقترحه الاتحاد اﻷوروبي وجهات أخرى، في إنهاء المناقشة بشأن أي موضوع معين بعد انقضاء فترة محددة من المناقشة لا تسفر عن نتائج ملموسة.
    Toutes les personnes ayant résidé en Finlande pendant une durée déterminée ont droit à la pension nationale. UN فلكل من يقيم في فنلندا ويستكمل فترة محددة من الاقامة الحق في المعاش الوطني.
    Nombreux sont les systèmes juridiques internes qui permettent aux sociétés de continuer à présenter et à combattre des réclamations qui ont pris naissance du vivant d'une société, durant une période limitée après sa dissolution, ce qui signifie que la personnalité morale subsiste jusqu'à la fin de cette période. UN وهناك العديد من النظم القانونية المحلية التي تجيز للشركات الاستمرار في الدعاوى التي رفعتها أو رُفعت ضدها، وذلك خلال فترة محددة بعد حلها، وهو ما يعني أن الشخصية الاعتبارية تستمر حتى انقضاء تلك الفترة.
    Les actes de torture sont ainsi érigés en infraction pénale même si ces dispositions ont trait à la période particulière de l'arrestation et de la détention. UN وفي هذا تجريم لأفعال التعذيب ولو أنه محصور في فترة محددة وهي مرحلة القبض والحبس.
    Ce plan d'action était de loin l'initiative la plus complète en matière de désarmement nucléaire, puisqu'il traitait de questions allant des essais nucléaires à l'élimination des stocks dans des délais fixes, en passant par la production des matières fissiles destinées aux armes nucléaires. UN وشكلت خطة العمل هذه إلى حد بعيد مبادرة أكثر شمولا في مجال نزع السلاح النووي، إذ شملت قضايا تراوحت بين إجراء التجارب النووية، والمواد الانشطارية للأسلحة النووية، وإزالة المخزونات ضمن فترة محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more