Les mines utilisées doivent pouvoir être détectées ou même avoir la capacité de s'autodétruire ou de s'autodésamorcer après un certain temps. | UN | وينبغي أن تكون اﻷلغام المستعملة قابلة للكشف عنها، وأن تكون أيضا ذاتية التدمير أو ذاتية اﻹبطال بعد فترة من الزمن. |
Ce point est inscrit à l'ordre du jour depuis déjà un certain temps. | UN | فهذا بند من بنود جدول اﻷعمال استمر قيد النظر فترة من الزمن. |
Ce n'est pas une mince affaire, mais avec le temps, c'est réalisable. | UN | وهذه القائمة من المهام طويلة ولكن ليس من المستحيل إنجازها على مدى فترة من الزمن. |
La réalisation d'objectifs précis au cours d'une période donnée s'accompagne de devoirs clairement identifiables pour ceux qui en sont titulaires. | UN | وتحقيق أهداف معينة على مدى فترة من الزمن يستتبع التزامات محددة بالنسبة لكل طرف من أطراف المسؤولية. |
Cependant, pour le traitement des cas de passation par pertes et profits, il s'agit plutôt d'une progression par étapes pendant une certaine période. | UN | بيد أنه في حالة معالجة قضايا شطب المعدات المملوكة للوحدات، تتم العملية عبر سلسلة من الخطوات التدريجية، على مدى فترة من الزمن. |
Paragraphe 9: L'État partie devrait veiller à ce que la procédure de traitement des demandes d'asile permette un examen approfondi et suffisant des dossiers en prévoyant un délai suffisant pour la présentation des éléments justificatifs. | UN | الفقرة 9: ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يتيح إجراء معالجة طلبات اللجوء إمكانية إجراء تقييم شامل وكاف فترة من الزمن تكفي لتقديم الأدلة. |
Dans plusieurs cas, les missions avaient perdu tout contact avec leur gouvernement pendant un certain temps. | UN | وفقدت عدة بعثات اتصالاتها كلية بحكوماتها فترة من الزمن. |
Au début des années 1980, le premier requérant était très actif dans le syndicat étudiant, qu'il a présidé pendant un certain temps. | UN | وفي مطلع الثمانينيات، كان صاحب الشكوى الأول عنصراً نشطاً جداً في اتحاد الطلبة، فتولى رئاسته فترة من الزمن. |
Au début des années 1980, le premier requérant était très actif dans le syndicat étudiant, qu'il a présidé pendant un certain temps. | UN | وفي مطلع الثمانينيات، كان صاحب الشكوى الأول عنصراً نشطاً جداً في اتحاد الطلبة، فتولى رئاسته فترة من الزمن. |
Il diminue au bout d'un certain temps. | UN | وبدل الإقامة اليومي يخفض بعد فترة من الزمن. |
La réforme du Conseil de sécurité est à l'ordre du jour depuis un certain temps déjà. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن الدولي مطروح للنقاش منذ فترة من الزمن. |
La Commission des établissements humains est aidée, depuis un certain temps déjà, s'agissant de ses activités intersessions, par un comité non officiel de représentants permanents. | UN | وتتلقى لجنة المستوطنات البشرية منذ فترة من الزمن مساعدة فيما بين الدورات من لجنة غير رسمية مؤلفة من الممثلين الدائمين. |
Quant au droit de vote des faillis et des personnes condamnées à une peine afflictive ou infamante, il fait l'objet d'une privation limitée dans le temps puisque ces personnes peuvent être réhabilitées au bout d'un certain temps. | UN | وقال فيما يتعلق بحق اﻷشخاص المفلسين والمحكوم عليهم بعقوبة شديدة أو شائنة في الانتخاب، إن هؤلاء يحرمون من هذا الحق لفترة محددة من الزمن نظراً إلى أنه يجوز إعادة تأهيلهم بعد مضي فترة من الزمن. |
On dit que la comédie c'est la tragédie plus le temps. | Open Subtitles | يُقال بأن الكوميديا هي مأساة يمرُ عليها فترة من الزمن. |
29. Les réclamations pour perte de revenus commerciaux ou industriels portent sur des revenus qui auraient été gagnés au cours d'une période donnée. | UN | 29- ومطالبات التعويض عن الخسائر في إيرادات الأعمال التجارية هي مطالبات عن إيرادات كان يمكن جنيها خلال فترة من الزمن. |
98. Les réclamations pour perte de revenus commerciaux ou industriels portent sur des revenus qui auraient été perçus au cours d'une période donnée. | UN | 98- ومطالبات التعويض عن الخسائر في إيرادات الأعمال التجارية هي مطالبات عن إيرادات كان يمكن جنيها خلال فترة من الزمن. |
L'évaluation de l'impact des activités de plaidoyer était complexe et devait se faire sur une certaine période. | UN | وتقييم أثر الدعوة عملية معقدة وتجب الاضطلاع بها على مدى فترة من الزمن. |
Ce premier modèle pourra ensuite être étendu pendant une certaine période, de façon à englober d'autres éléments du droit au développement. | UN | ويمكن فيما بعد تعميم ذلك وتطويره ليشمل عناصر أخرى في الحق في التنمية، بشكل تام وشامل خلال فترة من الزمن. |
L'État partie devrait veiller à ce que la procédure de traitement des demandes d'asile permette un examen approfondi et suffisant des dossiers en prévoyant un délai suffisant pour la présentation des éléments justificatifs. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يتيح إجراء معالجة طلبات اللجوء إمكانية إجراء تقييم شامل وكاف فترة من الزمن تكفي لتقديم الأدلة. |
À son avis, le développement est un processus qui s'inscrit dans la durée, et dont la nature peut varier selon les circonstances. | UN | ويرى أن التنمية هي عملية يستغرق تنفيذها فترة من الزمن. |
La durée de l'action est fonction du résultat qu'elle obtient en réponse à un problème concret et non par l'écoulement d'un laps de temps prédéterminé. | UN | وتُحدَّد فترة الإجراء بنتيجته الوظيفية استجابةً لمشكلة ملموسة، لا بمرور فترة من الزمن مُحدَّدة مسبقاً. |
1. Depuis quelque temps déjà, les débats dont la mondialisation et ses effets font l'objet devancent de beaucoup les réalités que doivent affronter les responsables politiques des pays en développement. | UN | 1- إن الجدل الدائر حول العولمة وأثرها على التنمية ما زال منذ فترة من الزمن يسير متخطياً الواقع الذي يواجهه صانعو السياسات العامة في البلدان النامية. |
345 Après avoir examiné les résultats de cette enquête, la Commission a décidé de supprimer progressivement la majoration linguistique applicable aux traitements des agents des services généraux en poste à Rome. | UN | ٣٤٥ قررت اللجنة، كجزء من نظرها في الدراسة الاستقصائية المذكورة أعلاه، أن التسوية لعامل اللغة في مرتبات موظفي فئة الخدمات العامة يجب أن تزال تدريجيا على مدى فترة من الزمن. |
Et ce n'est qu'une question de temps avant que quelqu'un découvre cela. | Open Subtitles | وما هي إلا فترة من الزمن حتى يكتشف أحد ذلك. |