Toutefois, nous pensons que le processus politique et celui visant à obtenir un avis juridique ne s'excluent pas l'un l'autre. | UN | بيد أننا نعتقد أن العملية السياسية وعملية الحصول على فتوى قانونية ليستا متناقضتان. |
Certaines délégations ont proposé d'apprécier au libellé de l'article quelques modifications d'ordre technique mais ont convenu que ces questions devraient être résolues à la lumière d'un avis juridique. | UN | واقترح بعض الوفود إدخال تعديلات فنية تتصل بالصياغة واتفقوا على أن تحل هذه المسائل في ضوء فتوى قانونية. |
Par ailleurs, mon service juridique a rendu un avis juridique sur le statut des sociétés et entreprises qui ont vu le jour séparément durant la guerre. Élections | UN | وإضافة الى ذلك أصدرت إدارتي القانونية فتوى قانونية بشأن مركز الشركات والمؤسسات المنفصلة التي نشأت أثناء الحرب. |
avis juridiques formulés en réponse aux demandes présentées par les diverses parties prenantes. | UN | فتوى قانونية صدرت ردا على طلبات مقدمة من مختلف أصحاب المصلحة. |
Il faut donc ici que nous ayons recours à une opinion juridique fondée, pour établir si le silence vaut approbation ou si le silence vaut refus. | UN | ولذلك يجب أن نلجأ إلى الحصول على فتوى قانونية راسخة لتحديد ما إذا كان السكوت يعني الموافقة أم الرفض. |
6. Un représentant autochtone a demandé au Groupe de travail de demander à ce sujet, par l'intermédiaire du Président—Rapporteur, l'avis juridique du Bureau des affaires juridiques de l'ONU. | UN | 6- طلب أحد ممثلي السكان الأصليين إلى الفريق العامل، من خلال الرئيس - المقرر، أن يطلب فتوى قانونية من مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة في هذه المسألة. |
- En 1996, la Cour internationale de Justice a rendu un avis consultatif sur La licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | - في عام 1996 أصدرت محكمة العدل الدولية فتوى قانونية بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمال هذه الأسلحة. |
À titre de précaution, elle solliciterait un avis juridique en la matière. | UN | وتحوطا لذلك، طلبت اللجنة فتوى قانونية بشأن هذه المسائل. |
Si le projet de code n'a pas à être renvoyé à la Sixième Commission, il serait cependant bon de solliciter un avis juridique sur les contradictions qui peuvent exister entre le projet et les règles existantes. | UN | وعلى الرغم من أنه لا ينبغي إحالة المدونة المقترحة إلى اللجنة السادسة، فإنه يمكن طلب فتوى قانونية من ذوي الاختصاص فيما يتعلق بوجود أية تناقضات مع القواعد القائمة. |
Le Groupe des pays d'Asie demande donc que le Secrétariat renvoie la question aux autorités juridiques concernées du Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York afin que celles-ci lui communiquent rapidement un avis juridique en la matière. | UN | لذلك فإن المجموعة اﻵسيوية ترجو من اﻷمانة إحالة المسألة إلى السلطات القانونية المختصة في مقر اﻷمم المتحدة بنيويورك للحصول على فتوى قانونية على وجه السرعة. |
Différer de donner un avis juridique sur la menace ou l'emploi des armes nucléaires en attendant qu'un cas réel se produise, c'est remplacer la médecine par une autopsie. | UN | وإرجاء إصدار فتوى قانونية بشأن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها الى أن تحصل حالة فعلية إنما هو من قبيل استبدال الدواء بالتشريح. |
Ce n'est qu'après avoir obtenu un avis juridique indépendant sur la portée et les incidences réglementaires de ce projet de résolution que nous pourrons nous prononcer sur le fond de la question. | UN | ولن نتمكن من اتخاذ قرار بشأن مضمون المسألة إلا عندما نحصل على فتوى قانونية مستقلة عن نطاق مشروع القرار هذا وآثاره التنظيمية. |
Au lieu de demander l’avis du Bureau des affaires juridiques, le Comité de projet, qui a examiné les propositions, a suivi un avis juridique rendu dans un cas comparable, lequel permettait de négocier directement avec le soumissionnaire retenu. | UN | إلا أن اللجنة التي استعرضت العطاءات لم تلتمس مشورة مكتب الشؤون القانونية ولكنها طبقتها بدلا من ذلك فتوى قانونية صدرت في حالة أخرى مماثلة تسمح بالتفاوض على العقد مباشرة مع جهة البيع المختارة. |
La question de l'autorisation de l'échange de données confidentielles établies en application de la résolution 1503 a été analysée dans un avis juridique. | UN | 64 - وقد تم تحليل مسألة الإذن بتبادل الرسائل السرية المقدمة بموجب الإجراء 1503 في سياق فتوى قانونية. |
Enfin, la délégation du Bénin voudrait souligner que nous devons éviter toute initiative contre-productive tendant, par exemple, à demander un avis juridique à la Cour internationale de Justice sur des questions essentiellement politiques telles que celles de la légalité de l'emploi ou de la menace de l'emploi des armes nucléaires. | UN | ويود وفد بنن أن يؤكد على أننا ينبغي أن نتجنب اتخاذ أية مبادرة قد تترتب عليها نتائج معاكسة، أو قد تتطلب فتوى قانونية من محكمة العدل الدولية بشأن مسائل هي أساسا سياسية الطابع، مثل شرعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
4.6 L'État partie indique qu'il s'est adressé, par l'intermédiaire de son ambassade à Téhéran, à un juriste en République islamique d'Iran pour avoir un avis juridique indépendant concernant le cas de l'auteur. | UN | ٤-٦ وتلاحظ الدولة الطرف أنها طلبت من خلال سفارتها في طهران فتوى قانونية مستقلة بشأن ملابسات محددة للشاكي من أحد المحامين العاملين في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
avis juridiques, lettres d'éclaircissements et directives et mémorandums juridiques fournis aux divers bureaux de la MINUK, à des organisations internationales, aux autorités du Kosovo, à la société civile et aux entreprises | UN | فتوى قانونية ورسائل إيضاحية ونشرة توجيهية ومذكرة قانونية زودت بها شتى مكاتب البعثة والمنظمات الدولية وسلطات كوسوفو فضلا عن المجتمع المدني والأوساط التجارية |
Des conseillers de la MINUT ont fourni 450 avis juridiques écrits couvrant divers domaines juridiques, 5 avis juridiques sur des mesures disciplinaires et des sanctions appliquées, 11 dépêches sur le renvoi d'agents de la PNTL et 3 dépêches sur la délégation de pouvoirs disciplinaires. | UN | قدم مستشارو البعثة 450 فتوى قانونية مكتوبة تشمل مجالات قانونية شتى، و 5 فتاوى عن التدابير التأديبية والعقوبات المطبقة، و 11 رسالة رسمية عن حالات فصل لضباط الشرطة التيمورية، و 3 رسائل رسمية عن تفويض سلطات تأديبية |
Plus récemment, la Division a préparé une opinion juridique et un rapport sur la mise en état en appel relativement à ce dossier dont le MTPI est actuellement saisi. | UN | وكان آخر ما قامت به شعبة الاستئناف والاستشارات القانونية إعداد فتوى قانونية وتقرير عن الجاهزية للاستئناف في قضية نغيراباتواري، التي لا تزال الآن قيد النظر أمام الآلية. |
Toutefois, elle a donné son avis sous la forme d'une déclaration politique et non d'une opinion juridique. | UN | غير أن المفوضية أعطت رأيها في شكل إعلان سياسي لا في شكل فتوى قانونية(25). |
Rapport sur l'avis juridique concernant l'article 7 de la Convention de Stockholm tenant compte des décisions SC-1/12 et SC-2/7, en particulier lorsque des substances chimiques supplémentaires sont inscrites aux Annexes A, B ou C à la Convention | UN | تقرير بشأن فتوى قانونية تتعلّق بالمادة 7 من اتفاقية استكهولم آخذاً في الاعتبار المقررين ا س-1/12 وا س-2/7، لا سيما المواد الكيميائية الجديدة المدرجة في المرفقات ألف أو باء أو جيم بالاتفاقية |
Le PNUD a informé le FNUAP et ses partenaires du Groupe des Nations Unies pour le développement qu'il avait obtenu l'avis juridique du Bureau des affaires juridiques de l'ONU concernant la répartition des coûts de ce projet de construction. | UN | أبلغ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صندوق الأمم المتحدة للسكان والوكالات الشريكة التابعة للمجموعة الإنمائية للأمم المتحدة بأنه حصل على فتوى قانونية من مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة بشأن المسؤولية القانونية في إطار مشروع التشييد. |
Aussi, ne serait-il pas très sensé de solliciter un avis consultatif de caractère juridique sur une question éminemment politique, qui devait être résolue sur le plan politique, ce que faisaient précisément l'Espagne et le Royaume-Uni en application du mandat annuel de l'Assemblée générale. | UN | لذا ليس ثمة معنى لطلب فتوى قانونية بشأن مسألة سياسية في الأساس يتعين حلها على الصعيد السياسي، وهو بالضبط ما تفعله إسبانيا والمملكة المتحدة تنفيذا للولاية السنوية التي قررتها الجمعية العامة. |