"فثمة حاجة" - Translation from Arabic to French

    • il est nécessaire
        
    • il fallait
        
    • sont nécessaires
        
    • il était nécessaire
        
    • 'imposent
        
    • il convient d
        
    • il convient donc
        
    il est nécessaire et impératif que l'ONU prenne des initiatives face aux problèmes et défis d'envergure mondiale. UN فثمة حاجة حتمية إلى أن تتولى الأمم المتحدة القيادة في التصدي للمشاكل والتحديات ذات الطابع العالمي.
    il est nécessaire d'élaborer entre autres textes des codes de bonnes pratiques et des directives concernant la mise en œuvre des dispositions de la Déclaration. UN فثمة حاجة لصياغة جملة نصوص منها مدونات الممارسات الجيدة والمبادئ التوجيهية فيما يتعلق بالتنفيذ.
    il fallait que les divers éléments composant l'Organisation se montrent plus attachés à l'idée d'une organisation unifiée. UN فثمة حاجة إلى إيجاد التزام أقوى في جميع أجزاء المنظمة تجاه مفهوم أمم متحدة موحدة.
    Même si environ 15 millions de dollars ont été alloués à des projets de cette nature, des financements complémentaires sont nécessaires. UN وبالرغم من إعادة تخصيص ما يقرب من 15 مليون دولار لدعم هذه المشاريع، فثمة حاجة أموال إضافية.
    En conséquence, il était nécessaire de comprendre les obstacles existants au niveau des marchés et des politiques pour restructurer l'économie. UN وبناء عليه، فثمة حاجة إلى تفهم حواجز السوق والسياسات القائمة من أجل إعادة هيكلة الاقتصاد.
    Des réformes structurelles rapides et efficaces s'imposent d'urgence pour assurer le redressement de l'économie. UN فثمة حاجة ملحﱠة إلى إجراء إصلاحات هيكلية سريعة وفعالة لكفالة الانتعاش الاقتصادي.
    En outre, il convient d'améliorer considérablement la capacité des gouvernements de suivre et de contrôler strictement les principales opérations et transactions effectuées par les investisseurs. UN وعلاوة على ذلك، فثمة حاجة الى اجراء تحسين كبير في قدرة الحكومات على أن تراقب عمليات ومعاملات المستثمرين اﻷساسية وتراجع حساباتها بكفاءة.
    il convient donc : UN فثمة حاجة إلى ما يلي:
    Près de six ans s'étant écoulés depuis lors, il est nécessaire à présent de dresser un bilan de l'application de ces textes. UN وقد مضى على اعتمادهما ما يقارب ستة أعوام، ونتيجة لما سبق، فثمة حاجة إلى تقييم تنفيذ هذا التشريع.
    De manière plus immédiate, il est nécessaire de consolider la paix et la stabilité, notamment grâce à des mesures incitatives. UN 50 - أما في الوقت الراهن، فثمة حاجة إلى توحيد وإيجاد الحوافز للحفاظ على السلام والاستقرار.
    Étant donné le potentiel de croissance que présente la mondialisation, il est nécessaire d'élaborer des stratégies plus efficaces qui mobilisent ce potentiel, pour alléger la pauvreté dans tous les pays et toutes les régions. UN ونظرا لإمكانية النمو التي توفرها العولمة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات أكثر فعالية لتسخير هذه الإمكانية للتخفيف من حدة الفقر بالنسبة لجميع الأمم والمناطق.
    Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il est nécessaire de poursuivre les efforts entrepris en vue d'améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et de leur famille et de faire respecter leurs droits fondamentaux et leur dignité, UN وإذ تكرر تأكيد أنه، على الرغم من وجود مجموعة من المبادئ والمعايير الموضوعة من قبل، فثمة حاجة إلى تكثيف الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأسرهم وكفالة حقوق اﻹنسان والكرامة لهم،
    il est nécessaire de procéder à des analyses approfondies du vaste éventail de données recueillies sur l'ozone, les SAO et les gaz connexes, afin de pouvoir évaluer complètement les incidences du Protocole. UN فثمة حاجة بحثية لإجراء تحليل تفصيلي للمجموعة الواسعة النطاق من البيانات المتعلقة بالأوزون، والمواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وما يرتبط بها من غازات حتى نتمكن من إجراء تقييم شامل لتأثير البروتوكول.
    Pour prendre une décision à ce propos, il fallait se poser plusieurs questions essentielles. UN فثمة حاجة إلى معالجة عدة مسائل رئيسية تتعلق بقرار منح الدعم الحكومي.
    il fallait absolument expliquer la pratique des États et le droit coutumier touchant certaines questions. UN فثمة حاجة ماسة إلى شرح ممارسات الدول وقوانينها العرفية فيما يتعلق بمسائل معينة.
    il fallait accroître le nombre d'emplois dans les pays en développement pour parvenir à réduire la pauvreté. UN فثمة حاجة إلى مزيد من فرص العمل في البلدان النامية من أجل التصدي للفقر.
    Audelà des directives, des travaux complémentaires sont nécessaires. UN فثمة حاجة إلى المزيد من العمل إلى جانب المبادئ التوجيهية.
    Des mesures sont nécessaires pour consolider le rôle central et le pouvoir de l'Assemblée générale. UN فثمة حاجة إلى تدابير لتعزيز الدور المركزي للجمعية العامة وسلطتها.
    C’est pourquoi des efforts considérables sont nécessaires pour créer le cadre juridique propice aux transactions commerciales. UN ولذلك فثمة حاجة إلى بذل جهود كبيرة بغية وضع إطار قانوني حافز على المعاملات التجارية.
    Dans chaque cas, il était nécessaire d'assurer la transparence et la responsabilité. UN وفي هذه الحالة، فثمة حاجة لكفالة الشفافية والمساءلة.
    Les véhicules à propulsion électrique n'ont connu jusqu'ici qu'un modeste succès; de nouvelles recherches sur des batteries de stockage s'imposent. UN ولم تحقق المركبات التي تعمل بالطاقة الكهربائية إلا قدرا متواضعا من النجاح؛ فثمة حاجة إلى إجراء مزيد من البحث في مجال بطاريات التخزين.
    il convient d'élaborer des politiques de transition ou d'examiner les situations au cas par cas. UN فثمة حاجة إلى وضع سياسات للمرحلة الانتقالية أو النظر في الحالات على أساس فردي.
    Il convient donc: UN فثمة حاجة إلى ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more