Toutefois, en dépit de ces progrès, d'importantes lacunes subsistent, comme l'indiquent les différentes parties du présent rapport. | UN | بيد أنه على الرغم من هذا التقدم، لا تزال هناك فجوات كبيرة كما يتبين ذلك من مختلف أجزاء التقرير. |
Dans l'ensemble, l'intensification des efforts s'est traduite par une protection plus large des populations exposées mais d'importantes lacunes restent à combler. | UN | وعموما، فقد تمثل توسيع نطاق التغطية في ازدياد عدد السكان المعرضين لخطر الإصابة الذين أصبحوا يملكون ناموسيات، ولكن لا تزال هناك فجوات كبيرة. |
Cependant, des lacunes importantes subsistent dans la fourniture de soins de santé, le génie civil ou encore les transports, s'agissant notamment des hélicoptères. | UN | غير أنه لا تزال توجد فجوات كبيرة في تقديم الدعم الطبي والهندسي والدعم المتعلق بالنقل وخاصة بالنسبة لطائرات الهليكوبتر. |
L'accès au savoir engendre des écarts considérables à la fois entre les pays et au sein des pays; le programme pour l'après-2015 devrait donc comprendre un mécanisme efficace visant à faciliter l'accès à la technologie et son transfert. | UN | ويتسبب الوصول إلى المعرفة في فجوات كبيرة بين البلدان وداخلها على حد سواء. ولذلك ينبغي أن تتضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 آلية فعالة لتيسير الوصول إلى التكنولوجيا ونقل التكنولوجيا. |
Le secrétariat a analysé les principaux rapports publiés et constaté qu'en dépit de la masse d'informations fournies, il subsiste de graves lacunes à combler. | UN | وقد حلَّلت الأمانة العامة العمليات الرئيسية لتقديم التقارير، ووجدت أنه على الرغم من وفرة المعلومات فيها، فإنها ما زالت تعاني من فجوات كبيرة. |
:: Les autorités responsables de l'environnement manquent d'informations fiables sur la gestion des déchets solides et le système régional d'information en la matière comporte de nombreuses lacunes; | UN | :: تفتقر السلطات البيئية إلى معلومات موثوقة عن المسائل المتعلقة بإدارة النفايات الصلبة. فهناك فجوات كبيرة في نظام المعلومات الإقليمي المتعلق بإدارة النفايات الصلبة |
des écarts importants entre les sexes au détriment des filles peuvent encore être observés dans ces régions. | UN | كما ما زال يلاحَظ وجود فجوات كبيرة بين الجنسين وحرمان للفتيات في هاتين المنطقتين. |
S'agissant de l'Europe orientale et de l'Europe du Sud-Est, l'information relative à l'abus de drogues comporte des lacunes considérables et il est donc difficile de fournir davantage qu'un commentaire des graphiques présentés dans la figure VII. | UN | أما بالنسبة لأوروبا الشرقية وجنوب شرق أوروبا، فهناك فجوات كبيرة في المعلومات المتعلقة بتعاطي المخدرات وبالتالي يصعب الانتقال إلى الرسوم البيانية الواردة في الشكل الثامن دون تعليق. |
Il y est indiqué en conclusion que les instruments existants régissaient de nombreuses questions intéressant particulièrement les personnes déplacées, mais qu'il subsistait d'importantes lacunes et de vastes zones d'ombre, dans lesquelles la protection apportée par la loi n'était pas suffisante. | UN | وانتهت الخلاصة إلى أن القوانين القائمة تشمل جوانب عديدة ذات صلة بحالة المشردين داخليا، إلا أنه توجد فجوات كبيرة ومناطق رمادية لا يوفر فيها القانون ما يكفي من الحماية. |
En résumé, il y a eu des améliorations sur le plan des informations et des institutions, ce qui permet de renforcer le contrôle, mais d'importantes lacunes subsistent. | UN | 23 - وباختصار تحققت تحسينات إعلامية ومؤسسية تمكن من تشديد الرقابة رغم أن فجوات كبيرة لا تزال قائمة. |
Il met également en lumière d'importantes lacunes dans le respect des engagements, qui compromettent la réalisation des objectifs de développement durable de l'Afrique. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى وجود فجوات كبيرة في تنفيذ الالتزامات، الأمر الذي يقوّض تحقيق الأهداف الإنمائية المستدامة لأفريقيا. |
Malgré ces progrès, il existe encore d'importantes lacunes dans l'établissement d'institutions politiques et d'institutions chargées de la sécurité. | UN | 14 - وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال هناك فجوات كبيرة في تطوير المؤسسات السياسية والأمنية. |
Malgré ces mesures, la plupart des participants ont noté que l'égalité des sexes sur le marché du travail se heurtait à des difficultés de taille et que d'importantes lacunes subsistaient sur le plan des taux d'emploi des hommes et des femmes. | UN | إلاّ أن غالبية المشاركين أشارت إلى أنه بالرغم من تلك الجهود، لا يزال تحقيق المساواة بين الجنسين في سوق العمل يشكل تحدياً كبيراً، ولا تزال هناك فجوات كبيرة بين معدلات عمالة النساء والرجال. |
En particulier, des lacunes importantes persistent dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne. | UN | وفي أجزاء من أفريقيا جنوب الصحراء بالذات لا تزال توجد فجوات كبيرة. |
Le PNUD s'emploie également à recenser les secteurs du programme où existent des lacunes importantes dans le matériel d'évaluation. | UN | وفضلا عن ذلك، تُبذل جهود لتحديد المجالات البرنامجية التي توجد فيها فجوات كبيرة فيما يتعلق بمواد التقييم. |
Néanmoins, nous constatons avec préoccupation que des lacunes importantes subsistent dans des domaines qui nous paraissent essentiels au regard de l'objectif du traité. | UN | ورغم ذلك، إننا نلاحظ بقلق استمرار وجود فجوات كبيرة في مجالات نعتقد أنها أساسية بالنسبة للغرض من هذه المعاهدة. |
Les données obtenues grâce à cette étude révèlent des écarts considérables entre les sexes dans toute l'économie. | UN | 125 - وتظهر البيانات الناجمة عن هذه الدراسة وجود فجوات كبيرة بين الجنسين في جميع الأنشطة الاقتصادية. |
Si la part des femmes dans la population active a augmenté, des écarts considérables subsistent entre les taux d'activité, les niveaux professionnels et les rémunérations des femmes et des hommes. | UN | 21 - ورغم زيادة مشاركة النساء في القوة العاملة، فلا تزال هناك فجوات كبيرة بين الجنسين في معدلات المشاركة والمستويات المهنية والأجور. |
43. JS2 indique que la surveillance médicale des migrants sans papiers est actuellement assurée par des institutions non étatiques, des églises ou des ONG, par exemple, situation qui est à l'origine de graves lacunes, notamment en ce qui concerne les enfants, les grossesses et les accouchements. | UN | 43- وأشار محفل حقوق الإنسان إلى أن مؤسسات غير تابعة للدولة،كالكنائس أو المنظمات غير الحكومية، هي التي توفر في الوقت الحالي العلاج الطبي للمهاجرين غير النظاميين، مما يؤدي إلى فجوات كبيرة لا سيما فيما يتعلق بالأطفال وحالات الحمل والولادة(124). |
Il existait de nombreuses lacunes dans les informations relatives à la composition chimique des solutions de remplacement pour les fluides hydrauliques pour l'aviation, alors que plusieurs produits existent sur le marché depuis des années. | UN | 5 - وكانت هناك فجوات كبيرة في المعلومات المتعلقة بالتركيب الكيميائي البديل للسوائل الهيدروليكية للطائرات، على الرغم من وجود عدة منتجات راسخة في السوق لسنوات. |
Lorsqu'on considère l'application pratique de certains de ces droits, on constate des écarts importants entre les sexes. | UN | وفيما يتعلق بإعمال بعض هذه الحقوق في الواقع، هناك فجوات كبيرة بين الجنسين. |
Il existe des lacunes considérables dans les informations relatives aux solutions de remplacement de l'acide perfluorooctane sulfonique pour les composants électriques et électroniques. | UN | 9 - وكانت هناك فجوات كبيرة في المعلومات عن بدائل حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني للقطع الكهربائية والإلكترونية. |
Cependant, il a été constaté qu'il existait encore d'importants écarts entre les pays sur le plan de leurs capacités à utiliser les outils et méthodes disponibles. | UN | بيد أنه أشير إلى استمرار وجود فجوات كبيرة بين البلدان من حيث قدرتُها على استعمال الأدوات والمنهجيات المتاحة. |