"فحتى إذا كانت" - Translation from Arabic to French

    • même si
        
    même si un organisme privé exerce une fonction publique, cela ne devrait pas nécessairement l'amener à ouvrir tous ses livres. UN فحتى إذا كانت هيئة خاصة تقوم بمهام عامة فهذا لا يعني بالضرورة أن تفتح الهيئة كل دفاترها.
    Toutefois, cela ne signifie pas qu’offrir un filet de sécurité soit une erreur : même si on arrivait à faire disparaître le risque moral en le supprimant, on ne ferait ainsi que revenir à la situation de vulnérabilité excessive que l’économie connaissait jadis. UN ومع ذلك فإن هذا لا يعني أن شبكة اﻷمان كانت خطأ: فحتى إذا كانت إزالة شبكة اﻷمان ستلغي المخاطرة المعنوية، فإن كل ما ستفعله هو أن تعود بالاقتصاد إلى حالته اﻷولى من الضعف المفرط.
    même si la situation des droits de l'homme en Inde constitue parfois un sujet de préoccupation, elle ne permet pas de considérer qu'il y aurait violation du Pacte si l'auteur y était renvoyé. UN فحتى إذا كانت حالة حقوق الإنسان في الهند تثير قلقا أحيانا، فلا يشكل ذلك في حد ذاته أساسا كافيا على أن العهد سوف ينتهك فيما لو عاد صاحب البلاغ إلى الهند.
    même si la catégorie de meurtre, définie par la législation de l'État partie peut inclure certains crimes qui ne sont pas parmi les plus graves, il est clair que le crime dont l'auteur a été reconnu coupable n'est pas de ceuxlà. UN فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم.
    même si la catégorie de meurtre, définie par la législation de l'État partie peut inclure certains crimes qui ne sont pas parmi les plus graves, il est clair que le crime dont l'auteur a été reconnu coupable n'est pas de ceux-là. UN فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم.
    même si ces mesures étaient licites, il fallait se demander si elles étaient justifiées du point de vue économique et écologique. UN فحتى إذا كانت هذه التدابير جائزة من الناحية القانونية، فإن هناك حاجة للتساؤل حول ما إذا كان لهذه التدابير ما يبررها من الناحيتين الاقتصادية والبيئية.
    Par conséquent, même si plusieurs rapports doivent être établis sur des sujets similaires ou se recoupant, il se peut qu'il n'y ait pas assez de place pour traiter ces sujets dans un seul document. UN وهكذا، فحتى إذا كانت هنالك عدة التزامات إبلاغية بشأن مواضيع متماثلة أو متداخلة، فقد لا يكون هناك حيّز كاف لتغطيتها في وثيقة واحدة.
    même si les questions en jeu sont parfois similaires, les dispositions et les droits sont spécifiques à chaque instrument et il n'est pas toujours utile de faire référence aux autres. UN فحتى إذا كانت المسائل المطروحة متماثلة في بعض الأحيان، فالأحكام والحقوق محددة تبعاً لكل معاهدة والإحالات المرجعية ليست مفيدة على الدوام.
    même si sa culture empêchait celuici de parler de la fausse couche de sa femme, il n'avait nul besoin de faire des déclarations inexactes à propos de son séjour à Mullaitivu. UN فحتى إذا كانت خلفيته الثقافية تمنعه من التحدث عن سقوط حمل زوجته، فلم يكن هناك ما يدعوه إلى تقديم بيانات مغلوطة عن إقامته في مولايتيفو.
    même si une femme occupe la Présidence de la République, le Parlement n'en compte pas moins seulement 30 % de femmes et cette proportion ne semble pas augmenter. UN وأضافت أن التشريعات لا تكفي؛ فحتى إذا كانت رئاسة الجمهورية تتولاها امرأة، مثلا، فإن نسبة النساء الأعضاء في البرلمان تقل عن 30 في المائة، وهذه النسبة لا تزيد.
    même si la démarche du Rapporteur spécial se veut avant tout empirique, il n'est pas inutile de préciser les enjeux juridiques de la matière, dans le cadre du droit international public. UN فحتى إذا كانت طريقة المقرر الخاص تكتسي صبغة تجريبية أولا وقبل كل شيء، فلا مانع من توضيح القضايا القانونية للموضوع، في إطار القانون الدولي العام.
    même si les rapports médicaux indiquent qu'il a été victime de violences qui lui ont été infligées au moyen d'instruments contondants ou tranchants, rien ne prouve que les autorités azerbaïdjanaises soient responsables des violences infligées ni ne vient étayer l'allégation selon laquelle les problèmes rénaux du requérant seraient la conséquence des tortures qu'il aurait subies pendant sa détention en 2003. UN فحتى إذا كانت الأدلة الطبية تشهد على أنه تعرض للضرب بأدوات كليلة وحادة، ترى الدولة الطرف أنه ليس هناك من دليل يفيد بأن سلطات أذربيجان هي سبب هذا العنف أو يدعم ادعاء ظهور مشكلة الكلى نتيجة للتعذيب الذي ادعى التعرض له أثناء احتجازه في عام 2003.
    même si les rapports médicaux indiquent qu'il a été victime de violences qui lui ont été infligées au moyen d'instruments contondants ou tranchants, rien ne prouve que les autorités azerbaïdjanaises soient responsables des violences infligées ni ne vient étayer l'allégation selon laquelle les problèmes rénaux du requérant seraient la conséquence des tortures qu'il aurait subies pendant sa détention en 2003. UN فحتى إذا كانت الأدلة الطبية تشهد على أنه تعرض للضرب بأدوات كليلة وحادة، ترى الدولة الطرف أنه ليس هناك من دليل يفيد بأن سلطات أذربيجان هي سبب هذا العنف أو يدعم ادعاء ظهور مشكلة الكلى نتيجة للتعذيب الذي ادعى التعرض له أثناء احتجازه في عام 2003.
    Comme il a été montré ci-dessus, même si les exigences posées par les lois d'urbanisme ne sont en principe pas différentes pour les Palestiniens et pour les colons israéliens, les conditions imposées aux constructions palestiniennes sont irréalisables. UN وكما تبيّن أعلاه، فحتى إذا كانت قوانين التخطيط لا تنص من حيث المبدأ على شروط مختلفة إن كانت تتعلق بالفلسطينيين أو بالمستوطنين الإسرائيليين، فهي تفرض على عمليات البناء الفلسطينية شروطاً يستحيل استيفاؤها.
    Non seulement les articles sur la mise en accusation de Karadžić et de Mladić étaient nombreux et venaient du monde entier, mais leur contenu était essentiellement factuel : même si la question de l'exécution des mandats d'arrêt était soulevée et si l'effet de la décision sur le " processus de paix " était mis en question, la validité des actes d'accusation n'était pas discutée. UN ولم تكن التقارير المتعلقة بعريضتي الاتهام الموجهتين الى كاراديتش وملاديتش كبيرة العدد فحسب، وواردة من جميع أنحاء العالم فحسب، بل أنها كانت في أغلبها وقائعية في محتواها: فحتى إذا كانت مسألة تنفيذ أوامر القبض قد أثيرت، وحتى إذا كانت قد طرحت تساؤلات بشأن تأثير القرار على " عملية السلام " ، فإن صحة عرائض الاتهام لم تكن موضع مناقشة.
    Ainsi que le Comité l'a noté dans le troisième rapport < < F4 > > , < < même si l'on disposait de données de base suffisantes pour déterminer l'état exact de l'environnement avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, il ne serait pas forcément possible ou raisonnable de rétablir complètement les conditions physiques antérieures > > . UN وكما لاحظ في تقريره عن الدفعة الثالثة من الفئة " واو-4 " " فحتى إذا كانت هناك معلومات أساسية تكفي للبت في حالتها السابقة على نحو صحيح قبل غزو العراق واحتلاله للكويت فقد لا يكون من الممكن أو المعقول إعادة الحالة الطبيعية التي كانت تسودها من قبل إعادة تامة " (18).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more