même dans les circonstances les plus difficiles, l'ONU et la communauté internationale au sens large peuvent et doivent faire davantage. | UN | فحتى في أشد الظروف قساوة، تستطيع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الأوسع نطاقا، بل وينبغي لهما، أن يفعلا المزيد. |
Néanmoins, même dans des conditions aussi favorables, nous avons eu à affronter quelques problèmes. | UN | ومع ذلك فحتى في هذه الظروف المشجعة تناولنا عددا قليلا من المشاكل. |
même dans les pays qui ont enregistré des progrès impressionnants, l'inégalité érode la cohésion sociale. | UN | فحتى في البلدان التي سجلت مكاسب هائلة، يؤدي عدم المساواة إلى إضعاف التماسك الاجتماعي. |
même en temps de paix, les auteurs d'actes de violence sexiste jouissent souvent de l'impunité. | UN | فحتى في أوقات السلام، كثيراً ما يفلت مرتكبو العنف الجنساني من العقاب. |
même dans les États les mieux équipés du pays, la proportion de cas de méningites bactériennes dont l'agent étiologique est identifié par culture cellulaire n'est que de 40 %. | UN | فحتى في الولايات المزودة بأفضل المعدات تكاد لا تتجاوز حالات التهاب السحايا البكتيري التي تم التوصل إلى تشخيص عواملها المسببة من خلال الزرع نسبة 40 في المائة. |
même dans les pays où l'avortement n'était pas légal, les femmes enceintes séropositives étaient souvent contraintes d'avorter. | UN | فحتى في بعض البلدان التي لا تجيز الإجهاض، تجهض الحوامل المصابات بالفيروس غصبا. |
même dans le cas d'une institution traditionnelle comme un titre, un changement de circonstances peut justifier une modification de règles discriminatoires. | UN | فحتى في إطار التقاليد الخاصة بالألقاب قد يبرر تغير الوقائع تغيير القواعد التمييزية. |
même dans les pays où les abandons scolaires touchent d'abord les garçons, les autorités n'avantagent en aucune manière les femmes du point de vue du revenu et de la concurrence sur le marché de l'emploi. | UN | فحتى في البلدان التي يكون الصبيان فيها ناقصي الإنجاز وينقطعون عن الدراسة في مرحلة مبكرة لا تخطي فيها المرأة بميزة نسبية فيما يتعلق بالدخل والمنافسة على الوظائف التي هي على صعيد صنع القرار. |
Néanmoins, même dans de tels cas, la perte ou la privation de la nationalité doit respecter le principe de proportionnalité. | UN | ومع ذلك، فحتى في مثل هذه الحالات، يجب أن يفي فقدان الجنسية أو الحرمان منها بمبدأ التناسب. |
Cependant, même dans les États qui demandent l'introduction de documents pour les opérations, ces données sont conservées sous format électronique, et ce de plus en plus souvent. | UN | ومع ذلك، فحتى في الدول التي تطالب بحفظ المستندات الانتقالية، يجري على نحو متزايد حفظها بشكل إلكتروني. |
même dans les meilleures conditions, le financement extérieur ne constitue qu'une fraction du montant total des ressources consacrées au développement des établissements humains dans tous les pays. | UN | فحتى في أكثر الظروف مواتاة، لا يمثل التمويل الخارجي سوى جزء بسيط من إجمالي الموارد المكرسة للمستوطنات البشرية في جميع البلدان. |
même dans le pays le plus pauvre, tout comme dans le reste du monde, il y a des personnes instruites qui sont résolues à édifier un avenir meilleur pour leurs enfants. | UN | فحتى في أفقر الدول سنجد مواطنين متعلمين ملتزمين بإقامة حياة أفضل لأبنائهم مثلهم مثل غيرهم من المتعلمين في بقية أنحاء العالم. |
même dans le cas de faits illicites de moindre gravité, il est possible de prendre en compte des facteurs comme la gravité de la violation, par exemple pour évaluer le montant de la réparation du dommage moral. | UN | فحتى في سياق أفعال غير مشروعة أقل جسامة، يمكن مراعاة عوامل من قبيل جسامة الإخلال، في تقييم التعويض عن الضرر المعنوي مثلا. |
De ce fait, même dans le cas improbable où il aurait commis une erreur, cette dernière n'aurait pas pu déboucher sur une sentence différente et, partant, ne pourrait justifier l'annulation de la sentence. | UN | وعليه فحتى في حالة وقوع خطأ، وهي حالة غير محتملة، فان ذلك الخطأ لا يمكن أن يكون قد أدى الى صدور قرار تحكيم مختلف، ولذلك لا يمكن أن يبرر ابطال قرار التحكيم. |
même dans les pays développés qui ont des installations de recyclage où l'on trouve généralement des déchiqueteuses de ce type, il n'existe que quelques-unes de ces machines. | UN | فحتى في البلدان التي أقامت منشآت لإعادة الاستعمال عدد تلك الآلات في العادة قليل وتبلغ تكلفة الآلات الكبرى ملايين الدولارات. |
même dans le domaine où les Etats ont confié à une institution internationale la fonction éminente de prendre des mesures directement exécutoires en vue du maintien de la paix, c'est toujours par le biais de l'action des Etats que la mise en oeuvre prend effectivement corps. | UN | فحتى في المجال الذي أسندت فيه الدول إلى هيئة دولية الوظيفة الواسعة النطاق المتمثلة في اتخاذ تدابير مباشرة وقسرية لحفظ السلم، فإن التنفيذ الفعلي يتم دائماً من خلال إجراءات تتخذها الدول. |
même en temps de guerre un droit strictement égoïste et utilitaire et qui ne s'inspirerait que d'intérêts occasionnels, ne saurait jamais offrir une sécurité durable. | UN | فحتى في وقت الحرب، لا يمكن للقانون اﻷناني والنفعي الذي لا يقوم إلا على دوافع المصلحة اﻵنية أن يوفﱢر أمنا دائما. |
même en situation de combat, des armées professionnelles entraînées ont violé les règles et n’ont pas assumé la responsabilité qui leur incombait de retirer les mines. | UN | فحتى في حالة القتال تخل الجيوش المدربة المحترفة بنشر اﻷلغام المضادة لﻷفراد بشكل صحيح تهمل باستمرار مسؤوليتها عن إزالة هذه اﻷلغام. |
même en temps de paix, il y a bien souvent des situations qui heurtent la conscience morale de l'humanité. | UN | فحتى في أوقات السلام كثيرا ما تحدث حالات يهتز لها الضمير اﻷخلاقي للبشرية. |
même les régions les plus reculées disposent d'une école ou d'un dispensaire; si le personnel de ces dispensaires n'est pas toujours des plus qualifié, personne n'est privé de traitement ou d'enseignement de base. | UN | فحتى في المناطق النائية للغاية، توجد مدرسة ومركز صحي، وأنه رغم أن العاملين فيهما قد لا يكونون مؤهلين على أعلى مستوى، فإنه لا يسمح بحرمان أي شخص من العلاج والتعليم الأساسي. |
À part quelques exceptions, tel n'est pas le cas dans la pratique; même lorsque des données ventilées par sexe ont été collectées, elles ne sont pas analysées suivant une perspective sexospécifique; | UN | ومع استثناءات قليلة لا تمثل هذه الممارسة ما هو متبع في هذا المجال؛ فحتى في الحالات التي يجري فيها تجميع بيانات محددة من ناحية نوع الجنس، فإنه لا يتم تحليلها من منظور جنساني. |
même lorsqu'il y a des progrès et que la réalisation des objectifs du Millénaire semble être sur la bonne voie au niveau national, il peut y avoir des disparités cachées, comme par exemple lorsque certaines localités ne sont pas desservies ou qu'existent des problèmes liés à la pauvreté. | UN | فحتى في الحالات التي يتم فيها إحراز تقدم ويبدو فيها أن تحقيق الأهداف ماض في مساره الصحيح على الصعيد الوطني، فقد تكون هناك أوجه تفاوت مستترة، على سبيل المثال من حيث الوصول إلى بعض المناطق المحلية، ومن حيث التحديات المتصلة بالفقر. |