"فحتى لو" - Translation from Arabic to French

    • même si
        
    • même s
        
    • à supposer même que
        
    Par conséquent, même si le secteur financier d'un pays en développement est en mesure d'absorber les entrées de capitaux, la situation pourrait devenir difficile si les possibilités d'exportation ne se développaient pas suffisamment. UN وبالتالي فحتى لو سمحت قوة القطاع المالي الوطني في البلد النامي بامتصاص تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية على وجه مناسب، فمن المحتمل أن يتفاقم الوضع إذا لم تَنْمُ فرص التصدير نموا كافيا.
    Cela dit, même si la MONUIK ne possède pas le matériel nécessaire pour déterminer le type et la nationalité des avions, le simple fait que ces appareils viennent du Koweït tend à prouver qu'ils appartiennent aux États-Unis et au Royaume-Uni, puisque ces deux pays ne nient pas qu'ils lancent des attaques quotidiennes contre l'Iraq à partir du Koweït. UN ومن جانب آخر، فحتى لو لم تكن لدى اليونيكوم معدات لتحديد نوع وجنسية هذه الطائرات.
    Par contre, même si aucune aide ne nous est fournie, il est certain que nous nous développerons si nous arrivons à éliminer ces obstacles endogènes. UN ومن ناحية أخرى، فحتى لو لم نحصل على أية مساعدة فإنني واثق من أننا سنحقق التنمية بشرط أن نحل العوائق المتوطنة.
    C'est pas si simple. même s'il est ici, ça prendra du temps. Open Subtitles ليس الأمر بتلك السهولة، فحتى لو كان في هذه المنطقة فسيستغرق وقتاً
    T'en fais pas, même s'il se fait mettre en pièces, il mourra en souriant. Open Subtitles لا تقلق فحتى لو أراد تفجير نفسه فسيموت مبتسماً
    même si une grande partie de la population féminine est hautement qualifiée, de nombreuses femmes travaillent dans l'agriculture. UN فحتى لو كانت فئة كبيرة من النساء ذات كفاءة عالية، فإن العديد من النساء يعملن في الزراعة.
    même si elles ne portent pas sur le fond de l'affaire, elles lui sont liées et l'on doit en prouver ou en établir certains aspects. UN فحتى لو لم تكن هذه المسائل تتناول أساس القضية، إلا أنها مرتبطة بها ويجب إثباتها أو إثبات بعض جوانبها.
    Enfin, même si cela est moins courant, d’assez nombreux États autres que les États-Unis ont pris l’initiative d’assortir l’expression de leur consentement à être liés de déclarations interprétatives que ce soit dans leurs relations conventionnelles avec ces derniers ou avec d’autres États. UN وأخيرا، فحتى لو كان هذا أقل رواجا، فإن عددا كبيرا من الدول، غير الولايات المتحدة، بادرت بربط اﻹعراب عن موافقتها باﻹعلانات التفسيرية، سواء في علاقاتها التقليدية مع هذه اﻷخيرة أو مع دول أخرى.
    même si elle se voit confier de nouvelles missions, l'Organisation doit tenir compte des difficultés financières du moment, en maîtrisant ses dépenses et en rompant avec le modèle de croissance insoutenable du passé. UN فحتى لو أضيفت مهام جديدة في جدول أعمال المنظمة، فإن عليها أن تستجيب للقيود المالية التي تواجهها في هذا الصدد، بضبط الإنفاق وكسر نمط النمو غير القابل للاستمرار.
    même si la dette était intégralement annulée, l'APD devrait encore fournir les ressources supplémentaires nécessaires aux fins du développement. UN فحتى لو أعفيت هذه البلدان من ديونها بالكامل، سيظل على المعونة الرسمية للتنمية أن تمثل الموارد الإضافية اللازمة للتنمية.
    même si mon père voit cette vidéo, où qu'il soit, il ne paiera pas de rançon pour me sauver. Open Subtitles فحتى لو تمكن أبي من رؤية الفيديو ، أى كان يتواجد لن يقوم بدفع الفدية لإنقاذي
    Non, mais même si j'y arrive, il reste encore un homme lourdement armé. Open Subtitles ،كلا، فحتى لو تمكّنت من ذلك .سيبقى منهما واحدٌ مدجَّج بالسلاح
    Peu importe, ça ne fait rien. même si nous étions jugés, ils nous désigneraient coupables. Open Subtitles لا يهمّ بأي حال، فحتى لو حاكمونا لوجودنا مذنبين.
    même si nous connaissions la marina nous n'avons pas encore de nom ou de description du bateau. Open Subtitles فحتى لو كنا نعرف المد و الجزر نحن لا نعلم لا اسم و لا شكل السفينة
    Ainsi, même s'il n'existe aucune solution miracle garantissant la longévité de ces organes, une série d'éléments peuvent tout de même fortement influer sur leur travail. UN وهكذا، فحتى لو لم يكن هناك عنصر سحري لضمان استدامة الهيئات المعنية بتيسير التجارة، توجد وصفة صحية تستند إلى مجموعة من المكونات التي يمكنها أن تؤثر تأثيراً قوياً في فعالية عمل الفريق.
    De plus, même s'il avait vraiment pris part à la vente de matériel à double usage à l'Érythrée, ceci n'aurait eu à l'époque absolument rien de répréhensible. UN فحتى لو كان ضالعاً في شراء معدات مزدوجة الاستخدام لحساب إريتريا، لما كان ذلك غير مشروع في هذه الحالة بأي ضرب من ضروب الخيال.
    Par conséquent, même s'il y a dans ce pays un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme flagrantes ou massives, cela ne constituerait pas en soi un motif suffisant pour conclure que le requérant risque d'être torturé à son retour en Inde; il doit exister des motifs supplémentaires de penser qu'il serait personnellement en danger. UN وبالتالي، فحتى لو قيل إنه يوجد نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في ذلك البلد، فإن ذلك لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للقول إن صاحب الشكوى قد يتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى الهند؛ إذ يجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أنه قد يتعرض شخصياً للخطر.
    35. Ainsi, même s'il existait un < < droit > > à la légitime défense, cela n'infirmerait pas la responsabilité qui incombe à l'État de faire en sorte que des armes ne tombent pas entre les mains de ceux qui sont les plus susceptibles d'en faire mauvais usage. UN 35- فحتى لو كان هناك، على سبيل المثال " حق " في الدفاع عن النفس، فإن ذلك لا ينفي مسؤولية الدولة عن توخي الحرص الواجب لمنع وقوع الأسلحة في أيدي الذين يغلب الظن أنهم سيسيئون استعمالها.
    Deuxièmement, même s'il n'y a pas eu la rétroactivité - prohibée - , il faut déterminer si l'auteur a été reconnu coupable d'une infraction dont tous les éléments constitutifs, à vrai dire, n'étaient pas réunis dans le cas de l'auteur, et si la condamnation contrevenait donc au principe nullum crimen sine lege garanti au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN وثانياً، فحتى لو لم تكن هناك رجعية محظورة، فإن السؤال الذي يطرح هو ما إذا كان صاحب البلاغ أُدين بجريمة لم تكن عناصرها، في الواقع، متوفرة جميعها في حالة صاحب البلاغ، ومن ثم كانت الإدانة انتهاكاً لمبدأ لا جريمة بلا نص، الذي تضمنه الفقرة 1 من المادة 15.
    Dans ces conditions, même s'il était établi que la requérante a effectivement subi des mauvais traitements en 2002, cela ne prouve guère que son renvoi au Rwanda l'exposerait personnellement à un risque prévisible et réel d'être torturée et constituerait, par conséquent, une violation de l'article 3. UN وبالتالي، فحتى لو ثبت أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ تعرضت لسوء المعاملة في عام 2002، فإن ذلك لا يثبت ادعاءها أن ترحيلها وابنها إلى رواندا سيعرضهما بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية لخطر التعذيب وسيشكل بالتالي انتهاكاً للمادة 3.
    à supposer même que ces problèmes se trouvent résolus par d'autres voies, si la volonté de régler les problèmes par des moyens pacifiques et par le dialogue n'existe pas, les risques de guerre et de conflit resteront élevés chaque fois que de nouveaux problèmes surgiront. UN فحتى لو أمكن حل المشكلات الحالية بطرق أخرى، فما لم يكن هناك استعداد لحل المشكلات بطريقة سلمية ومن خلال الحوار، فإن الحرب والنزاع سوف يستمران كاحتمالين كبيرين كلما ظهرت مشكلات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more