Or, sa faiblesse est due non seulement à des échecs de gouvernance, mais aussi à l'insuffisance de la sensibilisation. | UN | غير أن انخفاض هذه المشاركة لا يعزى فحسب إلى التقاعس على صعيد الحكم، بل يعزى أيضا إلى قلة الوعي. |
Je ne me réfère pas seulement à ceux qui représentent ici les organisations de défense de la jeunesse dans leur pays mais également aux représentants des gouvernements. | UN | وأنا لا أشير فحسب إلى الحاضرين هنا، الذين يمثلون المنظمات الشبابية في بلادهم، بل وإلى ممثلي الحكومات، بالطبع. |
Le projet de résolution ne devrait pas faire référence uniquement à une seule religion car il omet de tenir compte des violations des droits de personnes d'autres confessions et religions. | UN | ومن ثم لا ينبغي لمشروع القرار أن يشير فحسب إلى دين واحد حيث أنه فشل في الأخذ بعين الاعتبار انتهاكات حقوق الأشخاص ذوي المعتقدات والديانات الأخرى. |
Cela ne facilitera pas seulement la croissance économique car cela contribuera aussi à renforcer l'unité nationale et à créer des emplois. | UN | وذكر أن هذا لن يؤدي فحسب إلى تسهيل النمو الاقتصادي ولكنه سيؤدي أيضا إلى تعزيز الوحدة الوطنية وإيجاد وظائف. |
L’avis exprimé au paragraphe en question était que les contributions des États non membres ne devraient pas être calculées uniquement en fonction de leur participation effective aux activités de l’Organisation. | UN | وتمثل الرأي المشار إليه في أنه ينبغي ألا يكون تحديد اﻷنصبة المقررة على الدول غير اﻷعضاء مستندا فحسب إلى مشاركتها الفعلية في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Il est en outre convenu d'étudier, à une session ultérieure, une version simplifiée du projet d'article 3 qui mentionnerait uniquement les questions exclues du champ d'application de l'avant-projet de convention. | UN | وفضلا عن ذلك، اتفق الفريق العامل على أنه يمكن أن ينظر، في دورة مقبلة، في صيغة مبسطة لمشروع المادة 3 تشير فحسب إلى الأمور المستبعدة من نطاق المشروع الأولي للاتفاقية. |
La plupart des coopératives manquent cruellement non seulement de fonds, mais surtout de compétences en matière de gestion et d'organisation. | UN | ومعظم التعاونيات لا تفتقر فحسب إلى اﻷموال بصورة بالغة، بل أنها، وهو اﻷهم، تفتقر إلى القدرات اﻹدارية والتنظيمية. |
La proposition mauricienne se référait simplement au pouvoir d'appréciation du tribunal de décider que les échanges ne devaient pas être simultanés; rien n'a été dit sur sa faculté de prononcer des mesures ex parte. | UN | أما اقتراح موريشيوس فإنه يشير فحسب إلى تقدير هيئة التحكيم بأنه لا يلزم أن يكون تبادل الرسائل في آن واحد، ولم تذكر شيئاً أطلاقاً حول سلطة إصدار أوامر من جانب واحد. |
Premièrement, les projets d'infrastructure sans services connexes pourraient être traités en pratique en renvoyant uniquement aux sections relatives aux infrastructures. | UN | فأولاً، يمكن في الممارسة العملية تناول مشاريع البنية التحتية غير المنطوية على تقديم الخدمات المرتبطة بها بأن يُشار فحسب إلى الأبواب ذات الصلة بالبنية التحتية. |
L'oratrice fait allusion non seulement à la situation en Palestine, mais aussi au Golan syrien occupé. | UN | وقالت إنها لا تشير فحسب إلى الوضع في فلسطين بل أيضا إلى الجولان السوري المحتل. |
Faute d'outils et de semences nécessaires pour la campagne 1994, on assistera non seulement à une nouvelle dégradation des approvisionnements mais aussi à la prolongation jusqu'en 1995 de la dépendance eu égard à l'aide alimentaire. | UN | وأن العجز عن تقديم المدخلات لموسم البذر لعام ١٩٩٤ لن يؤدي فحسب إلى تردي حالة اﻹمدادات الغذائية المحلية، بل سيطيل الاعتماد على المساعدة الغذائية إلى عام ١٩٩٥. |
Il ne faut pas oublier que l'Union européenne qui, indubitablement, représente un facteur nouveau dans les relations internationales, aspire non seulement à une monnaie unique mais également à instaurer une politique extérieure et une politique de défense communes. | UN | ولا يغيبن عن البال أن الاتحاد اﻷوروبي الذي يمثل، بلا شك، عاملا جديدا في العلاقات الدولية، لا يتطلع فحسب إلى أن تكون له عملة واحدة، بل يتطلع أيضا إلى وضع سياسة مشتركة للخارجية والدفاع. |
Il cherche non seulement à répondre aux besoins alimentaires et nutritionnels de ces pays mais aussi à renforcer les marchés locaux; en 2012, le PAM a acheté 684 000 tonnes d'aliments dans les pays les moins avancés eux-mêmes. | UN | وأضافت أنه لا يسعى فحسب إلى تغطية الاحتياجات الغذائية والتغذوية لتلك البلدان، ولكنه يسعى أيضا إلى تعزيز الأسواق المحلية. ففي عام 2012، اشترى 000 684 طن متري من الأغذية من أقل البلدان نموا. |
Cela non seulement à cause du risque élevé de détournement, mais aussi pour éviter de créer un précédent en matière de violations de l’embargo sur les armes. | UN | ولا يرجع ذلك فحسب إلى الاحتمالات القوية بأن يحول اتجاهها، بل القصد منه أيضا هو منع وقوع سابقة فيما يتعلق بانتهاكات حظر الأسلحة. |
Dans ce contexte, l'intensification de la colonisation israélienne, en particulier à Jérusalem-Est occupée et alentour, contribue non seulement à exacerber les tensions déjà vives entre les deux camps, mais compromet aussi sérieusement les chances de succès de la solution des deux États en vue de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تصعيد إسرائيل لأنشطتها الاستيطانية، ولا سيما في القدس الشرقية المحتلة وحولها، لا يؤدي فحسب إلى تفاقم حدة التوترات المتأججة بالفعل بين الجانبين، بل يهدد أيضاً على نحو خطير احتمالات تحقيق حل الدولتين من أجل السلام. |
L'investissement que vous faites aujourd'hui ne servira pas uniquement à sauver des vies, il permettra également de poser les bases de l'autonomie d'individus et de leurs communautés. | UN | فالاستثمار الذي تقومون بــه اليوم لن يفضي فحسب إلى المساعدة في حماية الأرواح؛ ولكنه سيضع أيضا الأساس لاكتفاء السكان ومجتمعاتهم ذاتيا. |
Si la variation du RNB exprimé en dollars des États-Unis tient uniquement à la croissance économique réelle, l'indice est de 1.0. | UN | وإذا كان التغير في الدخل القومي الإجمالي، المعبر عنه بدولارات الولايات المتحدة، يعزى فحسب إلى نمو اقتصادي حقيقي، سيكون الرقم القياسي 1.0. |
Cela réduirait non seulement la distance et le temps du transport mais donnerait également au développement économique un élan puissant. | UN | وذكرت أن هذا لن يؤدي فحسب إلى تقليل مسافة النقل ووقته، ولكنه سُيكسِب أيضا التنمية الاقتصادية زخما قويا. |
Nous croyons également que la budgétisation du programme améliore non seulement la fixation de priorités, mais aussi la transparence et l'obligation redditionnelle. | UN | ونعتقد أيضا أن الميزنة البرنامجية لا تؤدي فحسب إلى تحسين تحديد اﻷولويات بل أيضا إلى الشفافية والمساءلة. |
Malgré cette tendance encourageante, 44 pays et territoires limitent toujours les mouvements des personnes vivant avec le VIH uniquement en raison de leur séropositivité. | UN | ورغم ظهور هذا الاتجاه المشجع، ما زال المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية يتعرضون للحرمان من التكافؤ في حرية الحركة في 44 بلدا وإقليما استنادا فحسب إلى إصابتهم بالفيروس. |
On a exprimé l’opinion que les contributions des États non membres ne devraient pas être calculées uniquement en fonction de leur participation effective aux activités des Nations Unies. | UN | ٩٩ - وأعربت عن رأي مفاده أنه ينبغي ألا يكون تحديد اﻷنصبة المقررة على الدول غير اﻷعضاء مستندا فحسب إلى مشاركتها الفعلية في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Certes, le rôle de l'instruction est crucial, mais celle-ci ne doit pas cibler uniquement les femmes et les filles - victimes potentielles - , mais également les hommes et les garçons, car c'est là que réside une partie de la solution. | UN | وذكر أن التعليم عنصر مهم ويتعين عدم توجيهه فحسب إلى النساء والفتيات بسبب احتمال وقوعهن ضحايا للعنف، ولكن أيضا إلى الرجال والأولاد كجزء من الحل. |
La Zambie a mis au point un plan stratégique triennal complet d'enlèvement des mines terrestres, baptisé Humanitarian Demining Programme, dont l'objet est non seulement de nettoyer les zones minées mais aussi de | UN | تسعى فحسب إلى تطهير المناطق من الألغام بل أيضاً إلى تعزيز مونيينا، مقاطعة ونغوي ومقاطعة لوساكا. |
En raison du temps limité dont elle dispose, ma délégation voudrait simplement aborder les points suivants. | UN | نظرا لضيق الوقت، يود وفد بلدي التطرق فحسب إلى النقاط التالية. |
Ce type d'approche devrait permettre de ne plus s'intéresser uniquement aux avantages économiques ou environnementaux des forêts mais également d'optimiser ces avantages d'un point de vue social dans un cadre plus large. | UN | والغرض من هذا النهج تحويل الاهتمام من مجرد زيادة الفوائد الاقتصادية أو البيئية إلى الحد الأقصى فحسب إلى استخدام الفوائد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للغابات استخداماً أمثل في إطار البيئة الطبيعية الأوسع نطاقاً. |
C'est bon. On doit juste vous poser ces questions maintenant que vous vous sentez mieux. | Open Subtitles | لابأس ، نحتاج فحسب إلى سؤالك تلك الأسئلة |
Te diviser en deux ne rendra le monstre que plus fort jusqu'à ce qu'il soit plus fort que toi. | Open Subtitles | تقسيم نفسك لشخصيتين يقوّي الوحش فحسب إلى أن يغدو أقوى منك. |