Quelques représentants ont noté que le problème de l'égalité de rémunération devrait être abordé non seulement dans les textes législatifs mais aussi dans les conventions collectives. | UN | ولاحظ بضعة ممثلين أنه ينبغي تناول اﻹنصاف في اﻷجر ليس فقط في مجال التشريع فحسب بل أيضا في الاتفاقات الجماعية. |
Il faut espérer que ces droits pourront être intégrés non seulement dans le système des Nations Unies mais aussi dans les politiques nationales de développement. | UN | والأمل معقود على إمكانية دمج هذه الحقوق ليس في منظومة الأمم المتحدة فحسب بل أيضا في سياسات التنمية الوطنية. |
Les jeunes, quant à eux, devraient être associés non seulement à la prise de décisions mais aussi à la mise en œuvre des mesures adoptées. | UN | ويجب على الشباب من جهتم ألا يشاركون في عملية صنع القرارات فحسب بل أيضا في تنفيذ التدابير المعتمدة. |
Estimant que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلّم بضرورة أن تمنع الدول الأعضاء وأن تكافح أنشطة السمسرة غير المشروعة ليس في الأسلحة التقليدية فحسب بل أيضا في المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تسهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Laisser les Chabab poursuivre leur entraînement et leurs activités terroristes à partir des bases somaliennes compromettra la paix non seulement en Somalie mais dans l'ensemble de la région. | UN | إن السماح لحركة الشباب بمواصلة تدريبها وقيامها بأنشطة إرهابية انطلاقا من قواعد في الصومال سيقوض السلام لا في الصومال فحسب بل أيضا في المنطقة الإقليمية الأوسع نطاقا. |
La culture commerciale s'est développée à grande échelle, non seulement en Amérique centrale mais aussi en Asie et en Afrique. | UN | وطغى الإنتاج المعتمد على المحاصيل النقدية طغيانا كثيفا لا في أمريكا الوسطى فحسب بل أيضا في آسيا وأفريقيا. |
42. Comme indiqué dans le deuxième rapport, étant donné le volume important de réclamations de la catégorie " C " déposées par les Gouvernements koweïtien et égyptien (environ 166 000 et 92 500, respectivement), le secrétariat a fourni à ces gouvernements un logiciel permettant de numéroter et de saisir les réclamations pour qu'ils puissent les soumettre non seulement sur papier mais aussi sous forme informatisée. | UN | 42- كما جاء في الوصف الوارد في التقرير الثاني، وفي ضوء ضخامة عدد المطالبات من الفئة " جيم " المقدمة من حكومتي الكويت ومصر (قرابة 000 166 و500 92 مطالبة على التوالي)، قدمت الأمانة لهاتين الحكومتين أرقام مطالبات وبرامج حاسوب لإدخال البيانات كي تتيح لهما تقديم مطالباتهما من الفئة " جيم " لا على الورق فحسب بل أيضا في شكل إلكتروني. |
La stabilité dans les Balkans n'est pas seulement dans l'intérêt de ses pays, mais également dans l'intérêt de l'Union européenne elle-même. | UN | واستتباب الاستقرار في البلقان ليس لمصلحة بلدانه فحسب بل أيضا في مصلحة الاتحاد الأوروبي ذاته. |
La portée du Traité tient non seulement à ses réductions quantitatives mais aussi au fait qu'il établit entre les deux grandes puissances nucléaires une relation de contrôle des armements plus axée sur la coopération. | UN | ولا يكمن مغزى المعاهدة في التخفيضات الكمية فحسب بل أيضا في إنشاء علاقة تعاونية أكبر في مجال تحديد الأسلحة بين القوتين النوويتين الرئيسيتين. |
L'Arménie fait venir d'autres colons et modifie la situation démographique, non seulement dans la région du Haut-Karabakh mais aussi dans d'autres régions occupées d'Azerbaïdjan avoisinantes. | UN | إن أرمينيا ماضية في جلب مستوطنين جدد وفي تغيير الوضع الديموغرافي ليس في منطقة ناغورنو كاراباخ فحسب بل أيضا في المناطق الأذربيجانية المحتلة الأخرى المحيطة بها. |
C'est de bon augure pour la paix, non seulement dans les territoires en litige, mais aussi dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient. | UN | وهذا بشير خير للسلام لا في اﻷراضي المتنازع عليها فحسب بل أيضا في الشرق اﻷوسط بأسره. |
Des centres sportifs modernes ont vu le jour dans les villes, mais aussi dans les régions les plus reculées. | UN | ويجري بناء مراكز رياضية حديثة لا في المدن فحسب بل أيضا في المناطق النائية. |
Ces centres se situent non seulement à Athènes, mais aussi dans différentes régions du pays. | UN | وهي لا تقع في أثينا فحسب بل أيضا في مختلف المناطق. |
Plusieurs organismes allemands organisent à l'intention de représentants d'organes d'information de pays en développement des stages de perfectionnement non seulement en Allemagne même mais aussi dans certains pays en développement. | UN | وتوفــر عدة مؤسسات ألمانية دورات تدريبية مهنيـة أساسية ومتقدمة لممثلي وسائط اﻹعلام من البلدان النامية لا في ألمانيا فحسب بل أيضا في مجموعة مختارة من البلدان النامية. |
Des politiques bien conçues de grands travaux, nécessitant beaucoup de main-d'oeuvre, peuvent donc jouer un rôle important dans la création immédiate d'emplois, mais aussi dans l'amélioration des perspectives à plus long terme de croissance de l'emploi productif. | UN | وبناء على ذلك، يمكن لبرامج اﻷشغال العامة الكثيفة العمالة الجيدة التصميم أن تؤدي دورا هاما ليس في إيجاد العمالة القصيرة اﻷجل فحسب بل أيضا في توفير أساس للنمو اﻷطول أجلا للعمالة المنتجة. |
Le Pérou a obtenu des résultats tangibles dans sa lutte totale tous azimuts visant non seulement à interdire mais aussi à détruire les récoltes et à encourager les cultures de substitution. | UN | وما فتئت بيرو تحقق نتائج ملموسة في جميع جوانب هذه الحملة الشاملة، لا في حظر المخدرات فحسب بل أيضا في استئصال المحصول وإيجاد تنمية بديلة. |
Le Groupe juge particulièrement préoccupant que l'organisation Al-Qaida et un grand nombre de ses associés utilisent l'Internet non seulement pour des transactions financières mais aussi à des fins de communication et de logistique et pour diriger et contrôler leurs opérations. | UN | ويشعر الفريق بقلق خاص لاستخدام القاعدة والعديد من المنتسبين إليها للإنترنت، لا فيما يتعلق بالمعاملات المالية فحسب بل أيضا في دعم اتصالاتهم وفي القيادة والمراقبة والنقل والإمداد. |
Estimant que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلّم بضرورة أن تمنع الدول الأعضاء وأن تكافح أنشطة السمسرة غير المشروعة ليس في الأسلحة التقليدية فحسب بل أيضا في المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تسهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Estimant que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تمنع الدول الأعضاء وأن تكافح أنشطة السمسرة غير المشروعة ليس في الأسلحة التقليدية فحسب بل أيضا في المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تسهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Toutes ces visites ont contribué à faire progresser la pacification et la démocratisation non seulement en Angola mais dans l'ensemble de l'Afrique australe, créant ainsi d'amples perspectives de coopération économique et sociale et de développement entre les pays de la région. | UN | فقد أسهمت جميع هذه الزيارات في دفع الجهود من أجل نشر السلام وإرساء الديمقراطية لا في أنغولا فحسب بل أيضا في الجنوب اﻷفريقــي بأسره، مما هيأ فرصــا كبيرة للتعاون الاقتصــادي والاجتماعي والتنمية فيما بين بلدان المنطقة. |
Cet appui à l'ONU se manifeste non seulement en termes politiques, mais aussi en termes financiers. | UN | ولا يتجلى هذا الدعم لﻷمم المتحدة في النواحي السياسية فحسب بل أيضا في النواحي المالية. |
42. Comme indiqué dans le deuxième rapport, étant donné le volume important de réclamations de la catégorie " C " déposées par les Gouvernements koweïtien et égyptien (environ 166 000 et 92 500, respectivement), le secrétariat a fourni à ces gouvernements un logiciel permettant de numéroter et de saisir les réclamations pour qu'ils puissent les soumettre non seulement sur papier mais aussi sous forme informatisée. | UN | 42- كما جاء في الوصف الوارد في التقرير الثاني، وفي ضوء ضخامة عدد المطالبات من الفئة " جيم " المقدمة من حكومتي الكويت ومصر (قرابة 000 166 و500 92 مطالبة على التوالي)، قدمت الأمانة لهاتين الحكومتين أرقام مطالبات وبرامج حاسوب لإدخال البيانات كي تتيح لهما تقديم مطالباتهما من الفئة " جيم " لا على الورق فحسب بل أيضا في شكل إلكتروني. |
Les progrès technologiques rapides deviennent un obstacle important, non seulement sur le lieu de travail, mais également dans la société dans son ensemble. | UN | فالتطورات التكنولوجية السريعة باتت عقبة كأداء لا في مكان العمل فحسب بل أيضا في المجتمع ككل. |
La portée du Traité tient non seulement à ses réductions quantitatives mais aussi au fait qu'il établit entre les deux grandes puissances nucléaires une relation de contrôle des armements plus axée sur la coopération. | UN | ولا يكمن مغزى المعاهدة في التخفيضات الكمية فحسب بل أيضا في إنشاء علاقة تعاونية أكبر في مجال تحديد الأسلحة بين القوتين النوويتين الرئيسيتين. |
La préservation et la protection de l'équilibre écologique est un élément essentiel, non seulement du développement humain, mais aussi de la survie de l'humanité. | UN | فحفظ التوازن البيئي وحمايته عنصر حيوي لا في التنمية البشرية فحسب بل أيضا في بقاء اﻹنسان. |
Nous sommes, par conséquent, particulièrement sensibles à la nécessité qui s'impose de faire en sorte que les principes démocratiques soient assurés non seulement à l'intérieur de chaque État, mais aussi au sein de la communauté internationale et tout spécialement de la grande famille des Nations Unies, à laquelle nous sommes fiers d'appartenir. | UN | ولذلك نشعر بحساسية خاصة إزاء الحاجة الى كفالة المبادئ الديمقراطية، لا داخل كل دولة فحسب بل أيضا في إطار المجتمع الدولي، وبشكل خاص داخل أسرة اﻷمم المتحدة العظيمة، التي نفخر بالانتماء اليها. |