Ils ont souligné que la confiance du public, non seulement dans l'appareil judiciaire, mais aussi dans les services de police, est primordiale pour leur bon fonctionnement. | UN | وأكدوا على أن ثقة الجمهور، ليس في الجهاز القضائي فحسب بل في دوائر الشرطة أيضا، عامل بالغ الأهمية في تأدية عملهما بفعالية. |
Ce principe a donc été consacré non seulement dans un accord bilatéral, mais aussi dans un document international. | UN | وبالتالي، فإن هذا المبدأ تم الإقرار به، ليس في اتفاق ثنائي فحسب بل في وثيقة دولية أيضا. |
Elle contribuera à renforcer la stabilité non seulement en Iraq mais dans l'ensemble de la région. | UN | وسوف تسهم تلك المشاركة الإيجابية في زيادة الاستقرار ليس في العراق فحسب بل في المنطقة ككل. |
La nouvelle d'un vol spatial habité a soulevé beaucoup d'enthousiasme, et non seulement dans son pays, mais dans le monde entier, Youri Gagarine est devenu le symbole des accomplissements de l'humanité. | UN | وأصبح يوري غاغارين يجسد الإنجاز البشري ليس في الاتحاد السوفيتي فحسب بل في سائر أنحاء العالم. |
Les terroristes cachemiriens entraînés par les Pakistanais sévissent non seulement en Inde mais également dans différentes parties du monde. | UN | وقال إن الارهابيين الكشميريين المدربين على أيدي باكستانيين يشيعون الرعب، لا في الهند فحسب بل في مناطق مختلفة من العالم. |
La situation politique et militaire est extrêmement instable, non seulement en Croatie mais aussi en Serbie et en Bosnie-Herzégovine. | UN | فالحالة السياسية والعسكرية، ليس في كرواتيا فحسب بل في صربيا والبوسنة والهرسك أيضا، متقلبة جدا. |
Ce rapport faisait apparaître les progrès réalisés par la République islamique d'Iran en ce qui concerne non seulement les revenus et la santé mais aussi la durabilité des programmes. | UN | وأظهر التقرير حدوث تحسينات في جمهورية إيران الإسلامية لا من حيث مستويات الدخل والصحة فحسب بل في استدامة البرامج أيضا. |
Il faut savoir que c'est là une démarche capitale non seulement pour faire prévaloir la justice mais pour favoriser une prévention efficace. | UN | وينبغي أن يفهم ذلك على أنه خطوة حاسمة الأهمية لا في تحقيق العدالة فحسب بل في الوقاية الفعالة من هذه الأعمال. |
Il importait de reconnaître que les systèmes et pratiques dans ce domaine variaient non seulement au sein de l'Union européenne, mais aussi dans le monde. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن نظم وممارسات إدارة الشركات تتفاوت لا ضمن الاتحاد الأوروبي فحسب بل في شتى أنحاء العالم أيضاً. |
Il faut donc que la complémentarité soit dûment prise en compte, non seulement dans le préambule mais aussi dans tout le texte du statut. | UN | ويجب لهذا السبب أن ينعكس التكامل بصورة سليمة، لا في ديباجة النظام اﻷساسي فحسب بل في جميع أجزائه. |
Dans la situation actuelle, il est inutile de rappeler que le monde en développement mérite d'être représenté non seulement dans la catégorie des membres non permanents mais aussi dans celle des membres permanents. | UN | والوضع الحالي كما هو عليه يغني عن التذكير بأن العالم النامي يستحق أن يكون ممثلا لا في فئة العضوية غير الدائمة فحسب بل في العضوية الدائمة أيضا. |
Bahreïn continue ainsi d'apporter une contribution extrêmement importante au maintien de la paix et de la sécurité internationales non seulement dans le Golfe, mais aussi dans l'ensemble du monde. | UN | وعلى أنها تواصل إسهامها البالغ اﻷهمية في المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين لا في منطقة الخليج فحسب بل في المجتمع الدولي كله. |
Puissent son exemple et son sacrifice servir la cause de la paix, non seulement au Moyen-Orient mais aussi dans le monde, en renforçant la solidarité des justes contre les forces de l'obscurantisme, de l'extrémisme et de la barbarie, alimentées par la haine et le mépris. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يخدم المثل الذي ضربه، والتضحية التي قدمها قضية السلام لا في الشرق اﻷوسط فحسب بل في جميع أنحاء العالم، من خلال تعزيز التضامن من أجل العدالة ضد قوى الظلام والتطرف والبربرية، التي يغذيها الحقد والكراهية. |
Si l'on n'y fait pas face, cette situation menacera la vie et le mode de subsistance d'un nombre incalculable de personnes, non seulement au Bhoutan, mais aussi dans les régions fortement peuplées des pays situés en aval. | UN | وإذا لم يتم التصدي لهذا التهديد، فإنه سيعرض للخطر حياة ومصادر عيش أشخاص كثيرين لا في بوتان فحسب بل في المناطق الكثيفة بالسكان في بلدان المنبع أيضاً. |
Les États membres de l'OSC sont convaincus que l'Organisation peut et doit contribuer de façon tangible à un développement sûr et durable, non seulement dans sa région mais dans le monde entier. | UN | والدول الأعضاء في المنظمة مقتنعة بأن بإمكان المنظمة بل من واجبها أن تسهم إسهاما ملموسا في تحقيق تنمية مستدامة وآمنة لا في نطاقها الجغرافي فحسب بل في العالم بأسره. |
Au contraire, l'absence d'une action ferme de la part du Conseil de sécurité risque d'encourager la violence et le militantisme, non seulement en Bosnie-Herzégovine mais dans d'autres régions des Balkans également. | UN | بل على العكس من ذلك، فقد يؤدي التقاعس عن اتخاذ تدابير حاسمة الى زيادة تيارات العنف والتطـــرف، ليس في البوسنة فحسب بل في مناطق أخرى من البلقان. |
Nous sommes convaincus que l'aggravation de la situation dans les Balkans portera un énorme préjudice politique et moral à la cause de la paix et aux principes de la démocratie et est un facteur de déstabilisation, non seulement en Europe, mais dans le reste du monde. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن تصعيد الموقف في البلقان سيلحق أضرارا سياسية ومعنوية بالغة بقضية السلام ومبادئ الديمقراطية، وبأنه سيؤدي إلى زعزعة الاستقرار ليس في أوروبا فحسب بل في جميع أنحاء العالم. |
Le Recteur est certain que l'importante contribution consentie par la Jordanie portera ses fruits, non seulement dans cette région, mais dans le monde entier. | UN | وصرح بأنه على يقين من أن المساهمة الكبيرة المقدمة من اﻷردن الى اﻷكاديمية ستؤتي ثمارها في المستقبل، لا في تلك المنطقة فحسب بل في جميع أنحاء العالم. |
Il faut toutefois préciser que les obstacles non tarifaires existent non seulement dans les pays développés mais également dans les pays en développement. | UN | بيد أن الحواجز غير التعريفية لا توجد في أسواق البلدان المتقدمة فحسب بل في البلدان النامية أيضاً. |
Elle encouragera de nouvelles agressions non seulement dans d'autres parties des Balkans mais également dans de nombreuses autres régions du monde où de petits Etats vulnérables coexistent avec des Etats voisins plus grands et plus puissants. | UN | وستؤدي الى تشجيع القيام بالمزيد من العدوان ليس في أنحاء أخرى من البلقان فحسب بل في مناطق أخرى من العالم تتعايش فيها دول صغيرة وضعيفة مع جيران أكبر وأقوى. |
La production d'électricité dans des fermes éoliennes ou par des éoliennes isolées a considérablement progressé, non seulement en Europe et aux États-Unis, mais aussi en Inde, en Chine, au Mexique et en Indonésie. | UN | وازداد توليد الطاقة الكهربائية من مزارع الرياح أو النظم اﻷحادية زيادة سريعة، لا في أوروبا والولايات المتحدة اﻷمريكية فحسب بل في إندونيسيا والصين والمكسيك والهند أيضا. |
Ce rapport faisait apparaître les progrès réalisés par la République islamique d'Iran en ce qui concerne non seulement les revenus et la santé mais aussi la durabilité des programmes. | UN | وأظهر التقرير حدوث تحسينات في جمهورية إيران الإسلامية لا من حيث مستويات الدخل والصحة فحسب بل في استدامة البرامج أيضا. |
Il faut savoir que c'est là une démarche capitale non seulement pour faire prévaloir la justice mais pour favoriser une prévention efficace. | UN | وينبغي أن يُفهم ذلك على أنه خطوة حاسمة الأهمية لا في تحقيق العدالة فحسب بل في الوقاية الفعالة من هذه الأعمال. |
À ce sujet, je souhaite également souligner la portée du mécanisme de dialogue stratégique mis en place entre la Turquie et l'Iraq, qui est important tant en termes de lutte contre le terrorisme que sur d'autres aspects de nos relations bilatérales. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أهمية آلية الحوار الاستراتيجي بين تركيا والعراق لا في مجال مكافحة الإرهاب فحسب بل في جميع أوجه علاقاتنا الثنائية. |