Que ses compétences continuent de servir toujours son pays, les États-Unis d'Amérique, mais également la communauté internationale. | UN | ولتدم مواهبه في إسداء خدماته ليس لبلده، الولايات المتحدة الأمريكية، فحسب بل كذلك للمجتمع الدولي. |
L'éducation nous a suffisamment équipées pour nous permettre de défendre non pas seulement nos droits, mais également ceux des autres, et de consacrer notre carrière à cet objectif. | UN | فالتعليم أعطانا القوة الكافية للتدليل لا على حقوقنا فحسب بل كذلك على حقوق الآخرين ولأن نكرس حياتنا لهذا الهدف. |
Une telle étude serait utile non seulement au Conseil de sécurité, mais également aux commissions nationales de réparation qui pourraient être envisagées à l'avenir. | UN | ولن تكون هذه الدراسة مفيدة لمجلس الأمن فحسب بل كذلك للجان الجبر المحلية التي يمكن التفكير في إنشائها في المستقبل. |
Si les Chypriotes grecs sont prêts à partager le pouvoir et la prospérité avec les Chypriotes turcs dans une structure fédérale fondée sur l'égalité politique, cette intention doit être démontrée, non pas simplement en paroles, mais aussi par des actes. | UN | فإذا كان القبارصة اليونانيون على استعداد لتقاسم السلطة والرخاء مع القبارصة الأتراك في إطار نظام اتحادي يقوم على المساواة السياسية، فإنه يتعين عليهم أن يبرهنوا على ذلك لا بالقول فحسب بل كذلك بالفعل. |
De plus, elle permettrait non seulement d'atténuer l'impact de ces armes, mais aussi de réduire le risque de conflit à l'échelle mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، لن تؤدي هذه الأنشطة إلى تخفيف أثر تلك الأسلحة فحسب بل كذلك إلى تقليص خطر نشوب الصراعات على الصعيد العالمي. |
Ce n'est qu'en Europe et en Afrique qu'ont été mis en place des mécanismes de prévention des conflits et de maintien de la paix susceptibles d'endiguer non seulement les conflits mais également les déplacements qui en découlent, et encore sont—ils dépourvus des capacités voulues. | UN | فلم تُقَم على المستوى الاقليمي، آلية لمنع المنازعات وحفظ السلم لديها الامكانية لا لوقف النزاعات فحسب بل كذلك لوقف ما يصاحبها من تشرد إلا في أوروبا وأفريقيا، وحتى هنا فإنها تفتقر إلى القدرات اللازمة. |
Le Gouvernement estime, en effet, que la qualité de celles—ci contribuera à résoudre divers problèmes de développement non seulement la productivité et la croissance économique mais également l'inégalité, la pauvreté et l'instabilité nationale. | UN | وتؤمن الحكومة بأن نوعية الموارد البشرية ستؤثر على حل مختلف مشاكل التنمية لا مشاكل الانتاجية والنمو الاقتصادي فحسب بل كذلك مشاكل عدم المساواة والفقر وعدم الاستقرار الوطني. |
Les diplômés des établissements d'enseignement secondaire et des instituts d'enseignement supérieur timorais sont encouragés à poursuivre des études supérieures non seulement dans la province mais également dans d'autres universités (Java et Bali). | UN | ويشجع خريجو المدارس الثانوية والكليات في تيمور الشرقية على متابعة تعليمهم العالي، لا في المقاطعة فحسب بل كذلك في الجامعات اﻷخرى في جاوة وبالي. |
L'autorité de ce tribunal vient d'être ébranlé non seulement de l'extérieur, mais également par les agissements arbitraires du juge récemment nommé, qui a failli rendre le tribunal inopérant. | UN | لكن هذه المحكمة تواجه الآن التحدي، لا من الخارج فحسب بل كذلك من الإجراءات التعسفية لقاضي المحكمة المعين حديثاً والذي أوصل المحكمة إلى حافة الاختلال. |
Dans l'argumentation présentée devant la Cour internationale de Justice immédiatement après la prorogation du TNP, ces pays ont réaffirmé qu'à leur sens le TNP avait légitimé non seulement leur détention indéfinie d'armes nucléaires mais également leur droit de les utiliser. | UN | وقد أكدت الحجج التي قدمتها هذه البلدان إلى محكمة العدل الدولية بعد تمديد معاهدة عدم الانتشار مباشرة فهمها أن المعاهدة قد أضفت المشروعية لا على تملكها غير المحدود لﻷسلحة النووية فحسب بل كذلك على حقها في استخدامها. |
Les 12 intéressés ont été jugés par un tribunal militaire après avoir participé à des manifestations publiques, ce qui constitue une violation non seulement de leur droit à la liberté d'opinion et d'expression mais également de leur droit à un procès équitable. | UN | لقد حوكم الأشخاص ال12 أمام محكمة عسكرية عقب مشاركتهم في مظاهرات عامة، وهو ما يرقى إلى مستوى انتهاكات لا تمس حقهم في حرية الرأي والتعبير فحسب بل كذلك حقهم في محاكمة عادلة. |
Pourtant aucun pays n'est à l'abri de ces phénomènes, qui appellent non seulement des mesures juridiques mais également des programmes de sensibilisation visant à modifier les comportements et faire évoluer les mentalités. | UN | مع أنه لا توجد دولة بمنأى عن هذه الظواهر التي لا تستدعي اتخاذ تدابير قانونية فحسب بل كذلك وضع برامج للتوعية بهدف تغيير السلوك وتطوير العقليات. |
Elle a déclaré que les codes déontologiques et les mécanismes autorégulateurs, destinés non seulement à veiller au respect de la loi par les professionnels du journalisme, y compris au sein des syndicats, parmi les employeurs et au sein des organisations professionnelles, mais également au respect de l'éthique, revêtaient une importance particulière. | UN | وأكّدت على أهمية مدونات آداب المهنة وآليات التنظيم الذاتي التي لا تعالج الإجرام فحسب بل كذلك الجوانب الأخلاقية لدى العاملين في مجال الصحافة، بما في ذلك النقابات وأصحاب العمل والمنظمات المهنية. |
On a ainsi contribué non seulement à protéger les sources de financement actuelles, mais également à restaurer la crédibilité du territoire au cas où il devrait solliciter une aide fédérale supplémentaire dans les années à venir. | UN | وهذه الخطوة لم تسمح بحماية موارد التمويل الحالية فحسب بل كذلك بوضع الأسس المتينة للسعي في السنوات المقبلة للحصول على المساعدة الإضافية التقديرية من الحكومة الاتحادية. |
La mission a indiqué que cela en disait long non seulement sur le dévouement et l'acharnement au travail du personnel de l'Initiative mais également sur l'accueil favorable que le programme de l'Initiative a trouvé dans les nouvelles zones. | UN | وأشارت البعثة إلى أن ذلك دليل ملموس لا على حيوية والتزام الموظفين القائمين على المبادرة فحسب بل كذلك على القبول الجيد الذي حظي به بدء برنامج المبادرة في المناطق الجديدة. |
Ce dernier objectif doit être atteint non seulement au moyen de mesures d'accès en franchise de droits et de contingents mais aussi par la mise en place d'un système de préférences commercialement viable, accordant une attention particulière à la sécurité de ces préférences, à la détermination des produits couverts, aux normes d'origine et à la capacité de production. | UN | ويتعيّن تحقيق الهدف الأخير ليس بإتاحة دخول الصادرات دون فرض رسوم جمركية أو حصص فحسب بل كذلك بوضع نظام مجدٍ لأفضليات التبادل التجاري، وهذا يتضمن إيلاء اهتمام خاص بأمن هذه الأفضليات، وتغطية المنتجات، وقواعد المنشأ والحدود القصوى للعرض. |
Toutefois, le Comité note que les observations dont il est saisi font apparaître qu'en examinant le recours de l'auteur la cour régionale de Mogilev a conclu que la culpabilité de l'auteur était prouvée non seulement par ses aveux au tribunal, mais aussi par la déclaration qu'il avait faite au Procureur, de même que par le fait que son nom et son titre figuraient dans l'article de presse. | UN | غير أنّ اللجنة تلاحظ، بالاستناد إلى ما قدّم لها من بيانات، أنّ المحكمة الإقليمية، لدى نظرها في الحجج التي قدمها صاحب البلاغ في استئنافه، خلصت إلى أنّ ذنب صاحب البلاغ ثبت ليس على أساس اعترافه في المحكمة فحسب بل كذلك بالاستناد إلى الإفادة التي قدمها إلى النيابة العامة ونظراً إلى أنّ اسمه ولقبه وردا في المقال المنشور في الصحيفة. |
Les services du Groupe d'appui à la médiation seront mis à la disposition non seulement des médiateurs des Nations Unies, mais aussi de l'ensemble du système des Nations Unies et de ses partenaires, y compris les gouvernements, les organisations régionales et sous-régionales, les organisations non gouvernementales et les particuliers. | UN | وستتاح خدمات الوحدة لا لوسطاء الأمم المتحدة فحسب بل كذلك لمنظومة الأمم المتحدة برمتها وشركائها، بما في ذلك الحكومات والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، والمنظمات غير الحكومية والأفراد بصفتهم الشخصية. |
Il est important de noter que 21 pays d’Afrique participent actuellement à des opérations de maintien de la paix des Nations Unies non seulement en Afrique, mais aussi en Europe, en Asie et en Amérique. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن 21 بلدا أفريقيا يشارك في الوقت الراهن في عمليات الأمم المتحدة لا في أفريقيا فحسب بل كذلك في أوروبا وآسيا والأمريكيتين. |
Cela démontre non seulement la lenteur des progrès mais aussi les pas en arrière qui ont été faits en termes de désarmement nucléaire, ce qui n'augure pas bien de l'avenir du régime de non-prolifération. | UN | وذلك لا يظهر البطء في إحراز تقدم فحسب بل كذلك الإخفاقات التي وقعت في عملية تحقيق نزع السلاح النووي، التي لا تبشر بالخير بالنسبة لمستقبل نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
S'agissant de la réduction de la demande, il faut se pencher son seulement sur les aspects qualitatifs mais aussi sur la qualité des soins apportés afin de déterminer les pratiques optimales. | UN | 35 - وقال إنه فيما يتصل بخفض الطلب، هناك ضرورة لا للتركيز على الجوانب الكمية فحسب بل كذلك على نوع الرعاية بغية تحديد ما يشكل أفضل ممارسة. |
La solution de ces problèmes est vitale non seulement pour le Bélarus, mais aussi pour les pays limitrophes. | UN | ويعد حلّ هذه المشاكل حاسما لا بالنسبة لبيلاروس فحسب بل كذلك بالنسبة للبلدان المجاورة. |