"فحسب وإنما أيضاً" - Translation from Arabic to French

    • mais aussi
        
    • mais également
        
    • mais encore
        
    De telles actions n'incombent pas seulement à la Confédération mais aussi aux cantons et aux partenaires sociaux eux-mêmes. UN وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم.
    C'est le cas non seulement dans les grands hôpitaux psychiatriques, mais aussi dans les services de proximité. UN وهذه ليست الحالة في مستشفيات الأمراض العقلية الكبيرة فحسب وإنما أيضاً في سياق المجتمعات المحلية.
    Il faudrait également veiller à ce que les produits soient non seulement mondiaux, mais aussi régionaux; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ضمان ألاّ تكون النواتج عالمية فحسب وإنما أيضاً إقليمية؛
    Il ne s'agit pas seulement de faire face aux conséquences de cette catastrophe, mais également, et surtout, de tenter de l'empêcher. UN والمسألة ليست معالجة عواقب هذه الكارثة فحسب وإنما أيضاً وبصورة خاصة محاولة منع حدوثها.
    Les efforts de recherche visent non seulement à accroître la productivité des systèmes de culture, mais également à assurer la durabilité de l'agriculture. UN وليست الغاية من جهود البحث زيادة إنتاجية نظم الزراعة فحسب وإنما أيضاً ضمان استدامة النشاط الزراعي.
    Ces extrémistes s'attaquent non seulement aux minorités mais aussi à la grande majorité des musulmans modérés qui ne se rallient pas à leurs idées. UN ولا يستهدف المتطرفون الأقليات فحسب وإنما أيضاً السواد الأعظم من المسلمين المتسامحين وغير المتعاطفين مع مخططهم التطرفي.
    Son rôle ne consiste pas seulement à légiférer, mais aussi à examiner attentivement la législation et demander à l'exécutif de rendre des comptes. UN وهو موجود لا للتشريع فحسب وإنما أيضاً لفحص التشريعات ومساءلة الفرع التنفيذي للحكومة.
    Les manuels donnent des orientations non seulement aux enquêteurs mais aussi aux autres parties à une enquête en cours dans une organisation. UN وتُتخذ الأدلة إرشادات موجهة لا إلى المحققين فحسب وإنما أيضاً إلى الأطراف الأخرى في التحقيق داخل المنظمة.
    Pour lui, l'État partie ne reconnaît pas qu'il a été torturé non seulement dans les années 80, mais aussi au cours de ses trois mois de détention en 1998. UN وفي رأيه أن الدولة الطرف لم تعترف بأنه تعرض للتعذيب ليس في الثمانينات فحسب وإنما أيضاً أثناء فترة احتجازه التي دامت ثلاثة شهور في عام 1998.
    Ce climat permet, à son tour, non seulement de corriger les déséquilibres sociaux dans le système éducatif, mais aussi de combattre les préjugés qui risquent d'engendrer de nouvelles manifestations de discrimination raciale. UN وهذا بدوره يتسم بالأهمية لا في تقويم الاختلالات العرقية في النظام التعليمي فحسب وإنما أيضاً في مكافحة النعرات التي يمكن أن تفضي إلى مظاهر التمييز العنصري مستقبلاً.
    Lorsqu'il est apparu que l'auteur était non seulement veuve de martyr, mais aussi épouse sighe d'un puissant ayatollah, son mari a été averti par les Pasdaran. UN وعندما اتضح أن صاحبة البلاغ ليسـت أرملة شهيد فحسب وإنما أيضاً زوجة الصيغة لآية الله واسع النفوذ اتصل الباسداران به.
    Ils ont jugé important non seulement d'examiner les options et les possibilités, mais aussi de tenir compte, pendant cet examen préliminaire, de la mise en œuvre et de la réalisation effective du droit à l'éducation. UN وتم التشديد على أن المهم ليس هو النظر في الخيارات والإمكانيات فحسب وإنما أيضاً ألا تغيب عن البال، في هذه المرحلة المبكرة من دراسة الموضوع، ضرورة الإعمال الفعال للحق في التعليم.
    C'est un moment auquel nous pouvons non seulement dresser des bilans, mais aussi faire le point de la situation et envisager l'avenir. UN ولا يتيح لنا التأمل فيما مضى واتخاذ قرارات بناء على ذلك فحسب وإنما أيضاً تقييم الحاضر واستشراف المستقبل.
    Dans cette économie mondialisée, les pays en développement doivent s'attacher à accroître leur compétitivité non seulement en comptant sur une maind'œuvre bon marché, mais aussi en améliorant leurs technologies. UN وفي هذه البيئة الاقتصادية المعولمة، يتعين على البلدان النامية أن تركز على تحسين قدرتها التنافسية لا بالاعتماد على عمالتها المنخفضة التكلفة فحسب وإنما أيضاً بتحسين تكنولوجياتها.
    Dans le contexte de l'impunité, mais aussi dans le cadre de la démocratisation, le rôle de la justice est fondamental. UN للعدالة دور أساسي لا في سياق الإفلات من العقاب فحسب وإنما أيضاً في إطار عملية إحلال الديمقراطية.
    C'est là un résultat important, qui signifie que les PMA seront en mesure non seulement de s'approprier et d'orienter le processus de négociation, mais aussi de former un bloc de négociation distinct à l'OMC. UN ولهذا الأمر آثار هامة لا من حيث ضمان مشاركة أقل البلدان نمواً في عملية التفاوض وقيادتها لها فحسب وإنما أيضاً من حيث تشكيل تكتل تفاوضي من أقل البلدان نمواً في منظمة التجارة العالمية.
    Il est tout aussi important de s'intéresser non seulement au taux de croissance, mais aussi à la qualité et à la composition de la croissance. UN ومن الضروري أيضاً إيلاء اهتمام كبير لا لمعدل النمو فحسب وإنما أيضاً لنوعيته وتكوينه.
    En vue de remédier aux distorsions, il faut tenir compte non seulement des subventions, mais également de tous les arrangements et dispositifs applicables. UN ولمعالجة الانحرافات، من الضروري ألا تؤخذ في الاعتبار الإعانات فحسب وإنما أيضاً جميع الترتيبات والتدابير ذات الصلة. المحتويات
    Ils étendront également la portée des activités du Conseil qui s'occupera non seulement de la formation artisanale, mais également de la formation technique et professionnelle. UN كما أنها ستوسع نطاق أنشطة المجلس لتعزيز وتنظيم التدريب لا على مستوى الحرف فحسب وإنما أيضاً على المستوى التقني والمهني.
    Ces mesures devraient être appliquées dans le contexte national mais également dans le cadre de la coopération internationale. UN وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضاً في إطار التعاون الدولي.
    Elles comprennent non seulement les statistiques brutes, mais encore les résultats de la recherche et des analyses. UN لا تشمل الإحصاءات الأولية فحسب وإنما أيضاً نتائج عمليات البحث والتحليل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more