"فخلال الفترة" - Translation from Arabic to French

    • durant la période
        
    • pendant la
        
    • au cours de la période allant
        
    • sur la période
        
    • au cours de l'exercice
        
    Aucun changement significatif n'est intervenu durant la période à l'examen. UN فخلال الفترة قيد البحث، لم تحدث تغييرات كبيرة في هذا الصدد.
    durant la période considérée, le Comité a amélioré ses méthodes de travail et achevé la réforme de ses mécanismes subsidiaires. UN فخلال الفترة قيد الاستعراض، حسﱠنت اللجنة من أساليب عملها وأتمﱠت عملية إصلاح أجهزتها الفرعية.
    durant la période considérée, les articles ont été traduits par les soins des centres d'information en 15 langues non officielles. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت المراكز بترجمة مقالات الرأي إلى 15 لغة محلية.
    pendant la période à l'examen, on a signalé des affrontements entre jeunes et policiers dans les districts de Tonkolili et de Kono qui s'expliquent en partie par des problèmes de chômage. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت اشتباكات بين الشباب والشرطة في مقاطعتي تونكوليلي وكونو تتصل جزئيا بمشاكل البطالة.
    pendant la période à l'examen, 21 meurtres en moyenne ont été signalés chaque semaine, contre une moyenne de sept par semaine au cours de la période précédente. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُفيد عن اغتيال 21 شخصا أسبوعيا، بالمقارنة مع سبعة أشخاص أسبوعيا في الفترة السابقة.
    au cours de la période allant de 1991 à 1996, plus de 100 000 personnes ont dû quitter l'Estonie et plus de 75 000 ont dû quitter la Lettonie contre leur gré. UN فخلال الفترة من ١٩٩١ حتى ٦٩٩١، اضطر أكثر من ٠٠٠ ٠٠١ شخص إلى مغادرة استونيا، كما اضطر أكثر من ٠٠٠ ٥٧ شخص إلى مغادرة لاتفيا، رغما عنهم.
    sur la période de 2000-2011, le commerce intra-africain a augmenté d'un facteur 4,1 en valeur nominale et d'un facteur 1,7 en valeur réelle. UN فخلال الفترة من 2000 إلى 2011، زادت التجارة بين البلدان الأفريقية إلى 4.1 أمثالها بالقيمة الاسمية، في حين زادت إلى 1.7 أمثالها بالقيمة الحقيقية.
    Le Centre, qui couvre une superficie brute d'environ 347 000 m2, aura été en fonctionnement depuis plus de 26 ans au cours de l'exercice 2006-2007. UN فخلال الفترة المشمولة بهذا البرنامج والميزانيتين يكون قد انقضى على قيام مركز فيينا الدولي، الذي تبلغ مساحته الإجمالية 000 347 متر مربع تقريبا، ما يزيد على 26 سنة.
    durant la période à l'examen, le nombre d'États Membres ayant atteint les objectifs fixés par la Déclaration pour 2003 a sensiblement augmenté. UN فخلال الفترة قيد الاستعراض، تزايد بشكل كبير عدد الدول الأعضاء التي حققت أهداف السياسة المحددة في الإعلان لعام 2003.
    Le nombre mensuel de consultations du site a régulièrement progressé durant la période considérée, et a pratiquement doublé entre le début et la fin de cette période, comme il ressort du tableau 2. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ما برح هذا العدد يتزايد حتى أنه يناهز حاليا ضعف ما كان عليه في بداية الفترة. وترد تفاصيل ذلك في الجدول 2 أدناه.
    durant la période considérée, le Comité a amélioré ses méthodes de travail et achevé la réforme de ses mécanismes subsidiaires. UN فخلال الفترة قيد الاستعراض، حسﱠنت اللجنة من أساليب عملها وأتمﱠت عملية إصلاح أجهزتها الفرعية.
    durant la période à l'examen, 35 bâtiments scolaires ont été construits afin de remplacer des locaux loués non satisfaisants, des constructions préfabriquées et des bâtiments dilapidés impossibles à remettre en état. UN فخلال الفترة المستعرضة، تم إنشاء ٣٥ مبنى مدرسيا، لتحل محل أبنية مستأجرة غير ملائمة، أو أبنية جاهزة الصنع، أو أخرى متصدعة غير قابلة للتصليح.
    durant la période étudiée, aucun nouvelle contribution n'a été acceptée dans le cadre du PAE; ce programme disparaîtra progressivement lorsque les projets financés au cours des années précédentes arriveront à leur terme. UN فخلال الفترة المستعرضة، لم تُقبل أية تبرعات جديدة للبرنامج الموسع للمساعدة، الذي سيتم إلغاؤه عقب إنجاز المشاريع الممولة في سنوات ماضية.
    durant la période considérée, le Centre a élargi ses services grâce à l'aide d'une organisation non gouvernementale internationale, à la réinsertion professionnelle des adolescents et des jeunes adultes handicapés. UN فخلال الفترة المستعرضة، وسع هذا المركز خدماته، بمساعدة من منظمة غير حكومية دولية، لتشمل التأهيل المهني للمعاقين الفتيان والراشدين الشباب.
    Il a constaté que durant la période à l'examen, le Fonds avait examiné ces règles et demandé à six de ses comités nationaux de réduire leurs réserves. UN فخلال الفترة قيد الاستعراض، لاحظ المجلس أن اليونيسيف قد اطّلعت على سياسات احتياطيات اللجان الوطنية وطلبت من ست لجان وطنية خفض احتياطياتها.
    durant la période considérée, le Bureau conjoint pour les droits de l'homme a noté un accroissement alarmant des viols à grande échelle commis par les groupes armés et les membres de l'armée congolaise. UN فخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لاحظ المكتب المشترك لحقوق الإنسان زيادة مريعة في حالات الاغتصاب الجماعي الذي يرتكبه أفراد الجماعات المسلحة والجيش الكونغولي.
    durant la période considérée, dans plusieurs affaires, les besoins de protection des victimes et des témoins ont été négligés et les autorités judiciaires ont manqué à leur devoir de protéger de façon appropriée de telles personnes contre les menaces dont elles étaient l'objet pour avoir témoigné devant un tribunal. UN فخلال الفترة قيد الاستعراض، أُهملت في عدة قضايا احتياجات الحماية الخاصة بالضحايا والشهود، ولم توفر السلطات القضائية لأولئك الأفراد الحماية المناسبة من المخاطر المحدقة بهم بسبب شهادتهم في المحكمة.
    pendant la période considérée, six cas de violence, qui ont fait 46 victimes parmi les écoliers, ont été signalés. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُفيد بوقوع 6 حوادث عنف تضرر منها 46 تلميذا.
    pendant la période considérée, on s'est efforcé de veiller au respect de normes strictes d'achat de biens et de services. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بذلت جهود خاصة لضمان العمل بمعيار صارم في اقتناء السلع والخدمات.
    au cours de la période allant du premier trimestre de 2002 au troisième trimestre de 2008, le nombre moyen de pays cherchant à bénéficier de prêts autres que ceux de la FRPC (Facilité pour la réduction de la pauvreté et pour la croissance) se montait à six par an. UN فخلال الفترة الممتدة من الربع الأول من عام 2002 وحتى الربع الثالث من عام 2008، بلغ متوسط البلدان التي تسعى إلى الحصول على قروض من غير مرفق الحد من الفقر وتحقيق النمو 6 بلدان سنويا.
    sur la période de 1980 à 2004, ce secteur a contribué directement plus de la moitié de la croissance du PIB, la contribution des services étant légèrement inférieure à un tiers et l'agriculture est intervenue pour 17 %. UN فخلال الفترة الممتدة من 1980 إلى 2004، كان الإسهام المباشر لهذا القطاع أعلى من نصف النمو في الناتج القومي الإجمالي، في حين كان إسهام قطاع الخدمات أقل قليلا من الثلث والزراعة 17 في المائة.
    au cours de l'exercice, la MINUK a passé un accord technique avec EULEX pour la fourniture de services médicaux à son personnel; il n'était donc plus nécessaire de retenir les services de techniciens de laboratoire et de radiologie, ainsi que de deux médecins locaux, d'une infirmière locale et d'une infirmière recrutée sur le plan international. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت البعثة اتفاقا تقنيا مع بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو لتقديم الخدمات الطبية لموظفي البعثة، ولذا، لم تعد ثمة حاجة إلى التعاقد مع الأخصائيين في المختبر والأشعة السينية، ومنهم موظفان طبيان محليان وممرضة محلية وممرضة دولية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more