selon un point de vue, la forme écrite ne devrait pas être une condition de validité. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن الكتابة لا ينبغي أن تكون شرطا لصحة اتفاق الضمان. |
selon un point de vue, l'obligation d'envoyer une copie de l'avis devait incomber au registre. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن الالتزام بإرسال نسخة من الإشعار ينبغي أن يُلقى على عاتق السجل. |
selon une opinion, ce type d'opérations devrait être exclu purement et simplement. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي استبعاد معاملات المستهلكين بأجمعها. |
selon une opinion, le débiteur devrait également être situé dans un État contractant. | UN | فذهب أحد اﻵراء الى أن المدين ينبغي أن يكون أيضا موجودا في دولة متعاقدة . |
50. Lors de l'examen de la recommandation 62, des vues divergentes ont aussi été exprimées à propos de la relation entre celle-ci et la recommandation 61. selon un premier point de vue, le lien entre les deux recommandations était très étroit, si bien qu'il fallait adopter la même décision pour les deux. | UN | 50- وفي مناقشة التوصية 62، أُعرب أيضا عن آراء متباينة بشأن العلاقة بين التوصيتين 61 و62، فذهب أحد الآراء إلى أن هاتين التوصيتين مترابطتان ترابطا وثيقا وأنه ينبغي لذلك اتخاذ نفس القرار في شأنهما معا. |
50. Lors de l'examen de la recommandation 62, des vues divergentes ont aussi été exprimées à propos de la relation entre celle-ci et la recommandation 61. selon un premier point de vue, le lien entre les deux recommandations était très étroit, si bien qu'il fallait adopter la même décision pour les deux. | UN | 50- وفي مناقشة التوصية 62، أُعرب أيضا عن آراء متباينة بشأن العلاقة بين التوصيتين 61 و62، فذهب أحد الآراء إلى أن هاتين التوصيتين مترابطتان ترابطا وثيقا وأنه ينبغي لذلك اتخاذ نفس القرار في شأنهما معا. |
l'un d'eux était qu'il convenait d'adopter une définition large du terme afin que tous les contrats englobés par la pratique actuelle et future des marchés financiers soient exclus du champ d'application du projet de guide. | UN | فذهب أحد الآراء إلى ضرورة اعتماد تعريف واسع للمصطلح " العقد المالي " ضمانا لأن تُستبعد من مشروع الدليل جميع العقود المشمولة بالممارسات الحالية والمقبلة في الأسواق المالية. |
selon l'une d'elles, l'option 1 était préférable. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن البديل 1 هو المفضَّل. |
selon un point de vue, cette question devait être soumise à la loi régissant la création du droit sur les biens initialement grevés d'où découlait le produit. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن هذه المسألة ينبغي أن تكون خاضعة للقانون الذي يحكم انشاء الحق في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتّت منها العوائد. |
selon un point de vue, il ne fallait prévoir aucune règle subsidiaire du fait qu'en principe aucune règle ne serait nécessaire car, dans la plupart des cas, les parties à une opération garantie inséreraient une clause relative au choix de la loi dans leurs conventions. | UN | فذهب أحد الآراء إلى عدم النص على أية قاعدة احتياطية، افتراضا لانتفاء الحاجة إليها لأن الأطراف في المعاملات المضمونة غالبا ما تدرج في اتفاقاتها بندا بشأن اختيار القانون. |
selon un point de vue, la notion de «crimes» d’État ne devait pas figurer à l’article 19 dans la mesure où elle n’était pas fondée dans la pratique des États ou la jurisprudence. | UN | فذهب أحد اﻵراء إلى أن " جنايات " الدول لا ينبغي إدراجها في المادة ٩١، ﻷن ذلك المفهوم لا يستند إلى أساس في ممارسة الدول أو في اﻷحكام القضائية. |
selon un point de vue, afin d'aligner cet alinéa sur l'alinéa a) et sur la définition du regroupement des patrimoines, il fallait employer le mot " unique " . | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن مواءمة تلك الفقرة مع الفقرة (أ) ومع تعريف الدمج الموضوعي تتطلب استخدام كلمة " واحدة " . |
selon un point de vue, le principe du traitement national qui était consacré dans les conventions internationales protégeant la propriété intellectuelle imposait implicitement une règle universelle sur la loi applicable qui renvoyait toutes les questions liées aux droits réels sur la propriété intellectuelle à la loi de l'État où la propriété intellectuelle était protégée ( " lex loci protectionis " ). | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن مبدأ المعاملة الوطنية المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي تحمي الممتلكات الفكرية يفرض ضمنا قاعدة قانونية واجبة التطبيق عالميا تحيل جميع المسائل الناشئة فيما يتعلق بحقوق الملكية في الممتلكات الفكرية إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية مشمولة بالحماية ( " قانون محل الحماية " ). |
selon une opinion, il ne serait pas approprié que le projet de Convention traite des modalités de l’accord des parties, car il ne devrait être axé que sur le point de savoir si les parties avaient ou non conclu un accord. | UN | فذهب أحد اﻵراء الى أنه لن يكون من الملائم أن يتناول مشروع الاتفاقية طرائق ابرام الاتفاق حيث ينبغي ألا يركز سوى على ما ان كان الطرفان قد أبرما اتفاقا . |
selon une suggestion, l’établissement devrait être défini par référence au centre des intérêts principaux et au siège statutaire des parties. | UN | فذهب أحد الاقتراحات الى ضرورة تعريف مكان العمل بالاشارة الى مركز المصالح الرئيسية للطرف المعني والى مؤسسة تخصه والى مكتبه المسجل . |
selon une suggestion, afin que la deuxième cession mentionnée dans l’exemple ci-dessus soit également incluse, il faudrait réviser le projet d’article 25, qui disposerait alors non seulement que le cessionnaire subséquent doit être considéré comme le cessionnaire initial, mais aussi que le cédant subséquent doit être traité comme le cédant initial. | UN | فذهب أحد الاقتراحات الى أنه ضمانا لشمول الاحالة الثانية المذكورة أعلاه ، ينبغي تنقيح مشروع المادة ٥٢ بحيث لا تكتفي بالنص على معاملة المحال اليه اللاحق بصفة محال اليه أول وانما تنص أيضا على معاملة المحيل اللاحق كمحيل أول ، وذهب اقتراح آخر الى أنه من أجل شمول الاحالة اﻷخيرة المذكورة أعلاه ، ينبغي أن يتضمن مشروع المادة ٥٢ حكما على غرار المادة ١١ )١( من اتفاقية أوتاوا . |
selon un premier point de vue, il fallait protéger un créancier garanti titulaire d'une sûreté sur un bien du constituant que ce dernier transférait à son insu, et ce en préservant l'opposabilité de la sûreté (même si celle-ci se reportait sur le produit reçu par le constituant). | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي أن توفّر الحماية للدائن المضمون الذي لديه حق ضماني في موجودات المانح ولكن لا يدرك أن المانح قد نقل موجودا مرهونا، بمعنى أنه ينبغي الحفاظ على نفاذ حقه الضماني تجاه الأطراف الثالثة (رغم أن الحق الضماني سيمتد إلى العائدات التي يتلقاها المانح). |
selon un premier point de vue, il fallait protéger un créancier garanti titulaire d'une sûreté sur un bien du constituant que ce dernier transférait à son insu, et ce en préservant l'opposabilité de la sûreté (même si celle-ci se reportait sur le produit reçu par le constituant). | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي أن توفّر الحماية للدائن المضمون الذي لديه حق ضماني في موجودات المانح ولكن لا يدرك أن المانح قد نقل موجودا مرهونا، بمعنى أنه ينبغي الحفاظ على نفاذ حقه الضماني تجاه الأطراف الثالثة (رغم أن الحق الضماني سيمتد إلى العائدات التي يتلقاها المانح). |
l'un d'eux était qu'il convenait d'adopter une définition large du terme afin que tous les contrats englobés par la pratique actuelle et future des marchés financiers soient exclus du champ d'application du projet de guide. | UN | فذهب أحد الآراء إلى ضرورة اعتماد تعريف واسع للمصطلح " العقد المالي " ضمانا لأن تُستبعد من مشروع الدليل جميع العقود المشمولة بالممارسات الحالية والمقبلة في الأسواق المالية. |
selon l'une d'elles, la disposition devrait accorder un délai plus souple au défendeur pour présenter ses arguments en disant simplement " le plus rapidement possible " . | UN | فذهب أحد الاقتراحات إلى أن الفترة الزمنية المتاحة للمدّعى عليه لكي يعرض قضيته ينبغي أن تكون أكثر مرونة وأن يشار فحسب إلى " أقرب وقت ممكن " . |