"فرارا من" - Translation from Arabic to French

    • fuyant
        
    • pour fuir
        
    • pour échapper aux
        
    • ont fui les
        
    • pour échapper à
        
    • afin d'échapper à
        
    En deux occasions, des éléments des Forces armées du Libéria, fuyant les combats, ont traversé la frontière pour pénétrer en Sierra Leone. UN وعبرت، في حالتين، عناصر من القوات المسلحة الليبرية الحدود إلى سيراليون فرارا من القتال.
    L'exode des populations fuyant ces violations s'est traduit par plusieurs centaines de réfugiés et un nombre élevé de personnes déplacées. UN وأدى تدفق الأشخاص إلى الخارج فرارا من تلك الانتهاكات إلى وجود عدة مئات الآلاف من اللاجئين وعدد كبير من المشردين.
    Des dizaines de milliers d’entre eux viennent d’y arriver, fuyant la reprise des combats dans leur pays. UN وعشرات اﻵلاف من هؤلاء قدموا حديثا فرارا من المعارك اﻷخيرة في بلدهم.
    Tous les réfugiés interrogés ont dit avoir quitté le Libéria pour fuir les combats. UN وذكر جميع من تمت مقابلتهم من اللاجئين أنهم قد غادروا ليبريا فرارا من القتال.
    Il convient de préciser que dans notre région, les personnes n'émigrent plus pour fuir des conflits, mais parce qu'elles sont animées du désir naturel de partir à la recherche de meilleures conditions de vie. UN وألاحظ أن الأشخاص في منطقتنا لم يعودوا يهاجرون فرارا من الصراعات؛ وإنما تدفعهم رغبة طبيعية إلى البحث عن فرص أفضل.
    Des dizaines de milliers d'entre elles auraient été obligées d'abandonner leurs foyers entre 1993 et 1994 pour échapper aux massacres déclenchés après l'assassinat du Président Ndadaye. UN وقد اضطر عشرات اﻵلاف منهم إلى ترك ديارهم بين عام ٣٩٩١ وعام ٤٩٩١ فرارا من المذابح التي حدثت بعد اغتيال الرئيس نداداي.
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que plus d'un million de réfugiés et des millions de déplacés ont fui les violences extrêmes, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء نزوح أكثر من مليون لاجئ وملايين المشردين داخليا فرارا من العنف المفرط،
    Selon la même source, des centaines d'enfants palestiniens ont été contraints d'abandonner leur foyer pour échapper à la violence. UN ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف.
    Nous avons également constaté que la spirale de la violence avait contraint des populations entières à se déplacer afin d'échapper à la violence. UN ونلاحظ أيضا أن تصاعد مسلسل العنف يضطر سكان مناطق بأكملها إلى الرحيل فرارا من العنف.
    Plus de 40 000 Cambodgiens ont franchi la frontière avec la Thaïlande ces dernières semaines, fuyant l'agitation qui a repris dans certaines provinces. UN ففي اﻷسابيع اﻷخيرة، عبر أكثر من ٠٠٠ ٤٠ كمبودي الحدود إلى تايلند، فرارا من تجدد القلاقل في بعض المقاطعات.
    Les États des Lacs et du Ouarab ont accueilli des milliers de déplacés fuyant les combats dans le Jongleï et l'Unité. UN واستقبلت ولاية البحيرات وولاية واراب آلاف النازحين فرارا من القتال الدائر في ولايتَي جونقلي والوحدة، على التوالي.
    On passe complètement sous silence le fait que quelque 70 000 musulmans ont trouvé refuge et protection dans la République de la Krajina serbe, fuyant la terreur de la prétendue armée de Bosnie-Herzégovine. UN والحقيقة المجهولة تماما هي أن قرابة ٠٠٠ ٧٠ مسلم التمسوا اللجوء ووجدوا الحماية لدى جمهورية صرب كرايينا فرارا من ارهاب ما يسمى بجيش البوسنة والهرسك.
    Les réfugiés, fuyant la persécution, les violations des droits de l'homme et les conflits sont mêlés à des migrants, au personnel militaire, aux criminels de guerre et à d'autres personnes ne méritant pas la protection internationale. UN وقد يجري الخلط بين اللاجئين فرارا من الاضطهاد ومن انتهاكات حقوق اﻹنسان والنزاعات والمهاجرين أو اﻷفراد العسكريين أو مجرمي الحرب أو غيرهم ممن لا يستحقون الحماية الدولية.
    — L'exode sans précédent des populations fuyant Brazzaville et ses environs, et hébergées dans des conditions précaires; UN - هجرة السكان بشكل لم يسبق له مثيل فرارا من برازافيل وضواحيها وإيواؤهم في أوضاع خطيرة؛
    Plus de 8 000 Sahraouis se sont échappés des camps de Tindouf, fuyant la répression et les persécutions mentales et physiques de Mohamed Abdelaziz, le chef du Front POLISARIO, ainsi que de son appareil de répression qui reçoit ses ordres de la sécurité militaire d'Alger. UN وقد ترك ما يربو على 000 8 من الشعب الصحراوي مخيمات تندوف، فرارا من القمع النفسي والبدني واضطهاد قائد جبهة بوليساريو، محمد عبد العزيز، وجهازه القمعي الذي يتلقى تعليماته من الأمن العسكرى للجزائر.
    Les réfugiés craignent aussi de ne pas être autorisés à entrer en Thaïlande pour fuir les hostilités. UN ويخشى اللاجئون أيضا من عدم السماح لهم بدخول تايلند فرارا من أعمال الحرب.
    J'en sais quelque chose : ma famille a été contrainte de quitter son pays pour fuir la brutalité des forces d'occupation soviétique. UN وأنا أعي ذلك لأن عائلتي أجبرت على مغادرة بلدي فرارا من الاحتلال الوحشي للقوات السوفياتية.
    La plupart des femmes partent volontairement, certaines femmes et petites-filles ont été obligées d'émigrer pour fuir un conflit, des persécutions, la dégradation de l'environnement, des catastrophes naturelles et d'autres situations qui affectent leur habitat, leurs moyens de subsistance et leur sécurité. UN ومعظـم النساء ينتقلــن طواعية، بينما تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من النـزاعات والاضطهاد وتدهور البيئة والكوارث الطبيعية وأوضاع أخرى تضــر بمسكنهن أو سبيل رزقهن أو أمنهن.
    Tous ont montré leur attachement au Cambodge en menant sur leurs bateaux une vie dure, précaire et même dangereuse depuis qu'ils ont été installés à la frontière pour échapper aux violences. UN وأثبتوا جميعا تشبثهم بكمبوديا إذ عاشوا، في قواربهم حياة قاسية ومعرضة لﻵفات بل وحياة محفوفة بالمخاطر منذ انتقالهم الى الحدود فرارا من العنف.
    À Quneitra, le Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés (HCR) a signalé que plus de 5 000 personnes déplacées s'étaient rendues dans des secteurs de la province du Rif-Damas pour échapper aux combats en cours. UN وفي القنيطرة، أبلغت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن ما يربو على 000 5 شخص قد نزحوا نحو مناطق في محافظة ريف دمشق فرارا من القتال الدائر.
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que plus d'un million de réfugiés et des millions de déplacés ont fui les violences extrêmes, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء نزوح أكثر من مليون لاجئ وملايين المشردين داخليا فرارا من العنف المفرط،
    Selon la même source, des centaines d'enfants palestiniens ont été contraints d'abandonner leur foyer pour échapper à la violence. UN ويفيد المصدر نفسه أن المئات من الأطفال الفلسطينيين قد أجبروا على ترك منازلهم فرارا من العنف.
    Les représentants ont constaté que, malgré les garanties constitutionnelles sur la liberté de religion et la pratique religieuse, le prosélytisme auprès des musulmans n'était pas possible dans les faits, et que, par ailleurs, tout musulman se convertissant à une autre religion, par exemple lors de mariages mixtes, était contraint de partir en clandestinité, y compris de quitter le Bangladesh afin d'échapper à la vindicte populaire. UN فقد لاحظ الممثلون، رغم الضمانات الدستورية المتعلقة بحرية التدين والممارسة الدينية، أن التبشير في أوساط المسلمين غير ممكن من حيث الواقع، وأن أي مسلم يعتنق ديانة أخرى، في حالات الزواج المختلط على سبيل المثال، يضطر إلى الرحيل سرا، بما في ذلك مغادرة بنغلاديش، فرارا من عقاب الجماعة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more