A l'occasion, dans cet environnement de libre négociation, les parties se sont trouvées en désaccord sur le point de savoir si elles souhaitaient négocier individuellement ou collectivement. | UN | وفي ذلك المناخ الذي أتاح حرية التفاوض، اختلفت الأطراف في الرأي أحياناً لمعرفة ما إذا كانت ترغب في التفاوض فردياً أو جماعياً. |
Dès San Francisco, et dans la mesure où l'Organisation était inefficace, et que sa centralisation n'était pas complète, le système de sécurité collective reconnaissait la nécessité pour les Etats de retenir certains aspects, limités, de l'emploi de la force en exerçant le droit de légitime défense, individuellement ou collectivement. | UN | ومنذ أيام سان فرانسيسكو وبقدر ما أن المنظمة غير فعالة، وبما أن عملية مركزيتها لم تكتمل، فإن نظام اﻷمن الجماعي يسلم بالحاجة إلى قيام الدول بمعالجة جوانب معينة ومحدودة من جوانب استخدام القوة عن طريق ممارسة حق الدفاع الشرعي عن النفس، إما فردياً أو جماعياً. |
29. La liberté de religion est garantie. Est également garanti le droit de manifester librement et publiquement sa foi, individuellement ou collectivement. | UN | 29- ويضمن حرية الدين، ومن ثم الممارسة الدينية الحرة والعلنية فردياً أو جماعياً. |
Son article 32 garantit la défense individuelle ou collective de ces droits et l'article 41 en détermine le champ d'application: liberté d'expression, d'association, de réunion. | UN | فالمادة 32 منه تكفل الدفاع عن هذه الحقوق فردياً أو جماعياً بينما تحدد المادة 41 منه مجال تطبيق هذه الحقوق وهي: حرية التعبير وإنشاء الجمعيات والاجتماع. |
La démobilisation proposée peut être individuelle ou collective. | UN | ويمكن للتسريح المقترح أن يكون فردياً أو جماعياً. |
La plupart des pays en développement n'ont pas l'information nécessaire pour prendre les mesures voulues, à titre individuel ou collectif. | UN | وأشار إلى أن معظم البلدان النامية لا تملك لا المعلومات ولا الوعي الضروريين لاتخاذ التدابير المناسبة سواء فردياً أو جماعياً. |
48. Chacun a le droit d'exprimer et de diffuser ses pensées et opinions oralement, par écrit, par l'image ou par d'autres médias, individuellement ou collectivement. | UN | 48- ولكل فرد الحق في التعبير عن أفكاره وآرائه ونشرها شفاهة أو كتابة أو بالصور أو بأي واسطة إعلامية أخرى، فردياً أو جماعياً. |
Le débat de ce jour offre donc une plate-forme d'expression à toutes les civilisations et cultures ainsi qu'à toutes les religions, pour des initiatives conjointes et des partenariats à divers niveaux de nos États, individuellement ou collectivement, et au sein de nos sociétés respectives, afin que les vertus du dialogue et de la tolérance ainsi que le respect de la diversité culturelle servent la cause de la paix et du développement. | UN | ومناقشة اليوم توفر منبراً لجميع الحضارات والثقافات والأديان للاضطلاع بمبادرات مشتركة وشراكات على مختلف المستويات في بلداننا، فردياً أو جماعياً وفي إطار مجتمعاتنا، كيما تخدم قيم الحوار والتسامح واحترام التنوع الثقافي قضية السلام والتنمية. |
270. En vertu de l'article 52 de la Constitution, tous les citoyens peuvent, individuellement ou collectivement, soumettre aux plus hautes instances de l'État ou à toute autre autorité des requêtes, représentations, réclamations ou plaintes pour défendre leurs droits, la Constitution, la loi ou l'intérêt général. | UN | 270- بموجب المادة 52 من الدستور، يجوز لجميع المواطنين، فردياً أو جماعياً أن يقدموا إلى أجهزة السلطة العليا أو إلى أي سلطة أخرى، التماسات أو احتجاجات أو طلبات أو شكاوى لغرض الدفاع عن حقوقهم أو عن الدستور والقانون أو المصلحة العامة. |
Si les gens connaissent leurs droits, ils peuvent alors se battre pour eux individuellement ou collectivement. | UN | وإذا ما كان الناس يعرفون حقوقهم القانونية، فبإمكانهم اتخاذ الخطوة التالية، ألا وهي النضال في سبيل نيلها - فردياً أو جماعياً. |
Le paragraphe 4 de l'article 16 complète le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en prévoyant en outre que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent faire l'objet, < < individuellement ou collectivement > > , d'une arrestation ou d'une détention arbitraire. | UN | وتكمّل الفقرة 4 من المادة 16 الفقرة 1 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فتؤكد على وجوب ألا يُعرّض العمال المهاجرون وأفراد أسرهم " فردياً أو جماعياً " للقبض عليهم أو احتجازهم تعسفاً. |
Elle a aussi le devoir de contribuer individuellement ou collectivement à la sauvegarde du patrimoine naturel... > > . | UN | وعليه أيضاً واجب المساهمة فردياً أو جماعياً في حماية التراث الطبيعي ... " . |
Certaines délégations ont relevé le manque de clarté de l'expression < < une personne qui subit individuellement ou collectivement un préjudice > > , à l'alinéa a du principe 8. | UN | ولاحظت بعض الوفود عدم وضوح مدلول العبارة التالية " الشخص الذي... فردياً أو جماعياً " الواردة في المبدأ 8(أ). |
< < On entend par " victime " une personne qui, par suite d'actes ou d'omissions constituant une violation des normes du droit international humanitaire ou des droits de l'homme, a subi, individuellement ou collectivement, un préjudice, notamment une atteinte à son intégrité physique ou mentale, une souffrance morale, une perte matérielle ou une atteinte à ses droits fondamentaux. | UN | " يعتبر الشخص ' ضحية ' عندما يصيبه فردياً أو جماعياً من جراء فعل أو تقصير يشكل انتهاكاً لقواعد حقوق الإنسان الدولية أو قواعد القانون الإنساني الدولي، ضرر منه الضرر البدني أو الذهني، أو المعاناة العاطفية أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان من حقوقه القانونية الأساسية. |
Son article 32 garantit la défense individuelle ou collective de ces droits et l'article 41 en détermine le champ d'application: liberté d'expression, d'association, de réunion. | UN | فالمادة 32 من الدستور تضمن الدفاع عن هذه الحقوق فردياً أو جماعياً بينما تحدد المادة 41 منه نطاق تطبيق هذه الحرية وهي: حرية التعبير وإنشاء الجمعيات والاجتماع. |
L'une des conclusions particulièrement notables de la mission, c'est que les actions de la Russie pourraient être justifiées en vertu de l'Aticle 51 de la Charte des Nations Unies concernant le droit des États Membres à la défense légitime individuelle ou collective. | UN | وأضاف أن أحد استنتاجات البعثة الجديرة بالذكر هي أن الإجراءات التي اتخذتها روسيا يجوز تبريرها بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة بشأن حق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس فردياً أو جماعياً. |
Elle peut être individuelle ou collective et tient compte de la situation des personnes âgées, des femmes, des enfants, des handicapés, des personnes ayant des besoins particuliers, des malades et des catégories vulnérables (art. 11). | UN | ويقوم جبر الضرر على التعويض المادي والمعنوي ورد الاعتبار والاعتذار واسترداد الحقوق وإعادة التأهيل والإدماج ويمكن أن يكون فردياً أو جماعياً ويأخذ بعين الاعتبار وضعية كبار السن والنساء والأطفال والمعوقين وذوي الاحتياجات الخاصة والمرضى والفئات الهشة (الفصل 11). |
Toute personne a le droit de professer librement sa religion et de la propager à titre individuel ou collectif. " | UN | ولكل شخص الحق في حرية الاعتقاد وفي نشر ديانته فردياً أو جماعياً )المادة ٩١ من الدستور الوطني(. |
Cependant, si la perpétration de tels crimes est confirmée par de nouvelles déclarations de soldats en Israël ou de témoins à Gaza, les États pourraient envisager d'engager une action contre Israël, à titre individuel ou collectif. Partie IV Conclusions, recours et recommandations A. Conclusions | UN | بيد أنه إذا أصبحت الأدلة على ارتكاب هذه الجرائم متاحة نتيجةً لعمليات كشف معلومات أخرى من جانب جنود في إسرائيل أو نتيجةً لتقديم شهادات من شهود في غزة، فإنه يجوز للدول أن تنظر في رفع هذه الدعوى إما فردياً أو جماعياً. |