"فردية أو جماعية" - Translation from Arabic to French

    • individuelle ou collective
        
    • individuel ou collectif
        
    • individuels ou collectifs
        
    • individuelles ou collectives
        
    • individuellement ou collectivement
        
    • individuelle et collective
        
    • individuellement et collectivement
        
    • individuels et collectifs
        
    Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, UN وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق،
    Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, UN وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق،
    Par ailleurs, les États les plus faibles peuvent se tourner vers des organisations régionales pour défendre leur droit, individuel ou collectif, de légitime défense. UN ومن ناحية أخرى تستطيع أضعف الدول أن تلجأ إلى منظمات إقليمية للدفاع عن حقها في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية.
    La Mongolie estime que tous les États sont appelés, à titre individuel ou collectif, à contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, de façon à promouvoir le désarmement général et complet. UN وترى منغوليا أن اﻷمر يقتضي من جميع الدول اﻹسهام بصورة فردية أو جماعية في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين بتحقيق نزع السلاح العام الكامل.
    Il s'agit de l'utilisation de biens et de services en vue de la satisfaction des besoins humains individuels ou collectifs. UN ويقصد به استعمال السلع والخدمات لتلبية احتياجات أو رغبات بشرية فردية أو جماعية.
    Le traitement des eaux usées est encore largement laissé à l'initiative individuelle et seulement le 25 % de la population est raccordée à des stations d'épuration, individuelles ou collectives, avec une efficacité limitée. UN ولا تزال عملية معالجة المياه المستعملة متروكة إلى حد كبير للمبادرة الفردية، وربع السكان فقط موصول بمحطات فردية أو جماعية لمعالجة مياه المجارير تعمل بفعالية محدودة.
    En outre, certains Gouvernements ont maintenu un état de tension ou de persécution qui a détruit individuellement ou collectivement les minorités religieuses. UN وعلاوة على ذلك، احتفظت بعض الحكومات بحالة من التوتر أو الاضطهاد التي دمرت الأقليات الدينية بصورة فردية أو جماعية.
    Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, UN وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق،
    Conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, la République fédérale de Yougoslavie a le droit de légitime défense, individuelle ou collective. UN وطبقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الحق في الدفاع عن نفسها بصورة فردية أو جماعية.
    Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, UN وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق،
    Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, UN وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق،
    Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, UN وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق،
    Il tient en particulier à inviter les gouvernements à lui assurer leur entière coopération pour l'aider à obtenir les précisions et les éclaircissements nécessaires concernant les violations présumées des droits de l'homme, qu'elles soient de caractère individuel ou collectif. UN ويود المقرر، بصفة خاصة، أن يطلب إلى الحكومات أن تتعاون معه تعاوناً كاملاً من أجل إيضاح وإجلاء أي غموض فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المدعاة، سواء كانت ذات طبيعية فردية أو جماعية.
    L'article 225 de la Constitution et les articles 259 à 267 du Code de procédure pénale prévoient un droit de grâce, qui est exercé par le Roi à titre individuel ou collectif. UN وتنص المادة 225 من الدستور والمواد 259 إلى 267 من قانون الإجراءات الجنائية على حق العفو، الذي يمارسه الملك بصفة فردية أو جماعية.
    Ce sont les principaux dispensateurs de services médicaux de base et ils assurent des services de santé à la population à titre individuel ou collectif. UN الممارسون العامون هم المقدمون الرئيسيون للخدمات الطبية الأولية وهم يقدمون الخدمات الصحية للسكان في شكل عيادات فردية أو جماعية.
    Le premier critère, de caractère formel, autorise la possibilité d’actes individuels ou collectifs sur la base d’une manifestation unique. UN ويتيح المعيار اﻷول، وهو ذو طابع رسمي، إمكانية وجود أفعال فردية أو جماعية على أساس إظهار إرادة واحدة.
    Parmi ces sanctions, on mentionnera les éventuelles contestations de l'autorité du Conseil par l'Assemblée générale, ou encore les refus individuels ou collectifs d'appliquer ses décisions. UN وهي تشمل تحدي سلطة المجلس عن طريق الجمعية العامة، أو رفض الامتثال لقراراته بصورة فردية أو جماعية.
    Si on leur garantissait des droits, individuels ou collectifs, ils auraient beaucoup plus intérêt à mieux gérer les ressources mises à leur disposition et à investir dans la conservation des sols et dans les autres aménagements fonciers. UN إن منح حقوق ثابتة سواء بصورة فردية أو جماعية يزيد من مصلحة اﻷطراف ذات الصلة في أن تعمل على تحسين إدارة الموارد والاستثمار في مجال حفظ التربة وغيره من أساليب تحسين اﻷراضي.
    Ceci permettrait de présenter des plaintes " individuelles ou collectives " dès lors que la juridiction interne est épuisée, et permettrait d'établir une " jurisprudence " pour faire avancer dans la compréhension de ces droits. UN إذ سيسمح ذلك بتقديم شكاوى " فردية أو جماعية " متى استنفدت الولاية القضائية الداخلية، ويسمح بإيجاد " سابقة قضائية " لإحراز تقدم في فهم هذه الحقوق.
    Le Comité aura donc pour tâche de fixer les normes minimales en matière de conception universelle auxquelles devront satisfaire l'environnement, les équipements et les moyens de transport pour être adaptés aux personnes handicapées et ne pas être source de difficultés ou leur causer d'obstacles dans leurs activités individuelles ou collectives. UN وينصب عمل اللجنة على تقرير الحد الأدنى من متطلبات التصميم لكافة وسائط النقل والمرافق والمساحات المرتبطة بها، وكذلك التأثيث والمعدات لضمان ملاءمتها لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة ولضمان عدم مواجهتهم لأية صعوبات أو عقبات أثناء ممارستهم لأنشطة فردية أو جماعية.
    La responsabilité de l'activité mercenaire illicite incombe non seulement à celui qui exécute l'acte criminel de la phase finale, mais aussi à tous ceux qui, individuellement ou collectivement, ont contribué au recrutement illicite des mercenaires pour commettre un délit. UN ومسؤولية أفعال المرتزقة لا تقتصر على العنصر الذي نفذ الفعل الاجرامي في مرحلته النهائية فحسب وانما أيضا على جميع الذين اشتركوا بصفة فردية أو جماعية في الفعل غير المشروع المتمثل في تكليف مرتزقة بارتكاب جريمة.
    42. Les accords régionaux de désarmement et de limitation des armements devraient de préférence porter sur tous les types de forces armées, leurs installations et leurs armements présents dans la région, quels que soient les États intérieurs ou extérieurs à la région auxquels ils appartiennent, sans pour autant porter atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle et collective, des États. UN " ٤٢ - ينبغي لاتفاقات نزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تسعى إلى أن تشمل كل القوات المسلحة ومنشآتها وأسلحتها الموجودة داخل المنطقة، بما في ذلك تلك التي يكون مصدرها دول داخل المنطقة وخارجها، وذلك دون المساس بحق الدول اﻷصيل في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية.
    Ce processus devrait donner aux États Membres l'occasion de réaffirmer leur volonté de tirer parti des avantages exceptionnels dont ils bénéficient — individuellement et collectivement — dans le cadre de la coopération à l'intérieur du système des Nations Unies, et de les reconnaître à leur valeur. UN وينبغي لهذه العملية أن تتيح فرصة للتأكيد من جديد على الالتزام والاعتراف بما يعود به التعاون الانمائي المقدم من خلال منظومة اﻷمم المتحدة من مزايا فريدة على الدول اﻷعضاء سواء بصفة فردية أو جماعية.
    Les garanties du droit au libre choix du travail comportent, avant le premier emploi, le droit à des services consultatifs spécialisés sur les offres d'emploi, qui sont assurés par les établissements scolaires, généralement en coopération avec les organismes publics travaillant dans le secteur de l'emploi et les agences pour l'emploi au moyen d'entretiens individuels et collectifs, de présentations, de groupes de discussion, etc. UN 192- و تشمل ضمانات حرية اختيار العمل حق الفرد في أن يلجأ قبل مباشرة العمل إلى استشارة خدمات متخصصة بشأن فرص العمل، وتوفر المدارس هذه الخدمات بالتعاون عادة مع هيئات الدولة في قطاع العمالة، كما توفرها مكاتب العمالة عن طريق استشارات فردية أو جماعية ومحاضرات ومناقشات جماعية، إلخ..

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more