Les organisations relativement petites et celles qui envisagent de délocaliser des fonctions individuelles, en particulier, devraient tirer parti des centres à distance existants au lieu de créer un centre supplémentaire. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للمنظمات الصغيرة نسبياً والمنظمات التي تدرس نقل وظائف أعمال فردية إلى الخارج أن تستعين بمصادر داخلية في المراكز القائمة في الخارج بدلاً من إنشاء مركز آخر في الخارج. |
Les dispositions révisées figurent dans le Protocole No 11 à cette Convention, qui fait aussi obligation aux Etats parties de reconnaître en permanence le droit d'introduire des requêtes individuelles devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وترد الترتيبات المنقحة في البروتوكول الحادي عشر الملحق بالاتفاقية، والذي يمنح كذلك الحق الالزامي والدائم للتقدم بطلبات فردية إلى المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
En outre, la Section des ressources humaines a envoyé des rappels individuels au coordonnateur administratif de toutes les sections. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أرسل قسم الموارد البشرية رسائل تذكير فردية إلى جميع نقاط الاتصال الإدارية المرتبطة بالقسم. |
Depuis sa création, le Groupe de travail a transmis plus de 53 000 dossiers individuels aux gouvernements de plus de 90 pays. | UN | ومنذ إنشائه، أحال الفريق العامل أكثر من 000 53 قضية فردية إلى الحكومات في ما يربو على 90 دولة. |
45. Le Gouvernement a fait savoir que seuls quelques employés ayant quitté le Koweït avaient pu démontrer que les frais engagés hors du Koweït étaient supérieurs au montant de l'aide accordée et que les intéressés avaient présenté des réclamations individuelles à la Commission. | UN | 45- وبينت الحكومة أن عدداً قليلاً فقط من موظفيها الذين غادروا الكويت تمكنوا من إثبات أن تكاليفهم خارج الكويت تجاوزت الإعانة التي استلموها وأن هؤلاء الموظفين قدموا مطالبات فردية إلى اللجنة. |
Les institutions nationales des droits de l'homme peuvent également aider les victimes présumées de violations des droits de l'homme au titre de la Convention à présenter des communications individuelles au Comité. | UN | ويمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تساعد أيضا ضحايا أي انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان، في إطار الاتفاقية، وذلك بتقديم رسائل فردية إلى اللجنة. |
Des Roms avaient agi, à titre individuel, en tant que victimes individuelles, en justice pour expression publique d'idées insultantes de discrimination, de haine et de violence en raison de leur origine raciale, se prévalant ainsi de la loi grecque sur le racisme. | UN | ولجأ أفراد الروما كضحايا بصفة فردية إلى القضاء تظلُّماً من التعبير علناً عن أفكار عدائية تنمّ عن التمييز والكراهية والعنف على أساس الأصل العرقي، بموجب القانون اليوناني لمكافحة العنصرية. |
Des Roms avaient agi, à titre individuel, en tant que victimes individuelles, en justice pour expression publique d'idées insultantes de discrimination, de haine et de violence en raison de leur origine raciale, se prévalant ainsi de la loi grecque sur le racisme. | UN | ولجأ أفراد الروما كضحايا بصفة فردية إلى القضاء تظلُّماً من التعبير علناً عن أفكار عدائية تنمّ عن التمييز والكراهية والعنف على أساس الأصل العرقي، بموجب القانون اليوناني لمكافحة العنصرية. |
Les organisations relativement petites et celles qui envisagent de délocaliser des fonctions individuelles, en particulier, devraient tirer parti des centres à distance existants au lieu de créer un centre supplémentaire. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للمنظمات الصغيرة نسبياً والمنظمات التي تدرس نقل وظائف أعمال فردية إلى الخارج أن تستعين بمصادر داخلية في المراكز القائمة في الخارج بدلاً من إنشاء مركز آخر في الخارج. |
6.3 L'auteur rappelle que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. | UN | 6-3 وتذكر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
6.3 Les auteurs rappellent que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. | UN | 6-3 ويذكِّر صاحبا البلاغ بأن إعلان الجزائر لحالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر إطلاقاً على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
5.3 L'auteur rappelle également que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. | UN | 5-3 وتذكًر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
74. Le Rapporteur spécial a transmis trois cas individuels au gouvernement. | UN | ٤٧- أحال المقرر الخاص ثلاث حالات فردية إلى الحكومة. |
159. Le Rapporteur spécial a transmis 17 cas individuels au gouvernement. | UN | ٩٥١- أحال المقرر الخاص ٧١ حالة فردية إلى الحكومة. |
Depuis sa création, le Groupe de travail a transmis plus de 53 000 dossiers individuels aux gouvernements de plus de 90 pays. | UN | وقد أحال الفريق العامل منذ نشأته أكثر من 000 35 حالة فردية إلى الحكومات في أكثر من 90 دولة. |
513. Le Gouvernement a fait savoir que seuls quelques employés ayant quitté le Koweït avaient pu démontrer que les frais engagés hors du Koweït étaient supérieurs au montant de l'aide accordée et que les intéressés avaient présenté des réclamations individuelles à la Commission. | UN | 513- وبينت الحكومة أن عدداً قليلاً فقط من موظفيها الذين غادروا الكويت تمكنوا من إثبات أن تكاليفهم خارج الكويت تجاوزت الإعانة التي حصلوا عليها وأن هؤلاء الموظفين قدّموا مطالبات فردية إلى اللجنة. |
54. Maurice étant partie au Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les Mauriciens peuvent adresser des requêtes individuelles au Comité des droits de l'homme. | UN | 54- بما أن موريشيوس طرف في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يمكن لمواطنيها تقديم التماسات فردية إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
La traduction d'actes individuels en affrontements collectifs intercommunautaires ou interreligieux; | UN | :: تحول أفعال فردية إلى مواجهات جماعية بين الطوائف أو الأديان؛ |
3. Transformation d'une réclamation individuelle en réclamation familiale | UN | 3- الانتقال من مطالبات فردية إلى مطالبات أسرية |
En vertu de l'article 31 de la Convention, toute personne relevant de la juridiction d'un État partie qui estime être victime d'une violation par cet État des dispositions de la Convention, ou toute personne agissant en son nom, a la possibilité de soumettre une communication individuelle au Comité pour examen. | UN | 16- تنص المادة 31 من الاتفاقية على أنه يجوز لأي شخص خاضع لولاية دولة من الدول الأطراف يشتكي وقوعه ضحية لانتهاك هذه الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية أو لمن ينوب عنه، تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة لكي تنظر فيها. |
Ils ajoutent que la législation en vigueur au Bélarus ne permet pas aux particuliers de saisir la Cour constitutionnelle. | UN | ويضيف صاحبا البلاغين أنه لا يمكن تقديم أي شكوى فردية إلى المحكمة الدستورية في بيلاروس. |
5. Compte tenu de ce qui précède, les indemnités accordées au titre de ces 7 560 réclamations devraient être majorées, passant du montant prévu pour une personne à celui pour une famille. | UN | 5- وعلى أساس ما تقدم، ينبغي رفع مستويات تعويض هذه المطالبات ال560 7 من مبالغ تعويضات فردية إلى مبالغ تعويضات أسرية. |
Elle a fourni une liste de 39 employés qui ont déposé une réclamation individuelle auprès de la Commission et a affirmé ne disposer d'aucune documentation pour les 12 autres ouvriers employés sur le site. | UN | وقدمت قائمة تضم أسماء 39 موظفا قدموا مطالبات فردية إلى اللجنة وذكرت أنه لا تتوفر لديها أي وثائق عن العمال الباقين العاملين في الموقع والبالغ عددهم 12 عاملاً. |