L'obligation d'adopter des mesures réglementaires ou administratives, que ce soit de manière individuelle ou conjointe, et de les mettre en œuvre constitue une obligation de comportement. | UN | ويشكل الالتزام باعتماد تدابير تنظيمية أو إدارية سواء بشكل فردي أو جماعي وإنفاذها التزاما بتصرف. |
Part, individuelle ou conjointe, des Parties visées à l'annexe I | UN | إسهام الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول، بشكل فردي أو جماعي، |
L'employeur est tenu de verser ces indemnités, qu'il s'agisse d'une rupture de contrat individuel ou d'un licenciement collectif. | UN | ويتحمل رب العمل بهذا الالتزام بغض النظر عما إذا كانت هذه حالة إنهاء عقد عمل فردي أو تسريح جماعي. |
< < Sans préjudice de la règle de droit international qui interdit ces expulsions, il s'est produit un certain nombre de cas d'expulsion de nationaux à titre individuel ou collectif visant telle ou telle catégorie de citoyens. | UN | ' ' على الرغم من قاعدة القانون الدولي التي تحظر عمليات الطرد هذه، إلا أنه وقع عدد من حالات طرد المواطنين على أساس فردي أو جماعي تعرضت لها فئات معينة من المواطنين. |
Les travailleurs peuvent revendiquer leurs droits individuellement ou collectivement. | UN | ويجوز للعمال أن يطالبوا بحقوقهم بشكل فردي أو جماعي. |
538. Le Comité recommande à l'État partie de modifier les dispositions du Code pénal afin de faire en sorte que, au minimum, les actes et activités énumérés aux articles 2 et 3 du Protocole soient pleinement couverts par son droit pénal, qu'ils soient commis sur le territoire de l'État partie ou à l'étranger, par un individu ou en réunion. | UN | 538- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتعديل أحكام القانون الجنائي لكي تكفل، كحد أدنى، أن يغطي قانونها الجنائي بصورة كاملة الأفعال والأنشطة المدرجة في المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري، سواءً ارتكبت تلك الأفعال على الصعيد المحلي، أو عبر الوطني أو على أساس فردي أو منظم. |
Les services consultatifs, fournis sur la demande des gouvernements intéressés, sont dispensés dans le cadre de missions consultatives composées d'un seul conseiller ou d'équipes multidisciplinaires. | UN | وتوفر الخدمات الاستشارية استجابة للطلبات التي ترد من الحكومات وتشتمل على بعثات استشارية على أساس فردي أو مشترك متعدد التخصصات. |
Part, individuelle ou conjointe, des Parties visées à l'annexe I dans le volume | UN | إسهام الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول، بشكل فردي أو جماعي، في حجم تخفيض الانبعاثات |
Les États participants s'abstiennent de toute intervention, directe ou indirecte, individuelle ou collective, dans les affaires intérieures ou extérieures relevant de la compétence nationale d'un autre État participant, quelles que soient leurs relations mutuelles. | UN | تمتنع الدول المشاركة عن أي تدخل، مباشر أو غير مباشر، فردي أو جماعي، في الشؤون الداخلية أو الخارجية التي تقع ضمن الولاية القضائية الوطنية لدولة مشاركة أخرى، بصرف النظر عن علاقاتها المتبادلة. |
IV. PART, individuelle ou CONJOINTE, DES PARTIES VISÉES À L'ANNEXE I DANS LE VOLUME TOTAL | UN | رابعاً - إسهام الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول، بشكل فردي أو جماعي، في |
Titre I: Candidature individuelle ou collective | UN | الفئة الأولى: طلب فردي أو جماعي |
Cette liberté peut s'exprimer de façon individuelle ou collective, en public ou en privé, de telle manière que chacun peut pratiquer ses croyances conformément aux dispositions légales applicables qui garantissent le respect de la diversité, du pluralisme et de la sécurité d'autrui. | UN | وهذه الحرية يمكن الإعراب عنها بشكل فردي أو جماعي، سرا أو علنا، وبذلك يتسنى للأشخاص أن يمارسوا بحرية معتقداتهم وفقا للأحكام القانونية السارية، مع كفالة احترام التنوع والتعددية والأمان للآخرين. |
Tout travailleur victime d'un accident répondant aux critères susmentionnés est considéré comme accidenté du travail, que l'accident survenu ait été individuel ou collectif. | UN | وتعتبر اﻹصابة التي تلحق بأي عامل بمفرده بمثابة اصابة عمل بغض النظر عما اذا كان العامل ضحية لحادث فردي أو جماعي. |
Il existe plusieurs moyens de garantir la sécurité d'occupation, dans un cadre individuel ou collectif, dont les suivants: | UN | وتشمل خيارات تأمين الحيازة للساكنين، على أساس فردي أو جماعي، ما يلي: |
Est nulle et non avenue toute clause de convention collective, de contrat individuel ou d'accord quelconque qui impliquerait renonciation ou limitation du droit de grève. | UN | وأي شرط يرد في اتفاق جماعي أو عقد فردي أو أي اتفاق آخر ينطوي على التخلي عن الحق في الإضراب أو تقييده يعتبر شرطاً لاغياً. |
De fait, le Secrétariat a encouragé les Etats Membres à évaluer eux-mêmes les activités opérationnelles, que ce soit individuellement ou en groupes ou en collaboration avec d'autres organisations. | UN | وقد شجعت اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء على تقييم اﻷنشطة التنفيذية إما بشكل فردي أو ضمن مجموعات أو مع منظمات أخرى. |
Ce droit comprend le droit de posséder et d'utiliser des biens et d'en disposer individuellement ou en commun avec d'autres. | UN | وهذا الحق يشمل الحق في تملك الأموال والتصرف فيها على نحو فردي أو بأسلوب جماعي مع آخرين. |
1. Chaque État Partie veille à ce que, au minimum, les actes et activités suivants soient pleinement saisis par son droit pénal, que ces infractions soient commises au plan interne ou transnational, par un individu ou de façon organisée: | UN | 1 - تكفل كل دولة طرف أن تغطي، كحد أدنى، الأفعال والأنشطة التالية تغطية كاملة بموجب قانونها الجنائي أو قانون العقوبات فيها سواء أكانت هذه الجرائم ترتكب محلياً أو دولياً أو كانت ترتكب على أساس فردي أو منظم: |
Les services consultatifs, fournis sur la demande des gouvernements intéressés, sont dispensés dans le cadre de missions consultatives composées d'un seul conseiller ou d'équipes multidisciplinaires. | UN | وتوفر الخدمات الاستشارية استجابة للطلبات التي ترد من الحكومات وتشتمل على بعثات استشارية على أساس فردي أو مشترك متعدد التخصصات. |
Elles avaient donné une suite favorable à la demande que j'avais adressée aux pays qui exerçaient quelque influence en Afghanistan pour qu'ils se tiennent prêts, seuls ou ensemble, à épauler l'ONU dans ses efforts si celle-ci le leur demandait. | UN | كما أنها استجابت بشكل إيجابي لِما طلبته من أن تكون البلدان ذات النفوذ في أفغانستان على استعداد، بشكل فردي أو جماعي، لمساعدة جهود اﻷمم المتحدة عندما تطلب اﻷمم المتحدة ذلك. |
Il est important de se rappeler, néanmoins, qu'une telle atmosphère existe puisque la communauté internationale a établi que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et solidaires et qu'ils doivent être honorés et respectés comme les principes les plus nobles qui gouvernent tous les acteurs de la communauté internationale, individuels ou collectifs. | UN | إلا أنه من الأهمية أن نتذكر أن هذا المناخ موجود لأن المجتمع الدولي خلص إلى أن جميع حقوق الإنسان عالمية ولا يمكن الفصل بينها وأنها تعتمد على بعضها ومرتبط بعضها ببعض ويتعين تقديرها واحترامها بوصفها أسمى مبادئ تحكم جميع الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي، سواء كانت على نحو فردي أو جماعي. |
Il fait valoir que le paragraphe 3 de l'article 10 ne contient pas un droit absolu de recevoir un traitement psychologique individualisé ou de participer à un programme de réadaptation particulier. | UN | وتقول الدولة الطرف إن الفقرة 3 من المادة 10 لا تنص على حق مطلق للأفراد في تلقي علاج نفسي فردي أو في المشاركة في برنامج إعادة تأهيل بعينه. |
De la même façon, les objectifs visés en matière de désarmement et de limitation des armements ne peuvent être atteints par des mesures individuelles ou unilatérales. Au contraire, leur réalisation nécessite des cadres de communication et de négociation multilatéraux, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | كما أنه لا يمكن تحقيق أهداف نزع السلاح والحد من التسلح بمجهود فردي أو من طرف واحد بل يمكن تحقيق ذلك عن طريق القنوات والمنتديات التفاوضية المناسبة وفقاً لميثاق الأمم المتحدة. |
Comme l'Assemblée le sait, je conduis depuis deux mois des consultations intensives avec toutes les délégations, tant au niveau individuel que par le truchement des regroupements auxquels appartiennent les diverses délégations, afin de recueillir la base consensuelle la plus large possible sur la façon dont nous devrons traiter ce problème. | UN | وكما تعلم الجمعية، لقد تابعت على مدى شهرين اجراء مشاورات مكثفة مع جميع الوفود، سواء على نحو فردي أو عن طريق المجموعات المختلفة التي تنتمي إليها، كيما أشكل توافق آراء قائم على أوسع قاعدة ممكنة حول كيفية التصدي لهذه المشكلة. |