Elle s’entend dans un sens plus large qui englobe un état de bien-être dans lequel un individu ou un groupe a la certitude que son intégrité physique et mentale est protégée, qu’il est affranchi de toute peur, de toute anxiété, qu’il est à l’abri de tout besoin et qu’il peut vivre dans la dignité. | UN | ويُفهم اﻷمن البشري بطريقة أوسع تشمل حالة رفاه تكفل فيها لكل فرد أو جماعة الحماية من اﻷذى الجسدي أو العقلي والتحرر من الخوف والقلق والتحرر من العوز ويستطيع فيها العيش بكرامة. |
Par ailleurs, le projet de loi sur les mesures antiterroristes érige en infraction, entre autres, l'incitation, par un individu ou un groupe, à commettre ou conspirer en vue de commettre des actes de terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، يجرِّم مشروع قانون مكافحة النشاط الإرهابي من بين ما يجرم التحريض على تنفيذ أنشطة إرهابية أو التآمر لارتكابها من قبل فرد أو جماعة في ناميبيا. |
Aucun individu ou groupe a présenter revendiquant la responsabilité. | Open Subtitles | لا فرد أو جماعة قد تقدموا بالأعلان عن مسؤوليتهم |
Le droit de tout individu ou groupe d'individus de préserver, pratiquer et développer sa propre culture n'est pas subordonné à la notion de territorialité mais procède plutôt d'un sentiment d'appartenance. | UN | فحق كل فرد أو جماعة من الأفراد في الحفاظ على ثقافتهم وفي ممارسة هذه الثقافة وتطويرها لا يتوقف على ارتباطهم بالعيش في إقليم معين وإنما يتصل، بالأحرى، بهويتهم الذاتية. |
Des dispositions constitutionnelles permettent à tout particulier ou groupe de saisir directement la Cour suprême pour demander réparation pour la violation de tout droit garanti par la Constitution. | UN | وتنص الأحكام الدستورية على إمكانية لجوء أي فرد أو جماعة إلى المحكمة العليا للحصول على انتصاف في حالة انتهاك أي حقوق أساسية يكلفها الدستور. |
L'Envoyé spécial pourra prendre les mesures requises, dans le cadre du mandat qui lui aura été confié par l'ONU, pour exclure toute personne ou tout groupe, s'il juge que leurs agissements ne favorisent pas le progrès. | UN | وبإمكان المبعوث الخاص أن يتخذ أي تدبير مناسب ضمن الولاية التي تنيطها به الأمم المتحدة بهدف تعليق مشاركة أي فرد أو جماعة أو إقصائها، إذا رأى أن أعمالها لا تساعد على إحراز أي تقدم. |
Cette formulation plus ouverte semblerait, par conséquent, envisager une situation dans laquelle un groupe de défense des intérêts publics ou quelque autre type d'organisation non gouvernementale pourrait être autorisé par le protocole à soumettre une plainte sans avoir à identifier le particulier ou le groupe qui prétend être victime d'une violation ni à agir de concert avec lui ou en son nom. | UN | ومن ثم يبدو أن الصيغة اﻷعم تشير إلى حالة قد يسمح البروتوكول فيها لجماعة ذات مصلحة عامة أو لنوع آخر من المنظمات غير الحكومية بتقديم شكوى دون أن يجب عليها تحديد فرد أو جماعة يدعيان بأنهما ضحايا لانتهاك والعمل معهما أو بالنيابة عنهما. |
Elle est saisie des allégations de violation des droits de l'homme soumises par des particuliers ou des groupes et enquête sur ces allégations. | UN | وتختص هذه اللجنة بتلقي وتقصي الاتهامات المبلغة من أي فرد أو جماعة بانتهاك حقوق الإنسان. |
Dans tous les cas, la responsabilité de l'Etat peut être engagée en cas de violation des droits d'un individu ou d'un groupe. | UN | وفي جميع اﻷحوال يمكن اعتبار الدولة مسؤولة في حالة انتهاك حقوق فرد أو جماعة. |
90. Par réclamation, ou grief, il faut entendre un sentiment d'injustice habilitant un individu ou un groupe à revendiquer un droit qui peut être fondé sur la loi, des promesses explicites ou implicites, une pratique coutumière ou une notion générale d'équité pouvant échapper à la logique économique et bureaucratique habituelle. | UN | 90- والمظلمة تفهم هنا على أنها إحساس بالظلم يفضي إلى شعور فرد أو جماعة بالأحقية في الانتصاف، وقد يستند هذا إلى القانون، أو وعود صريحة أو ضمنية، أو ممارسة عرفية، أو مفاهيم عامة بخصوص العدالة قد تختلف عن الأسس المنطقية الاقتصادية والبيروقراطية المعيارية. |
Aux fins des Principes directeurs, on entend par réclamation la dénonciation de ce qui est perçu comme une injustice par un individu ou un groupe convaincu de son bon droit, qui peut se fonder sur une loi, un contrat, des promesses expresses ou tacites, une pratique coutumière ou sur ce qui est généralement considéré comme juste par les collectivités lésées. | UN | ولأغراض هذه المبادئ التوجيهية، تُفهم المظلمة هنا على أنها إحساس بالظلم يفضي إلى شعور فرد أو جماعة بالأحقية في الانتصاف، وقد يستند هذا إلى القانون، أو إلى وعود صريحة أو ضمنية، أو ممارسة عرفية، أو مفاهيم عامة بخصوص العدالة عند المجتمعات المحلية المظلومة. |
Elle s'inspire aussi de la définition figurant dans le Rapport mondial sur la violence et la santé (2002) : La menace ou l'utilisation intentionnelle de la force physique ou du pouvoir contre un enfant par un individu ou un groupe qui entraîne ou risque fortement de causer un préjudice à la santé, à la survie, au développement ou à la dignité de l'enfant. | UN | وتعتمد الدراسة أيضا على التعريف الوارد في التقرير العالمي عن العنف والصحة (2002): الاستخدام المتعمد للقوة أو الطاقة البدنية، المهدد بها أو الفعلية، ضد أي طفل من قِبَل أي فرد أو جماعة تؤدي إلى أو من المرجح للغاية أن تؤدي إلى ضرر فعلي أو محتمل لصحة الطفل أو بقاؤه على قيد الحياة أو نموه أو كرامته(). |
i) Qui tend ou appuie une revendication quelconque tendant à provoquer, pour quelque motif que ce soit, la cession ou la sécession d'une partie du territoire de l'Inde de l'Union ou qui incite tel individu ou groupe d'individus à provoquer cette cession ou sécession; | UN | `1 ' يستهدف أو يدعم أي مطالبة، لأي سبب، بانسلاخ جزء من الأراضي الهندية أو بانفصاله عن الاتحاد، أو يحرض أي فرد أو جماعة على المطالبة بانسلاخ جزء من الأراضي الهندية أو بانفصاله؛ |
Aucun individu ou groupe désigné par le Conseil de sécurité des Nations Unies n'a été identifié comme détenant ou possédant des comptes ou des avoirs à Antigua-et-Barbuda. | UN | ولم يتم التعرف على أي فرد أو جماعة ممن حددهم مجلس أمن الأمم المتحدة أو كشف عنهم بوصفهم من أصحاب حسابات أو أصول في أنتيغوا وبربودا. |
Elle estime qu'aucun individu ou groupe ne peut justifier l'ampleur de la dépravation dont ont fait preuve, par exemple, les terroristes qui ont récemment massacré des élèves à Beslan. | UN | ويعتقد وفده أن أي فرد أو جماعة لا تستطيع أن تبرر أغوار الفساد الذي يتبدى على سبيل المثال من المذبحة الأخيرة التي ارتكبها إرهابيون في تلاميذ المدارس في بسلان. |
Tout particulier ou groupe qui prétend être victime de la part de l’Etat partie concerné d'une violation de l'un quelconque des droits économiques, sociaux ou culturels reconnus dans le Pacte ou tout particulier ou groupe agissant au nom d’un tel plaignant peut présenter une communication écrite au Comité pour qu'il l'examine. | UN | " ١- ﻷي فرد أو جماعة تدعي أنها تعرضت لانتهاك ارتكبته الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية المعترف بها في العهد، أو ﻷي فرد أو جماعة تنوب عن هذا المتظلم )هؤلاء المتظلمين(، تقديم بلاغ خطي إلى اللجنة لدراسته. |
Tout particulier ou groupe qui prétend être victime de la part de l'Etat partie concerné d'une violation de l'un quelconque des droits économiques, sociaux ou culturels reconnus dans le Pacte ou tout particulier ou groupe agissant au nom d'un tel plaignant peut présenter une communication écrite au Comité pour qu'il l'examine. | UN | " ١- ﻷي فرد أو جماعة تدعي بأنهما ضحايا لانتهاك ارتكبته الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية المعترف بها في العهد، أو ﻷي فرد أو جماعة ينوبان عن هذا المدعي )هؤلاء المدعين(، تقديم بلاغ خطي إلى اللجنة للنظر فيه. |
28. Dans l'article 2 du projet de protocole facultatif, il est indiqué que " tout particulier ou groupe qui prétend être victime de la part de l'Etat partie concerné d'une violation ... ou tout particulier ou groupe agissant au nom d'un tel plaignant ... " peut présenter une communication. | UN | ٨٢- ورد في المادة ٢ من مشروع البروتوكول الاختياري أن " ﻷي فرد أو جماعة تدعي أنها تعرضت لانتهاك ... أو ﻷي فرد أو جماعة تنوب عن هذا المتظلم )هؤلاء المتظلمين( ... " تقديم بلاغات. |
Aux termes de ce projet de décret, toute personne ou tout groupe de personnes trouvé en possession d'armes chimiques ou nucléaires est passible d'une peine d'emprisonnement à vie et d'une amende de 100 millions de francs CFA. | UN | ويقضي مشروع المرسوم بإنزال عقوبة السجن المؤبد وفرض غرامة قدرها 000 000 100 فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية على أي فرد أو جماعة في حوزتها أسلحة كيميائية أو نووية. |
3. Confirme qu'il y a lieu d'inscrire sur la Liste toute personne ou tout groupe, toute entreprise ou entité qui est possédée ou contrôlée directement ou indirectement par toute personne, tout groupe, toute entreprise ou entité inscrits sur la Liste ou qui les soutiennent de quelque manière; | UN | 3 - يؤكد أن معايير الإدراج على القائمة تسري على أي مؤسسة أو كيان تعود ملكيته أو التصرف فيه، بشكل مباشر أو غير مباشر، أو يقدم دعما بأي شكل آخر إلى أي فرد أو جماعة أو مؤسسة أو كيان مدرج على القائمة؛ |
Cette formulation plus ouverte semblerait, par conséquent, envisager une situation dans laquelle un groupe de défense des intérêts publics ou quelque autre type d'organisation non gouvernementale pourrait être autorisé par le protocole à soumettre une plainte sans avoir à identifier le particulier ou le groupe qui prétend être victime d'une violation ni à agir de concert avec lui ou en son nom. | UN | ومن ثم يبدو أن الصيغة اﻷعم تشير إلى حالة يجوز فيها أن يسمح البروتوكول لجماعة تؤدي خدمة عامة أو لنوع آخر من المنظمات غير الحكومية بتقديم شكوى دون أن يكون عليها تحديد فرد أو جماعة تدعي تعرضها لانتهاك والعمل معه أو معها أو بالنيابة عنه أو عنها. |
La Commission était habilitée à recevoir et instruire des allégations de violation des droits de l'homme soumises par des particuliers ou des groupes, et à surveiller la situation générale des droits de l'homme dans le pays et à formuler des recommandations appropriées. | UN | وقد مُكنت اللجنة من تلقي الادعاءات الموجهة من أي فرد أو جماعة فيما يتعلق بانتهاك حقوق الإنسان، ورصد الوضع العام المتعلق بحقوق الإنسان في البلد، وإصدار التوصيات الملائمة. |
Dans tous les cas, la responsabilité de l'Etat peut être engagée en cas de violation des droits d'un individu ou d'un groupe. | UN | وفي جميع اﻷحوال يمكن اعتبار الدولة مسؤولة في حالة انتهاك حقوق فرد أو جماعة. |
En droit international général, pour qu'un État soit responsable des actes d'une personne ou d'un groupe, la conduite de cette personne ou de ce groupe doit être attribuable à l'État en raison d'un lien qui existerait entre eux. | UN | فلكي تكون الدولة مسؤولة عن أعمال فرد أو جماعة بموجب القواعد العامة للقانون الدولي، يتعين أن يكون سلوكها قابلا للإسناد إلى تلك الدولة نتيجة لصلة ما قائمة بينهما. |
Le droit à l'alimentation oblige également les gouvernements à faire en sorte que toute personne ou groupe de personnes touchées par la guerre et sans accès aux ressources productives aient accès à une aide humanitaire. | UN | والحق في الغذاء أيضاً يلزِم الحكومات بضمان أن تتاح لأي فرد أو جماعة متأثرة بالحرب ولا يمكنها الوصول إلى الموارد الإنتاجية إمكانية الحصول على المساعدة الإنسانية. |