Malheureusement, l'on doit admettre que, de facto, la situation en Afghanistan ne garantit pas l'égalité des chances pour l'éducation des filles. | UN | وللأسف، لا بد من الاعتراف بأن الواقع الفعلي في أفغانستان لا يكفل فرصاً متساوية لتعليم الفتيات. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir aux femmes l'égalité des chances sur le marché du travail et l'engage à : | UN | 27 - توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف فرصاً متساوية للمرأة في سوق العمل وتحثها على القيام بما يلي: |
Veuillez fournir des informations supplémentaires détaillées concernant le décret no 53 promulgué en 2002 afin de règlement l'application de la loi et la manière dont il a favorisé l'égalité des chances pour les femmes, tel que stipulé au paragraphe 19 du rapport de l'État. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة إضافية عن المرسوم رقم 53، الصادر عام 2002، لتنظيم تطبيق هذا القانون وكيف أتاح فرصاً متساوية للمرأة، على النحو الوارد في الفقرة 19 من تقرير الدولة. |
Les femmes ont les mêmes possibilités d'accès que les hommes à ces services. | UN | وتُتاح للمرأة فرصاً متساوية مع الرجل في الوصول إلى هذه الخدمات. |
Les hommes et les femmes qui servent dans le service diplomatique ont donc des chances égales de représenter les Pays-Bas à l'étranger. | UN | ولذلك، فإن للرجال والنساء العاملين في خدمة وزارة الخارجية والسلك الدبلوماسي فرصاً متساوية في تمثيل هولندا في الخارج. |
Les associations sont établies et fonctionnent conformément à la Constitution et à la loi. L'État leur accorde des possibilités égales de mener leurs activités. | UN | وتؤسس الجمعيات الطوعية وتعمل وفقاً للدستور والقانون، وتمنحها الدولة فرصاً متساوية في تسيير أنشطتها. |
Le personnel pénitentiaire féminin doit avoir le même accès à la formation que le personnel masculin, et tout le personnel qui participe à la gestion des prisons pour femmes doit recevoir une formation sur la façon d'éviter le sexisme et sur les approches sexuées ainsi que sur l'interdiction de la discrimination et du harcèlement sexuel. | UN | يجب أن تتلقَّى موظفات السجن فرصاً متساوية من التدريب أسوة بالموظفين الرجال، كما يجب أن يتلقَّى جميع الموظفين المشاركين في إدارة سجون النساء التدريب على مراعاة الأمور المتعلقة بنوع الجنس وحظر التمييز والتحرُّش الجنسي. |
Objectif 3 : Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes : tous les clubs offrent les mêmes chances aux hommes et aux femmes. | UN | الهدف 3: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة: تتيح جميع المنتديات فرصاً متساوية للنساء والرجال. |
Il devrait traiter tous les partis politiques sur un pied d'égalité et leur fournir des possibilités égales de poursuivre leurs activités légitimes, conformément aux dispositions des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | ويتعين عليها أن تعامل جميع الأحزاب السياسية المعارضة على قدم المساواة وأن تمنحها فرصاً متساوية لمواصلة أنشطتها الشرعية، وفقاً لأحكام المادتين 25 و26 من العهد. |
Veuillez fournir des informations supplémentaires détaillées concernant le décret No 53 promulgué en 2002 afin de réglementer l'application de la loi et la manière dont il a favorisé l'égalité des chances pour les femmes, tel que stipulé au paragraphe 19 du rapport de l'État. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة إضافية عن المرسوم رقم 53، الصادر عام 2002 لتنظيم تطبيق هذا القانون وكيف أتاح فرصاً متساوية للمرأة، على النحو الوارد في الفقرة 19 من تقرير الدولة. |
185. Du point de vue de l'ordre juridique interne, les femmes bénéficient de l'égalité des chances pour représenter leur pays et participer aux travaux des organisations internationales. | UN | 185- ومن منظور النظام القانوني الداخلي، مُنحت المرأة فرصاً متساوية في تمثيل البلاد والمشاركة في عمل المنظمات الدولية. |
En outre, la Constitution prévoit que l'État doit assurer l'égalité des chances pour tous dans l'accès aux ressources essentielles, à l'éducation, aux services de santé, à la nourriture, à un toit, à l'emploi et aux infrastructures. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن تكفل الدولة للجميع فرصاً متساوية في الحصول على الموارد الأساسية والتعليم والخدمات الصحية والغذاء والمأوى والتوظيف والوصول إلى المرافق الأساسية. |
Loi n° 4 du 29 janvier 1999 - < < instituant l'égalité des chances pour les femmes > > | UN | القانون رقم 4 المؤرخ 29 كانون الثاني/يناير 1999 والذي يوفِّر فرصاً متساوية للمرأة |
Pour les raisons exposées, on peut affirmer qu'au Nicaragua l'égalité des chances, qui est un principe constitutionnel de caractère obligatoire pour tous les Nicaraguayens, existe dans le domaine du travail. | UN | 214- وعليـه، فإن نيكاراغـوا توفـر فرصاً متساوية بشان العمـل، علـى أساس مبدأ دستوري ملزم لجميع النيكاراغويين. |
30. L'observateur du Guatemala a dit que l'État devait assurer l'égalité des chances pour toute la population et a fait mention de la signature de l'Accord autochtone dans le cadre de l'Accord de paix. | UN | ٠٣- وأعلن المراقب عن غواتيمالا أنه يجب أن تمنح الدولة السكان فرصاً متساوية وأشار إلى التوقيع على اتفاق السكان اﻷصليين الذي وضع في إطار اتفاق السلام. |
Quoi qu'il en soit, bien que toutes les lois dans le domaine de l'éducation prévoient l'égalité des chances entre garçons et filles, il est évident qu'une disparité existe dans ce domaine, et qu'elle est plus importante en milieu rural. | UN | ومع ذلك، فعلى الرغم من أن جميع القوانين السارية في مجال التعليم تمنح الأطفال الذكور والإناث فرصاً متساوية في التعليم، فإن من الجلي أن هناك تفاوتاً في التعليم، وهو تفاوت أوضح ما يكون في المناطق الريفية. |
Les parties à une procédure pénale bénéficient des mêmes droits. La Constitution et le Code de procédure pénale leur garantissent les mêmes possibilités de défendre leurs positions. | UN | وتعتبر الأطراف في الدعاوى الجنائية متساوية، ويكفل لها الدستور وقانون الإجراءات الجنائية فرصاً متساوية لعرض دعاواها. |
Au contraire, ils doivent faire en sorte que les marchés locaux deviennent transparents et, également, efficaces et offrent les mêmes possibilités aux exploitants agricoles, aux entreprises de transformation et aux négociants du pays. | UN | بل إن على الحكومات أن تعمل على ضمان شفافية وفعالية أسواقها المحلية، موفرة بذلك فرصاً متساوية للمزارعين والمصنعين والتجار في البلاد. |
60. Apparemment, la Constitution et les lois électorales donnent aux femmes et aux hommes des chances égales de se présenter aux élections. | UN | 60- ويبدو أن نصوص الدستور والقوانين الانتخابية توفر فرصاً متساوية للنساء والرجال لخوض الانتخابات. |
La mondialisation aura des résultats fructueux lorsqu'elle sera accompagnée d'une approche non sélective et non discriminatoire : lorsqu'elle fournira des chances égales pour tous dans le cadre d'un partenariat mondial. | UN | وستؤدي العولمة إلى نتائج مثمرة حينما يصحبها نهج غير انتقائي وغير تمييزي: حينما توفر فرصاً متساوية للجميع في إطار عمل من الشراكة العالمية. |
Le personnel pénitentiaire féminin doit avoir le même accès à la formation que le personnel masculin, et tout le personnel qui participe à la gestion des prisons pour femmes doit recevoir une formation consacrée à la sensibilisation aux comportements sexistes ainsi qu'à l'interdiction de la discrimination et du harcèlement sexuel. | UN | يجب أن تتلقَّى موظفات السجن فرصاً متساوية من التدريب أسوة بالموظفين الرجال، كما يجب أن يتلقَّى جميع الموظفين المشاركين في إدارة سجون النساء التدريب على مراعاة الأمور المتعلقة بنوع الجنس وحظر التمييز والتحرُّش الجنسي. |
Je pense qu'ensemble, nous pouvons mettre fin au désespoir et construire un monde offrant les mêmes chances à chacun. | UN | وأعتقد أننا معاً يمكننا أن نضع حداً لليأس وأن نبني عالماً يتيح فرصاً متساوية للجميع. |
Il devrait traiter tous les partis politiques sur un pied d'égalité et leur fournir des possibilités égales de poursuivre leurs activités légitimes, conformément aux dispositions des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | ويتعين عليها أن تعامل جميع الأحزاب السياسية المعارضة على قدم المساواة وأن تمنحها فرصاً متساوية لمواصلة أنشطتها الشرعية، وفقاً لأحكام المادتين 25 و26 من العهد. |