"فرصا جديدة" - Translation from Arabic to French

    • de nouvelles possibilités
        
    • de nouvelles perspectives
        
    • des possibilités nouvelles
        
    • de nouvelles occasions
        
    • de nouveaux débouchés
        
    • de nouvelles opportunités
        
    • nouvelles perspectives et
        
    • nouvelles possibilités de
        
    Consciente que l'évolution des relations internationales a créé de nouvelles possibilités pour la poursuite du désarmement tout en présentant de nouveaux défis, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البيئة الدولية المتغيرة قد أتاحت فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرحت تحديات جديدة،
    La participation aux instances multilatérales et internationales offre à la Lituanie de nouvelles possibilités. UN إن المشـاركة في المحافـل المتعـددة اﻷطراف والدولية توفر فرصا جديدة لليتوانيا.
    Consciente que l'évolution des relations internationales a créé de nouvelles possibilités pour la poursuite du désarmement tout en présentant de nouveaux défis, UN وإذ تضع في حسبانها أن البيئة الدولية المتغيرة قد أتاحت فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرحت تحديات جديدة،
    La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصا جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    La révolution des TIC ouvrait de nouvelles perspectives de croissance économique et de développement social. UN وتتيح ثورة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات فرصا جديدة لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Je crois que tous les pays de notre région se trouvent face à des possibilités nouvelles grâce à la création, il y a un an environ, d'un autre organe de coopération, à savoir le Conseil des États de la mer Baltique. UN واعتقد أن جميع البلدان في منطقتنا تجابه فرصا جديدة بإنشاء محفل تعاوني آخــر قبـل حوالي سنــة: مجلس دول بحـر البلطيـق.
    Consciente que l'évolution des relations internationales a créé de nouvelles possibilités pour la poursuite du désarmement tout en présentant de nouveaux défis, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تغير البيئة الدولية قد أتاح فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرح تحديات جديدة،
    Les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. UN إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة.
    Consciente que l'évolution des relations internationales a créé de nouvelles possibilités pour la poursuite du désarmement tout en présentant de nouveaux défis, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تغير البيئة الدولية قد أتاح فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرح تحديات جديدة،
    L'importance nouvelle prise par les aspects régionaux de la coopération et de la sécurité offre à la région méditerranéenne de nouvelles possibilités. UN وتتيح اﻷهمية المتجددة التي اكتسبتها الجوانب اﻹقليمية للتعاون واﻷمن فرصا جديدة لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Le Traité accorde à la question des drogues une importance prioritaire et ouvre de nouvelles possibilités d'action importantes. UN إن المعاهدة تعرف المخدرات بأنها مسألة لها أولوية، وتهيئ فرصا جديدة هامــة للعمل.
    La signature de la Déclaration ouvre aux Palestiniens de nouvelles possibilités. UN إن التوقيــع على اﻹعلان وفﱠر للفلسطينيين فرصا جديدة.
    La fin de la guerre froide présente de nouvelles possibilités de tirer parti au maximum de la Charte des Nations Unies et du système des Nations Unies. UN ونهاية الحرب الباردة تهيء فرصا جديدة للاستفادة من الطاقات الكاملة لميثاق اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة.
    Nous avons compris que la conjoncture historique actuelle nous offrait de nouvelles possibilités de consensus et de progrès. UN وقد أدركنا أن اﻷوضاع التاريخية الحالية تتيح فرصا جديدة لتحقيق توافق اﻵراء والتقدم.
    Permettez-moi de parler ici de la Conférence des Nations Unies sur les droits de l'homme, qui a ouvert de nouvelles perspectives pour améliorer la protection des droits de l'homme. UN واسمحوا لي أن أشير في هذا الصدد الى مؤتمر اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان الذي فتح فرصا جديدة لتحسين حماية حقوق الانسان.
    Les sociétés saines et en développement offrent de nouvelles perspectives d'activité et de nouveaux marchés. UN والمجتمعات السليمة والنامية توجد فرصا جديدة للأعمال وأسواقا جديدة.
    La nécessité de s'y adapter devrait néanmoins ouvrir de nouvelles perspectives de coopération en poussant les États à élaborer des stratégies communes. UN على أن ضرورة التكيف مع تغير المناخ ستوفر أيضاً فرصا جديدة للتعاون في وضع استراتيجيات للتكيف.
    Des marchés nationaux et internationaux ouverts, justes et en bon état de fonctionnement encouragent l'investissement et ouvrent de nouvelles perspectives de croissance productive. UN إذ أن وجود أسواق محلية ودولية تتسم بالانفتاح والإنصاف والقدرة على العمل، يشجع الاستثمار ويهيئ فرصا جديدة لنمو الإنتاج.
    Les innovations technologiques rapides, surtout dans les domaines des technologies de l'information et de la communication et des biotechnologies, ont créé des possibilités nouvelles et immenses. UN فالتقدم التكنولوجي السريع، ولاسيما في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتكنولوجيات الإحيائية، خلقت فرصا جديدة هائلة.
    Cette période a suscité des espoirs renouvelés et de nouvelles occasions mais aussi des risques nouveaux et des incertitudes nouvelles. UN وقد جدد ذلك اﻵمال وأوجد فرصا جديدة وأدى كذلك إلى نشوء مخاطر وشكوك جديدة.
    Le rythme de la diffusion des TIC peut avoir ralenti temporairement sur les marchés déjà bien développés mais la convergence et la chute des coûts ouvrent de nouveaux débouchés sur les marchés du monde en développement, encore inexploités. UN وقد تكون سرعة انتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد تباطأت مؤقتا في الأسواق التامة التطور، إلا أن التقارب وانخفاض التكاليف تفتح فرصا جديدة في السوق الذي لم يستغل بعد في العالم النامي.
    Le déclin des confrontations idéologiques et le renforcement de l'interdépendance entre les nations ont fourni de nouvelles opportunités pour une coopération plus étroite entre les États. UN وأتاح تقلص المواجهة الايديولوجية وتعزيز الترابط بين اﻷمم فرصا جديدة لتوثيق التعاون فيما بين الدول.
    Ces événements marquants ouvrent de nouvelles perspectives et appellent une attention renouvelée sur les responsabilités de toutes les parties. UN وتهيئ هذه التطورات الهامة فرصا جديدة وتدعو إلى تجديد التركيز على مسؤوليات جميع الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more