Le fait que les pays disposent de moyens de plus en plus conséquents pour lutter contre l'épidémie de maladies non transmissibles est annonciateur de grandes possibilités de progrès au cours prochaines années. | UN | ويبين تنامي القدرات الوطنية لمحاربة وباء الأمراض غير المعدية أن فرصا كبيرة تتوفر لتحقيق التقدم في السنوات المقبلة. |
Avec ses nouvelles manières de penser, le NEPAD laisse entrevoir de grandes possibilités pour un développement autodéterminé. | UN | إذ تفتح هذه الشراكة، بنُهُجها الجديدة، فرصا كبيرة لتنمية محددة ذاتيا. |
6. Constate que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, ouvre de vastes perspectives en termes de préservation, de protection et d'utilisation durable de la biodiversité et des aires naturelles en encourageant les peuples autochtones et les populations locales des pays d'accueil tout comme les touristes à préserver et respecter le patrimoine naturel et culturel; | UN | 6 - تسلم بأن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، تتيح فرصا كبيرة للحفاظ على التنوع البيولوجي وعلى المناطق الطبيعية وحمايتهما واستخدامهما المستدام عن طريق تشجيع الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية في البلدان المضيفة والسياح على حد سواء على الحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي واحترامه؛ |
Le processus d'examen par les pairs ouvre des possibilités importantes. | UN | وتفتح عملية استعراض النظراء فرصا كبيرة. |
Avec plus de 3 000 personnes à leur actif, le partage des locaux offre à ces organismes des possibilités considérables en ce qui concerne la fourniture de services communs. | UN | ويقدم الموقع الواحد المشترك لهذه الكيانات، والذي يزيد مجموع موظفيه عن 3000 موظف، فرصا كبيرة لتوفير خدمات مشتركة. |
Nos propositions ouvriront des perspectives considérables qui auraient, pour l'Iran et la région, des retombées favorables sur les plans politique et économique et de la sécurité. | UN | وستتيح مقترحاتنا فرصا كبيرة تعود بفوائد سياسية وأمنية واقتصادية على إيران والمنطقة. |
L'explosion des technologies de l'information apporte de grands dangers, mais fait aussi naître de grandes possibilités en ce qui concerne la sécurité humaine durable. | UN | يثير التقدم الواسع السريع في تكنولوجيا المعلومات أخطارا كبيرة، ولكنه يوفــر أيضا فرصا كبيرة للمجتمع البشري. |
La libération de l'Afrique du Sud et la fin de la déstabilisation de l'Afrique australe ont offert de grandes possibilités de développement à notre sous-région. | UN | إن تحرير جنـــوب أفريقيا وانتهاء حالة زعزعة الاستقرار في الجنوب اﻷفريقي قد ولدا فرصا كبيرة لتطوير منطقتنا دون اﻹقليمية. |
Le Rapporteur spécial constate que, si d'importants problèmes subsistent au Soudan, ce pays a accompli des progrès notables et recèle de grandes possibilités, que tous les acteurs concernés devraient exploiter pour parvenir à une paix durable et à des solutions pérennes. | UN | ووجد هناك أيضا، رغم التحديات الكبيرة التي ظلت قائمة في السودان، أن تقدما قد أحرز، وأن ثمة فرصا كبيرة متاحة يجب أن تغتنمها جميع الجهات الفاعلة المعنية، بغية تحقيق سلام مستدام وإيجاد حلول دائمة. |
Les autres partenariats, tels que ceux destinés à élargir la coopération Sud-Sud dans le Pacifique, offraient également de grandes possibilités pour la sous-région Pacifique. | UN | وتتيح الشراكات الأخرى، مثل تلك التي تعمل على توسيع نطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب في منطقة المحيط الهادئ، فرصا كبيرة لمنطقة المحيط الهادئ دون الإقليمية. |
Il m'est particulièrement plaisant de voir un bon ami, comme vous, présider la Commission du désarmement en un moment où de grands défis se posent à la communauté internationale, mais aussi en un moment qui offre de grandes possibilités. | UN | ويسعدني بوجه خاص أن أراكم، أنتم الصديق الودود، تترأسون هيئة نزع السلاح في وقت تبرز فيه تحديات كبرى أمام المجتمع الدولي وهو يتيح كذلك فرصا كبيرة. |
Afin de prendre des mesures concrètes et fructueuses vers la réalisation de cet objectif, l'Organisation doit être en mesure de répondre aux demandes actuelles, ainsi qu'aux nouvelles réalités, d'un monde qui pose des défis énormes et offre, en même temps de grandes possibilités. | UN | وبغية اتخاذ خطوات إيجابية ومثمرة نحو بلوغ هذا الهدف، ينبغي للمنظمة أن تستجيب للطلبات الحالية وللواقع الجديد لعالم يتسم بتحديات هائلة ويتيح فرصا كبيرة. |
6. Constate que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, ouvre de vastes perspectives en termes de préservation, de protection et d'utilisation durable de la biodiversité et des aires naturelles en encourageant les peuples autochtones et les populations locales des pays d'accueil tout comme les touristes à préserver et respecter le patrimoine naturel et culturel; | UN | 6 - تسلم بأن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، تتيح فرصا كبيرة للحفاظ على التنوع البيولوجي وعلى المناطق الطبيعية وحمايتهما واستخدامهما المستدام عن طريق تشجيع الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية في البلدان المضيفة والسياح على حد سواء على الحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي واحترامه؛ |
S'il est vrai que les TIC ne peuvent se substituer à une vraie stratégie de développement, elles offrent aux groupes défavorisés de la société des possibilités importantes et, ce faisant, contribuent notablement au processus du développement. | UN | ورغم أنه لا يمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تحل محل استراتيجية حقيقية للتنمية، فهي تتيح فرصا كبيرة أمام القطاعات المحرومة من المجتمع، وبالتالي تسهم إسهاما بناء في عملية التنمية. |
Elles créent également des possibilités considérables, tant sur le plan social que du point de vue du développement, et ont un fort potentiel de transformation en ouvrant des voies de communication nouvelles et de grande qualité, en renforçant la transparence et en favorisant l'inclusion. | UN | وهي توفر أيضا فرصا كبيرة في المجالين الاجتماعي والإنمائي ولها إمكانات تحويلية هامة من خلال فتح قنوات اتصال جديدة ومحسّنة، وزيادة الشفافية وتعزيز الإدماج. |
Ayant de longue date plaidé en faveur d'un dialogue direct entre les deux Corées, l'Union européenne considère que ce sommet serait un événement historique de première importance ouvrant des perspectives considérables d'apaisement des tensions sur la péninsule. | UN | وحيث أن الاتحاد الأوروبي ما فتئ يدعو منذ فترة طويلة إلى حوار مباشر بين الكوريتين، فإنه يعتبر أن هذه القمة ستشكل حدثا تاريخيا ذا أهمية قصوى من شأنه أن يتيح فرصا كبيرة لتهدئة التوتر في شبه الجزيرة. |
Il est clair que l'Agence doit s'attendre à d'immenses défis, doublés cependant d'immenses possibilités. | UN | من الواضح أن تحديات هائلة، ولكن فرصا كبيرة أيضا تنتظر الوكالة. |
4. Constate que l'écotourisme crée de vastes possibilités pour la préservation, la protection et l'utilisation durable des aires naturelles en encourageant les populations locales et autochtones des pays d'accueil et les touristes à préserver et respecter le patrimoine naturel et culturel ; | UN | 4 - تسلم بأن السياحة البيئية تتيح فرصا كبيرة للحفاظ على المناطق الطبيعية وحمايتها واستخدامها المستدام عن طريق تشجيع المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية في البلدان المضيفة والسياح على حد سواء على الحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي واحترامه؛ |
Il y a de toute évidence de vastes possibilités d'améliorer la < < gouvernance > > des projets mondiaux et d'élargir la participation à la conception et à la prise de décisions. | UN | ويبدو واضحا أن هناك فرصا كبيرة لتعزيز الإدارة المؤسسية للمشاريع العالمية وتوسيع نطاق المشاركة في التصميم وصنع القرار. |
L'existence d'industries dynamiques sur le plan technologique et l'adoption de techniques et de méthodes d'organisation nouvelles dans les industries plus anciennes peuvent ouvrir d'importantes possibilités en matière d'emploi, d'application des compétences et de gains de revenus. | UN | ويمكن لوجود صناعات دينامية من الناحية التكنولوجية، وتطعيم الصناعات القديمة بتكنولوجيات وأساليب تنظيمية حديثة أن يولﱢدا فرصا كبيرة للعمالة، ولتطبيق المهارات وزيادة الدخل. |
La nouvelle convention offrirait à tous les pays d'importantes occasions de rechercher et d'atteindre le développement durable et de réaliser tout leur potentiel. | UN | وقال ان الاتفاقية الجديدة ستتيح لجميع البلدان فرصا كبيرة لاتباع نهج التنمية المستدامة وتحقيقها ولكي تستغل كل ما لديها من إمكانات. |
Les différents sommets régionaux sont pour les pays de la région autant d'occasions de se défaire de leur méfiance et d'oeuvrer en faveur de l'ensemble des peuples du Moyen-Orient. | UN | واجتماعات القمة اﻹقليمية المختلفة تمثل فرصا كبيرة لبلدان المنطقة للتخلص من ريبتها وللعمل لصالح مجموع الشعوب في الشرق اﻷوسط. |