"فرصةً" - Translation from Arabic to French

    • chance
        
    • l'occasion
        
    • une occasion
        
    • possibilité
        
    • opportunité
        
    • occasion de
        
    • permis
        
    • d'ajouter plus
        
    J'espère qu'elle se donnera la chance d'être à nouveau cette personne. Open Subtitles ليتها تعطي نفسها فرصةً لتعود إلى تلك الحالة ثانيةً
    Il avait une chance de m'attraper mais il m'a laissé m'enfuir. Open Subtitles لقد كانت لديه فرصةً لإعتقالي متلبساً ولكنَّه تركني أذهب
    Toutefois, le rapport de la Commission offre au Libéria l'occasion de progresser sur la voie de la réconciliation. UN بيد أن تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة يتيح فرصةً لليبيريا كي تدفع عجلة المصالحة الوطنية إلى الأمام.
    Avec toutes nos emmerdes, j'ai pas eu l'occasion de te dire merci, mais j'apprécie ton aide. Open Subtitles بكل ما يحدث لم أجد فرصةً لقول شكراً , لكن أقدر لك رعايتها
    Bien que l'entreprise semble difficile au vu de la conjoncture économique mondiale, Umoja représente une occasion à ne pas manquer. UN وعلى الرغم من صعوبة تنفيذ المشروع في بيئة الاقتصاد العالمي الراهنة، إلا أنه يتيح فرصةً فريدة يجب اغتنامها.
    La participation peut aussi donner aux personnes vivant dans la pauvreté la possibilité de dénoncer des injustices, des discriminations et des pratiques stigmatisantes. UN كما أن المشاركة يمكن أن تتيح لمن يعيشون في فقر فرصةً للمجاهرة بمواقفهم والاعتراض على الظلم والتمييز والوصم.
    On sauverait leur âme, on leur donnerait une chance de salut. Open Subtitles سوف ننقذ أرواحهم بِذلك حقاً بأن نمنحهم فرصةً بِالخلاص
    Cet élargissement des perspectives offrait une chance, mais présentait aussi un risque. UN وأتاح هذا التوسع فرصةً وطرح تحدياً في آن واحد.
    Cet élargissement des perspectives offrait une chance, mais présentait aussi un risque. UN وأتاح هذا التوسع فرصةً وطرح تحدياً في آن واحد.
    Cet élargissement des perspectives offrait une chance, mais présentait aussi un risque. UN وأتاح هذا التوسع فرصةً وطرح تحدياً في آن واحد.
    Tous les propriétaires ont eu une dernière chance d'exécuter volontairement l'arrêté les concernant sous trente jours. UN ومُنح جميع المالكين مهلة 30 يوماً فرصةً أخيرة للامتثال طوعاً.
    Le suivi et l'évaluation devraient être considérés comme une chance et non une menace, étant donné que chaque pays hôte doit adhérer pleinement au processus. UN ويتعين النظر إلى عملية الرصد والتقييم باعتبارها فرصةً لا تهديداً، لأن ملكية العملية ترجع إلى البلد المضيف.
    Vous ne m'avez pas encore félicité. Je vous en donne l'occasion. Open Subtitles لم تأتِ لتهنأتي ، لذلك أتيت لأمنحكِ فرصةً أخرى
    Voilà un parfait exemple. Tu lui as jamais laissé l'occasion de te montrer qu'il est sympa. Open Subtitles أترى، هذا مثال، ربما لم تُعطه فرصةً أبداً ليُريكَ كم هو رجلٌ طيب
    La réunion a donné l'occasion de préparer un début rapide des négociations. UN وأتاح الاجتماع فرصةً للتحضير لبداية سريعة للمفاوضات.
    Elles ont de plus été l'occasion d'examiner les possibilités d'introduire des dispositions législatives interdisant toutes les formes de violence à l'encontre des enfants. UN وكان الاجتماعان فرصةً لاستعراض فرص استحداث حظر قانوني على جميع أشكال العنف ضد الأطفال.
    Le Bangladesh voit en cette réunion une occasion importante de débattre de la question de la revitalisation de la Conférence. UN وتعتبر بنغلاديش هذا الاجتماع الرفيع المستوى فرصةً مهمة لمناقشة مسألة تنشيط أعمال المؤتمر.
    Ce travail au plan national serait également une occasion utile de faciliter le transfert de technologies et le renforcement des capacités dans le domaine du financement des forêts. UN وسيشكل هذا العمل المنفذ على المستوى الوطني فرصةً مفيدة لتيسير نقل التكنولوجيا وبناء القدرات في مجال تمويل الغابات.
    Il est noté dans le rapport que la création du Conseil des droits de l'homme offre une occasion unique d'établir un système de protection des droits de l'homme plus crédible. UN ويشير التقرير إلى أن إنشاء مجلس حقوق الإنسان فرصةً راضعة لوضع نظامٍ نظام لحقوق الإنسان أكثر مصداقية.
    La nouvelle Constitution offre la possibilité d'adopter des lois progressistes susceptibles de combler les lacunes législatives et d'édifier un cadre solide à l'égalité des femmes. UN والدستور الجديد يتيح فرصةً لسنّ قوانين تقدمية يمكن أن تسدّ الثغرة التشريعية وترسي إطاراً متيناً لتساوي المرأة مع الرجل.
    J'ai fini par rester coincé ici, donc j'ai tourné ça en une opportunité d'affaires. Open Subtitles فأنتهى بي المطاف عالقًا هنا، لذا حوّلت وضعي إلى فرصةً تجاريّة.
    La Conférence de Stockholm a permis aux pays en développement de faire entendre la position du < < Sud > > sur les questions environnementales mondiales. UN كان مؤتمر ستكهولم فرصةً لطرح موقف ' ' جنوبي`` بشأن القضايا البيئية العالمية.
    La Conférence offre l'occasion aux États parties d'ajouter plus de substance au processus d'examen renforcé et de renouveler leur engagement international envers la pleine application du TNP. UN 80 - وأردفت قائلة إن المؤتمر قد أتاح للدول الأطراف فرصةً لدعم عملية الاستعراض المعزَّزة وتجديد الالتزام الدولي بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار تنفيذا كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more