"فرصة حقيقية" - Translation from Arabic to French

    • une chance réelle
        
    • une vraie chance
        
    • une véritable occasion
        
    • une possibilité réelle
        
    • une réelle chance
        
    • une réelle possibilité
        
    • une véritable possibilité
        
    • réellement
        
    • une véritable chance
        
    • une réelle opportunité
        
    • véritablement la possibilité
        
    • possibilité réelle de
        
    • une réelle occasion
        
    • possibilités réelles
        
    • réelles possibilités
        
    Nous sommes d'avis qu'il existe une chance réelle d'atteindre cet objectif. UN ونرى أنه لا يزال هناك فرصة حقيقية لبلوغ هذا الهدف.
    Il faut offrir aux hommes, aux femmes et aux enfants de tous les bords une vraie chance de vivre dans la paix et dans une atmosphère de confiance mutuelle croissante. UN يجب أن يتاح للرجال وللنساء وللأطفال من كل الأطراف فرصة حقيقية للعيش بسلام، في جو من الثقة المتبادلة المتـزايدة.
    Il existe aujourd'hui une véritable occasion pour la paix. C'est pourquoi la convocation de la Conférence de Minsk ne doit pas être retardée. UN إن هناك اﻵن فرصة حقيقية من أجل السلام، ولذلك فإن عقد مؤتمر مينسك يجب ألا يؤجل.
    On pouvait donc espérer qu'il existait une possibilité réelle de voir les parties belligérantes parvenir à un règlement et de rétablir la paix au Burundi. UN ويمثل هذا التطور شعاعا من الأمل في أن هناك فرصة حقيقية للتوصل إلى تسوية بين الأطراف المتحاربة لكي يعود السلام إلى بوروندي.
    Aujourd'hui, il existe une réelle chance de parvenir à la réconciliation nationale. UN واليوم، هناك فرصة حقيقية لتحقيق مصالحة وطنية.
    Il existe une réelle possibilité de briser le cycle de la violence en République démocratique du Congo par la mise en œuvre de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région. UN فثمة فرصة حقيقية للخروج من دوامة العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية من خلال تنفيذ إطار السلام والأمن والتعاون.
    Nous avons tous été témoins de quelque chose de nouveau et différent : une véritable possibilité de voir réellement renaître le multilatéralisme. UN لقد شهدنا جميعا شيئا جديدا ومختلفا: وهي فرصة حقيقية لنهضة حقيقية لتعددية الأطراف.
    Pour assurer réellement l'accès à la justice dans le nord du pays, il fallait que le Gouvernement reconstitue et renforce un système judiciaire pratiquement inexistant. UN وكي تتاح فرصة حقيقية للوصول إلى القضاء في الشمال، يجب أن تسعى الحكومة لإعادة بناء النظام القضائي شبه المعدوم وتقويته.
    Les conflits de longue date doivent prendre fin dans cette région, et les relations de bon voisinage ainsi que la coopération régionale devraient avoir une véritable chance de s'épanouir. UN ويجب أن تنتهي الصراعات القديمة العهد هناك، كما ينبغي أن تعطى علاقات حسن الجوار والتعاون الإقليمي فرصة حقيقية للازدهار.
    À nos yeux, ONU-Femmes offre une réelle opportunité de promotion de l'égalité des sexes dans le monde. UN وفي رأينا أن ذلك الجهاز يمثل فرصة حقيقية للنهوض بالمساواة بين الجنسين على نطاق العالم.
    Nous cherchons à faire en sorte de parvenir à développement qui offre véritablement la possibilité à tout notre peuple de réaliser pleinement son potentiel dans la dignité. UN وتهدف جهودنا إلى كفالة تحقيق التنمية التي تتيح لجميع أبناء شعبنا فرصة حقيقية لتحقيق قدراتهم الحقيقية بكرامة.
    Elle a une chance réelle d'en finir avec un passé d'injustices dû à son intégration forcée dans le bloc soviétique. UN وأمام بولندا فرصة حقيقية للتغلب نهائيا على تراث الضيم الذي رافق إدراجها قسرا في الكتلة السوفياتية.
    Objectif : Formuler et appliquer des stratégies qui donnent aux jeunes partout dans le monde une chance réelle de trouver un travail décent UN الهدف: إعداد وتنفيذ استراتيجيات تهيئ للشباب في كل مكان فرصة حقيقية للعثور على عمل لائق ومنتج
    :: Formuler et appliquer des stratégies qui donnent aux jeunes partout dans le monde une chance réelle de trouver un travail décent et utile UN :: وضع وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب في كل مكان فرصة حقيقية للحصول على عمل لائق ومنتج
    Car je crois en un monde où un gars comme toi a une vraie chance. Open Subtitles لأنني يجب أن أؤمن بعالم حيث يحصل به طفل مثلك على فرصة حقيقية
    Je voulais pas l'effrayer. J'aurais dû lui donner une vraie chance. Open Subtitles لم أقصد أن أخيفه كان عليّ أن أعطيه فرصة حقيقية
    Nous avons une véritable occasion de relancer le processus de Doha d'ici la fin de l'année. UN وأمامنا فرصة حقيقية لإعادة تنشيط عملية الدوحة بنهاية العام.
    Au vu de cette réalité, nous avons une véritable occasion d'empêcher la transformation de l'espace en un théâtre d'affrontement militaire. UN وعلى ضوء هذا الواقع لدينا فرصة حقيقية لمنع تحويل الفضاء الخارجي إلى مسرح للمواجهة العسكرية.
    Nous avons à portée de main une possibilité réelle de régler toutes les questions, y compris celle des réfugiés, sujet de tant de controverses. UN إننا أمام فرصة حقيقية لتسوية جميع المسائل، بما فيها مسألة اللاجئين التي أثارت استياء شديدا.
    Je vais devoir te faire approuver par le studio, mais si tu le veut tu as une réelle chance. Open Subtitles سأضطر لأحصل لك على موافقة من الإستديو ، لكن إذا كنت تريد هذا . فلديك فرصة حقيقية
    Dans ce contexte, la République de Saint-Marin souhaite qu'une formule démocratique de rotation au sein du Conseil de sécurité puisse prévaloir de façon à assurer à tous les pays — les plus petits inclus — une réelle possibilité de faire partie, périodiquement, du Conseil de sécurité. UN وفي هذا السياق، تأمل جمهورية سان مارينو في التوصل الى صيغة ديمقراطية للتناوب داخل مجلس اﻷمن، تعطى فيها لجميع البلدان، بما فيها أصغرها حجما، فرصة حقيقية للمشاركة بصورة دورية في عمل مجلس اﻷمن.
    Il existe pourtant une véritable possibilité d'instaurer la paix et la sécurité au Darfour qui contribuera à son tour, pour peu que l'on prenne les mesures nécessaires, à instaurer la paix et la sécurité dans la région tout entière. UN بيد أن هناك فرصة حقيقية لإحلال السلام والأمن في دارفور، ممّا من شأنه أن يمهد الطريق، في حال اتخاذ الخطوات الصحيحة، إلى إحلال السلام والأمن على مستوى المنطقة بأسرها كذلك.
    Une situation favorable a ainsi été créée, et ce précieux acquis doit être consolidé rapidement par des mesures politiques concrètes qui démontreraient que tous les acteurs, y compris ceux qui évoluent sur le terrain, entendent donner une véritable chance au dialogue et à la négociation. UN ولقد تهيأ الآن وضع مؤات جديد، وهذا التقدم الهام يجب تعزيزه بدون تأخير من خلال خطوات سياسية ملموسة تبين عزم كل الأطراف المعنية، بما في ذلك من هم في الميدان، على إعطاء فرصة حقيقية للحوار والمفاوضات.
    - Je ne vois que une réelle opportunité pour vous d'obtenir ce droit. Open Subtitles أرى أن لديك فرصة حقيقية لفعل ذلك بطريقة صحيحة
    Pour le CAC, l’environnement mondial actuel offre véritablement la possibilité d’améliorer les conditions de vie de la grande majorité des habitants de la planète qui vivent dans la pauvreté. UN ورأت اللجنة في البيئة العالمية الحالية فرصة حقيقية ﻹحداث تحسين نوعي في الظروف المعيشية للغالبية العظمى من الفقراء.
    C'est là, selon nous, une réelle occasion d'arriver à un accord sur un tel protocole, qui aurait des retombées significatives sur le plan humanitaire. UN ونعتقد أن ثمة فرصة حقيقية للتوصل إلى اتفاق على إبرام هذا البروتوكول الذي ستكون له فوائد إنسانية جمة.
    Des possibilités réelles d'instaurer la paix et la stabilité auxquelles le peuple angolais aspire depuis si longtemps se présentent maintenant. UN وثمة الآن فرصة حقيقية لاستتباب السلام والاستقرار اللذين طالما تطلع شعب أنغولا إليهما.
    Il s'offre à la Conférence du désarmement de réelles possibilités d'infléchir tangiblement l'évolution de la situation dans ce domaine et, partant, de concourir dans une large mesure à la cessation de ces pertes cruelles et inutiles en vies humaines. UN إن هذا المؤتمر أمامه فرصة حقيقية لتحقيق تغير ملموس في هذا الميدان، والتقدم بقدر ما نحو وقف ضياع الأرواح بهذه الوحشية والحماقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more